APP下载

语言信息视角下的旅游景点英译研究

2018-07-14赵彦芳

科技视界 2018年29期
关键词:严复旅游景点外国游客

赵彦芳

(安徽科技学院外国语学院,安徽 凤阳 233100)

随着对外开放的日益深入, 我国的旅游业正突飞猛进地发展, 越来越多的外国游客入境游览我国各地的名胜古迹, 了解我国的风土人情。 旅游业健康持续的发展有助于中国形象的确立与提升, 有利于中外人民的交流与沟通。 由于旅游业发展快、涉及面广,消费群体文化呈多元性, 因此, 旅游翻译越来越受到广大学者的关注。

笔者以严复的信、达、雅翻译标准为指导,从语言信息的角度对旅游景点的翻译进行探讨研究。

1 信、达、雅翻译标准

在翻译领域, 不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。早在1898 年我国清代翻译家严复就提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,他在《天演论》中的“译例言 ” 讲 到 : “ 译 事 三 难 : 信 (faithfulness)、 达(expressiveness)、雅(elegance)。 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达” 指不拘泥于原文形式, 译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅, 简明优雅。 严复的翻译标准简洁凝练、 层次分明, 不仅震动了当时的译界, 而且影响着中国近百年的翻译理论。 后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。 多数人认为,“信”是对原文思想内容的忠实,“达” 就是使译文语言通顺流畅,“雅”就是读者的接受程度要高。

旅游景点大致分为两大类: 自然风光和历史文化古迹。 在中国,自然景观往往和文化历史紧密相连,常常是文以景名,景因文名。 但是,如何将这些信息用英语进行很好的传达, 在外国旅游者心中产生同感,是旅游翻译中不可忽略的语用因素。 笔者认为, 对于旅游景点介绍的翻译,严复的“信、达、雅”翻译标准更加具有可行性。 因为, 翻译自然风光和历史古迹时只有尽量做到忠实原文、 语言通顺流畅和游客对译文的接受度高, 才能使外国游客真正感受到我国美丽的风景和悠久的文化。

2 旅游景点英译中的语言信息

翻 译 是 跨 语 言 (cross-linguistic)、 跨 文 化 (crosscultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。 旅游景点的中文介绍有散文,也有说明文,虽各具特色,但目的都是为了增强吸引力, 给读者带来美的感受, 使之产生一睹为快的欲望。 因此, 旅游景点的翻译不仅要承载信息功能, 而且还蕴涵美感功能和祈使功能 (陈宏薇,2004)。

2.1 信息功能

旅游景点中有关文化的翻译要尽量“忠实”原文,也就是做到“信”。 由于中英文化的不同,在翻译时不可能做到对等翻译, 但是也应该真实地传播中国的文化,可以采用多种翻译手法来达到这一目的。 如:西湖景点“龙井问茶”是走访龙井茶文化的著名景点。 龙井是杭州三大名泉之一, 水质清洌甘美。 又因相传龙井与海相通,海中有龙,因名“龙井”。 因此,将该景点名称直译为“Enjoying tea at dragon well”,保留了原文的文化信息。 再如:

过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要六七天的时间,如今,109 国道平坦便捷,乘车两个半小时就可到北 京 市 区。 (董 秋 波:1995.)

译文:In the past, it took six or seven days to go from Zhaitang to Beijing through a winding trail.Now on the smooth National Highway 109, it takes just two and a half hours to reach Beijing City.(China Today, No, 12,1995)

汉语中的“羊肠小道”特指那些狭窄曲折又险峻的山间小道,虽然生动,但如果直译为“intestines path”会引起读者心理上的反感。译者将它译成 “winding trail”突出了原文的信息功能,较准确地表现了“羊肠小道”的来历和以前去北京的路途之艰难这一语用意义。

2.2 美感功能

旅游景点的翻译要不拘泥原文的形式, 用简洁生动的语言使置身于美景中的外国游客从中获得美的意象,产生审美愉悦,增强对美景的感悟。

在望江公园入口处, 一精美竹牌上有一段描写美景的文本。

园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。(原文)

译文:Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails of paths pavilions and towers nestling amid bamboos.

原文是典型汉语美文,以意驭形,仅四组对仗工整的四字成语, 诗意盎然的美景便跃然纸上, 读者脑海里浮现出自然和谐的意境。 译文语言具有简约美。 用倒装句体现出英语句子的结构美, 开门见山地点出风景美这一主题:mirror,embellish,nestle 三个动词生动传神地传达原文的中心思想; 两个并列的of 连接的名词短语,使译文具有整饰美;同时,willows,rails,paths,pavilions和bamboos 具有音韵美。 因此,译文真实地再现了原文的美景。

2.3 祈使功能

原文的信息功能和美感功能在译文中得到再现,译文也就具备了原文的祈使功能, 读者看罢, 难免心驰神往,欲一睹为快。

庞贝城

意大利古罗马时期名城,面对那不勒斯海湾,背靠维苏威火山。 公元79 年的火山喷发带来庞贝城的末日。18 世纪以来,经过200 多年的发掘,证实这曾是个有2 万人左右的小城, 主要居住罗马贵族, 因而建筑华丽、城市设施齐全、井井有条。 城的面积约60 公顷,有城墙和8 座城门, 主要大街呈十字交叉, 街道像中国城市那样网络化。

Pompeii

Pompeii was a famous Italian city in ancient Rome.It faced the Bay of Naples with Mount Vesuvius behind it.The eruption of Mount Vesuvius in 79 A.D.spelled the doom of Pompeii.Since the 18 century, after more than 200 years of excavation, it has been proved that Pompeii was a city about 20 thousand people, most of whom were Rome nobles.Therefore, the houses were beautifully constructed, the city had all necessary facilities and was in good order.The city occupied an area of about 60 hectares with city walls and eight gates.The layout of the main streets was in the form of a cross and the city was criss-crossed by streets, similar to a Chinese city.

(转自:陈宏薇,2004:274.)

原文首句“面对那不勒斯海湾,背靠维苏威火山”结构对称, 加上富有魅力的欧洲地名, 能立即吸引读者。 译 文:“ It faced the Bay of Naples with Mount Vesuvius behind it.”虽然结构不对称,但是以“it ”开头和结尾,读起来有韵律感。 译文将“证实这曾是个有2万人左右的小城”,与“主要居住罗马贵族”中含有共性的地方“人与贵族”提出。 采用非限制性定语从句译为:“it has been proved that Pompeii was a city about 20 thousand people, most of whom were Rome nobles”显得自然流畅。 “主要大街呈十字交叉,街道像中国城市那样网络化”这两句话均是分句,以“街”为主体,是对前文中的“城”的细节描写。 译文将他们单独成句,增加了概括词layout 和city 作两个分句的主语,突出了城市的总体布局,进口语境——庞贝城。

原文不以华丽辞藻来渲染气氛, 而是以质朴的文字描述该城的人文景观, 具有信息功能、 美感功能和祈使功能。 译文也传递了这些功能, 达到了原文的交际目的。

3 结语

旅游景点的翻译目的在于向外国游客展示祖国壮丽山河的美景和传播中国传统的文化。 译文翻译的质量直接影响着外国游客对中国旅游业的印象, 因此,在翻译过程中要尽量把旅游景点的美景呈现给外国游客,吸引大量游客,促进中国旅游业的发展。

猜你喜欢

严复旅游景点外国游客
贫民窟也能成旅游景点?
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
严复修改试卷
旅游景点介绍的文体分析
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评
外国游客