APP下载

安徽省餐饮场所公示语研究

2018-07-16陈建姣汪睿卿

北方文学 2018年9期
关键词:汉英翻译公示语

陈建姣 汪睿卿

摘要:餐饮场所公示语是餐饮场所内涉及顾客就餐等活动的文本信息。随着经济水平的提高安徽省餐饮业营业收入也不断提高,据《2016年安徽餐饮业发展调查报告》,2016年安徽省餐饮业营业收入同比增长12.7%。在餐饮业回暖的同时餐饮场所公示语的质量便成为了一个重要的议题,其不仅与人们的日常生活休戚相关,更关系到对外交往和国际形象。本文通过对安徽省餐饮场所公示语汉英翻译的研究分析了其现状和存在的问题,并给出了若干建议和对策。

关键词:餐饮场所;公示语;汉英翻译

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用[1]。随着经济社会的发展,安徽省同世界的联系越来越加强,笔者从安徽省政府公开信息了解到十二五期间我省入境游客量年均增长率达到17.5%,越来越多的外国游客将安徽选择了目的地,此时公示语便成为了与其交流的第一张名片。公示语的英译尤为重要,错误或者不准确的公示语翻译将会给游客造成误解产生不便,甚至影响城市形象。中国翻译协会专家会员吕和发指出:对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响[2]。而餐饮场所是城市对外的重要窗口,不论是商务会客还是休闲饮食其都是公示语使用频繁的场所,其中的文化差异也尤为明显。本文通过对我省餐饮场所中公示语现状的调查分析了安徽省餐饮场所公示语翻译中存在的问题,并结合实际提出了相应的策略。

一、餐饮场所公示语简介

餐饮场所公示语是指在酒店和餐厅内,公示给到达的游客涉及到就餐、举止以及其他相关告示内容的文本信息。在实际中餐饮场所公示语并不只是一种公示语而是多种公示语的集合,只要是服务于餐饮业的即可。餐饮场所的公示语按照功能主要可分为提示类公示语、警示类公示语、规范行为类公示语、保护环境类公示语、菜单表述以及商家店名。

二、安徽省餐饮场所公示语调查及典型案例分析

我们在上半年对安徽省内的餐饮场所公示语进行调查和实地走访。从自然资源、气候环境、经济水平和历史文化等多方面来看我省南北差异都比较明显,所以此次我们选择了分别位于淮北平原、江淮地区、大别山区和皖江地区的四个城市阜阳、合肥、六安和安庆进行实地走访,记录下了这四个城市的主要商圈和餐饮集聚地对餐饮场所公示语一些典型的案例,结合搜集到的相关文献资料及公开信息我们对安徽省餐饮场所公示语有了比较清晰的认识。下面我们结合具体案例进行分析。

(一)译文胡乱翻译

胡乱翻译指的是“难以判断出基本的语法、词汇选择、汉语原文等相应依据,其表述的意义自然就无从谈起”[3]。由公示语译文胡乱翻译所造成的错误在我们调查到的样本中所占比例是最大的。这类错误不但不能给予来访者提供有效信息反而让来访者对场所的服务态度和水平留下了极坏的印象。

例一:请您带好随身物品(please take good personal luggage)

例二:听椰汁(listen to coconut juice)

这两例翻译完全没有翻译出原句本来的意思,显然译者是胡乱翻译或者是由软件错误翻译的。例一的公示语的内容在餐饮场所较为常见,应该翻译为“Please take your belongings”。例二出自某一饭店悬挂的菜单,其表示的内容是一听椰汁然而翻译的内容却大相径庭,却让人摸不着头脑,正确的翻译应该是“tinned coconut juice”。

(二)拼写错误

公示语翻译中的拼写错误也是一种常见的低级失误,由此反应出一些从业人员的工作水平较低,态度较差,严重影响了餐饮场所以及當地餐饮业乃至城市的形象。拼写错误主要体现在单词拼写错误和漏写单词。

例一:古井贡酒(gujing wine)

例二:请勿触摸(not tnuch)

例一出现在一饭店的店堂海报上,古井贡酒是我省的特色名酒也是中国知名的“八大名酒”之一,相传其源自安徽亳州市的一口古井故此命名。其中古井因是地名故应为“Gujin”,

其正确译名应为“Gujinggong Liquor”。例二是餐饮场所中常见的警告语,例中的触摸明显翻译错误应该为“touch”,而且按照这样翻译在语法上也是不对的,按照公示语翻译的习惯应在前面加上“do”来使得其通顺。故例二的正确表示应为“do not touch”。

(三)表述不当,翻译不地道

这一类的公示语在拼写和语法上乍一看是没有什么错误的,但是译文往往显得过于直接或者是不得体。此类问题的出现来自于译者没有细致的将公示语翻译带入到实际的应用场合来思考,没有从一个外国客人的角度来看待公示语译文。合理规范的公示语翻译应该是含蓄的,应该是将信息委婉而又准确的传达给外国游客。

例一:你现在的位置(the location you at now)

例二:小心地滑(carefully slippery road)

例一例二都是餐饮场所常见的公示语,然而依然存在错误。例一的翻译就是直接的将中文公示语翻译成了英文而没有考虑是否得体,这样的表达无疑是直接的而且很不地道,正确的译法应该是“you are here”。例二中也的确翻译出了中文公示语所要表达的意思但是和例一存在着同样的问题,其表述都不是很得体,正确的翻译应该为“caution wet floor”,这样的翻译才符合英语的表达习惯。

(四)文化差异所造成的错误

这类错误主要体现在公示语译文晦涩难懂,不符合英语中的表达习惯,让外国人看到了感到莫名其妙。公示语的英译应当体现出其国际化的一面,这时候我们在翻译的时候就要注意中西方文化、生活习惯以及生活和表达方式的差异。

例一:硬中华(hard box China)

例二:荷兰豆(Holland Bean)

例一中的中华香烟是我国的著名香烟品牌,有“国烟”的美誉,而例一的翻译明显是不妥的。对于外国人来说他们并不是了解中华香烟,而且硬中华这一名字也是中国人对硬盒中华香烟的俗称,直接将其译为“hard box China”很难让外国人联想到香烟更让让感到莫名其妙。正确的翻译应该为“hard packet Chunghwa cigarettes”,其中“Chunghwa”是中华品牌的官方译名。例二中,荷兰豆的译名并非“Holland Bean”,也并不是产自荷兰,之所以被称为荷兰豆,乃是因为荷兰人把它从原产地带到中国。其正确译名应该为“Snow peas”。

三、餐饮场所公示语乱象的原因分析

(一)相关餐饮企业管理部门的关注较少

企业都是以盈利为目的的,餐饮企业亦是如此。然而现在我们看到的是部分餐饮企业只注重于盈利而对软实力关注不足。在走访中我们了解到诸多餐饮企业对店堂内的公示语都是忽视的,这些公示语标识牌大多数是餐饮场所在开业初从标牌制作单位一起购置的,根本没有任何审核和校对。少部分餐饮场所是由自己确定内容和译文再拿去制作的,然而这些公示语标识牌内容也并没有经过认真细致的推敲更缺少专业人士的审核。这样粗制滥造得到的公示语必然错误百出。

(二)政府有关部门对公示语翻译的关注不足

不单单是餐饮场所公示语翻译存在诸多问题,我们日常见到的部分公示语翻译或多或少都有着错误。翻译行业随着日益的发展在社会中的地位越来越重要,但是很多的时候大多数公众和媒体对公示语翻译以及翻译从业人员的认知都少之又少。公众和媒体对公示语的重要性得不到深刻的认识,这就难以依靠大家从日常生活中来纠正公示语错误。这里暴露出来政府相关部门没有积极的引导公众去关注公示语翻译以及对这一公示语乱象缺少监督和指导。

(三)地区经济水平及区位因素的原因

改革开放以来,我国在经济领域有了长足的发展。根据“先富带动后富”的方针,许多一线城市经济迅猛发展各行各业都纷纷与国际接轨,餐饮业也因国际化而迅速改变来适应市场,餐饮场所公示语也在不断的发展下而越发趋于标准化。另外,在那些有著名旅游景点的城市尤其是旅游景点内的餐饮场所公示语翻译水平要高于其他地方。我省是位于长三角地区的内陆省份,近年来的经济水平一直在突飞猛进经济增量在全国也位于前列,但是离发达省份仍有着不小的差距。这也是造成我省餐饮场所公示语翻译乱象的重要原因之一。

四、改善公示语乱象的对策

(一)政府及相关部门要主动出击

笔者了解到2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施,这其中就有包括餐饮住宿的部分。政府强有力的措施是做好公示语翻译工作的保证。《规范》的提出和制定显然是一件好事,说明了国家对公共服务领域的公示语翻译重视度越来越高,但是标准制定了也要强有力的落实。政府部门不能将标准制定了就置之不理,要通过各种渠道和方式来引导餐饮行业从业者和翻译从业者加强对公示语翻译的关注。

(二)翻译从业人员要提高业务能力

政府及相关翻译机构要重视提高从业人员的能力水平。首先要充分掌握从业人员的工作能力,通过考核等方式确定其是否有从业的资格,从源头上对翻译人员进行把关。也可以定期举办对翻译人员的培训活动,进一步提高翻译人员的素质。译者对公示语翻译的专业性也要有一个深刻的认识,切记不能眼高手低。不仅如此,譯者也要有着高度的责任感和敬业意识。要不断学习和改正,将理论联合实际提高翻译能力。

(三)鼓励公众参与监督

我们设计了一份问卷调查以了解公众对餐饮场所公示语的看法,在收到的118份有效问卷中有71%的人选择了“十分关注”和“偶尔关注”;有70%的人表示餐饮场所公示语会影响其对餐饮场所的看法。通过分析数据我们发现年轻人对公示语的关注度要更高,学历越高也越关注餐饮场所公示语。同时从国家的一些大型活动中可以看出鼓励群众的参与对工作的完成有着积极的作用,所以可以调动公众来参与公示语的纠错和改进工作。主管部门可以在餐饮场所设置意见本,让来访者指出并记录下不当的公示语,也可以通过设立宣传日来向餐饮从业者和公众普及关于公示语的知识。通过一些激励的措施来鼓励公众挑错,可以学习北京、上海、广西等地的做法,开展标示纠错活动、悬赏挑错或有奖征集译文等[4]。

五、结语

在十二届政治协商会议上,全国政协委员龙宇翔、北京政协委员武力做出了关于把“中餐走出”提升为国家战略,促进中国外宣工作开展的提案。这是我们在新形势下的一项重要的历史任务,做好对外宣传工作体现了一个地区的开放文明程度,而这往往就在餐饮场所公示语上具体体现。随着我省经济的不断腾飞越来越多的外国游客会来到安徽,这是一个机会也是一个新的挑战。做好餐饮场所公示语工作展现我省在世界舞台上的一个良好形象,让越来越多的外国人了解安徽喜爱安徽,这将转化为巨大的社会和经济效益带领安徽再一次腾飞。

参考文献:

[1]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.

[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.

[3]张文明,章二文.安徽省公示语翻译研究[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2012,31(04):38-41.

[4]孟焱,张久全.功能翻译视角下的安徽旅游公示语英译研究[J].淮南师范学院学报,2013(6):82-86.

(作者单位:皖西学院外国语学院)

猜你喜欢

汉英翻译公示语
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略