APP下载

国粹译英文有多难?

2018-07-04袁小茶

大学生 2018年5期
关键词:花黄贴花窗花

袁小茶

草窗花,五大色,重彩点染?剪桐封虞,阴阳混剪,镂金做胜传荆俗?你是不是连中文都闹不懂啥意思?这些濒临失传的中国“非遗”,怎么首次译成标准英文?

我这个90后译者,接了一个“3000岁”的赔钱大买卖——为了这些老祖宗留下来的濒危失传的国粹,这回真是战战兢兢“把半条命都搭进去”了。

“翻译公司的如意算盘落空了”

其实我做这套书的译者,严格而讲是不合适的——因为一套书的写、译应该避免是同一个人。但经过长达半年的试译、改译、退稿换译者、改译、退稿换译者、改译……折腾了半年换了仨试译者,闹了无数心惊胆战笑掉大牙的翻译笑话后,翻译公司从直着脖子叫“我们是请专家审过的!”到认怂,“额……可能确实有问题,我们翻译公司也不容易……”

最后深夜给北外的学长打电话,精疲力尽地探讨了一个多小时的译法斟酌再打听好译者时,学长给出了诚恳建议——“我推荐你自己来操刀这个译稿。”

所以,这篇译者记,就好像是一篇全称无尿点、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退译说明。

翻译的是啥稿子呢?确实有点难。题材是关于6个濒危失传的国家级非遗剪纸的流派技法介绍与代表性传承人传记。这6位老传承人都是国宝大熊猫级别的了——都是首批国家级非遗剪纸大师。想趁着老传承人们还在世,用中英双语将他们的技法和流派故事做个记录。

信——中国传统文化专有名词,怎么“生造”?

翻译遇到的第一个头疼问题,就是“信”——很多的中国非遗词汇,根本没有现成的英文翻译。也就是说,需要译者“生造”。

第一类最好处理,是“你一看就不会的词”。

比如从小背过“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,“花黄”怎么译成英文?这是讲到南北朝时期阜阳剪纸溯源时,“花黄”就是最早的头贴剪纸。把“贴花黄”译成了“sticking paper yellow flower on the face”(往脸上贴黄色的纸花)。这如果是8块钱团费的导游讲解,那还可以蒙混过关。但如果是严肃的著书译说,就让老外笑话了。“花黄”不是黄色的纸花,最准确的翻译就是huahuang,然后解释,这是中国古代女子的一种化妆术,贴花黄,就是拿金色或黄色的纸剪成各种图案,然后贴在脸上……还有啊,花黄的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是图案,可能是花鸟鱼,要用floral designs……所以,“贴花黄”这仨字,我译为:sticking Hua huang on the face.然后加一条译注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.

是不是“花黄”还没贴,头都大了?这些老祖宗的非遗宝贝,译不好全是猴吃麻花满拧的笑话段子。

第二类,是“你以为会,其实不会的词”。比如讲到河北蔚县剪纸的起源,提到咸丰年的“草窗花”和同治年的“五大色”。根据上下文,“在咸丰年间,当时的蔚县刻染技术较为粗陋,故称为‘草窗花”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,这个“草”要译成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那个“grass”。否则外国人看这句话会产生严重误解——咸丰年间刻染技术粗陋,如果译错了,成了中国人拿青草做窗花?

第三类,是翻译不好就能把外国人吓坏、惊天地泣鬼魂笑岔气的文化误会。比如“剪皮艺术”。讲到内蒙古和林格尔草原剪纸的起源可追溯到蒙古的“剪皮艺术”。如果活生生把“剪皮艺术”译成了“skin-cutting”,会让外国人直接理解成“剪皮肤”(奴隶社会的人皮面具的既视感)。而蒙古剪皮艺术,是剪皮革!因为早期的北方草原没有纸,所以剪刻材料多以动物皮革进行镂刻加工。这个“皮”是leather(皮革),不是skin(人皮)!

达——“文化壁垒”,怎么解释给老外?

严复讲“信达雅”,其实对于中国非遗、传统文化这类译稿,“信”已经很难,“达”就更难了。比如,讲到北方中国为什么会拿红色的剪纸做窗花。这是因为玻璃窗到了很晚才进入中国,古代的中国老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻纸糊窗户(现在上岁数的老人还对平房白色的‘糊窗纸有记忆)。然而“白麻纸虽好,却显得太过素雅,尤其是逢年过节,满眼都是大白窗,很煞风景”,所以中国人是图个喜庆,才在大白窗上贴红色的剪纸。

那么问题来了,请问“白麻纸虽好,却显得太过素雅”的“素雅”,应该翻译成什么?

把“素雅”译成了“elegant”。看上去是不是一点问题也没有?elegant就是“素雅的、优雅的”意思啊。但问题恰恰出在这里——elegant在英语中是褒义词,然而在中文环境中,这个“太过素雅”是委婉的贬义(中国人认为白色是不吉利的,尤其逢年过节),所以才会在白窗户上贴红剪纸。但是在西方文化中,白色是“纯洁”的象征,是褒义(西式婚纱都是白的呢,人家可不认为白色不吉利)。所以这里牵扯到“白色”在中西文化中的壁垒。如果译成elegant,这句译文的逻辑就变成了“白色的糊窗纸非常优雅,于是中国人觉得很煞风景?逢年过节要在白窗上贴红色剪纸?”……外国人估计看完就晕了,这是为什么?

那么这个“太过素雅”怎么译呢?我用“pale”。因为“pale”的白可以做“惨白的,苍白的”讲,可以略带贬义,这就说得通了。为了更清晰,可以在括号中加一句注(在中国人眼中,白色通常被认为是是不吉利的,通常用于葬礼)。

雅——四个中国字,5个翻译大坑

比如,讲到高密剪纸的“金石气”。上来中文标题可有文采了“人生易坏,金石不坏”,请问这8个字怎么译?译成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal吗?

首先,要搞懂“金石气”是什么。金石气是品评中国艺术(尤其是传统艺术)雅俗的一个重要标准,来自中国经学和语言文字研究中的“金石学”。金,为刀具,石,为石碑。所以,金石气的“金”,不是金子(gold),而是金属(metal)。所谓文人艺术的金石气, “金”指的是刻碑刻石用的刻刀(是金属的);也指青铜器(也是金属)……这个跟中国五行的金木水火土一个道理,那个“金”不是gold,是泛指金属……

而人生易坏的“坏”呢?比起时间维度的short,这个“坏”更偏向“fragile(脆弱的)”,因为拿肉身对比金石,金石是摔不坏磕不坏的几乎永恒的。所以这8个字,更好的译法是:Life is Fragile,While the Metal and Stone are Eternal.

周成王“剪桐封虞”——成王把桐叶剪成“圭”形赠给弟弟叔虞,并封他为唐王。

别小看“剪桐封虞”四个中国字,里边至少有5个大坑。首先,“剪桐封虞”是个成语,需要翻译出意思,你不能跟砖家一样扔了四个字:“jian tong feng yu”

坑1:周成王,译成“Zhou chengwang”老外一定看不懂。至少要译成“King Cheng of Zhou Dynasty(1055-1021 B.C)”。这样老外哪怕不了解周朝,也知道周成王指的是“中国一个叫‘周的朝代,一个叫‘成的国王”。

坑2坑3:“剪桐”怎么译?“圭形”怎么译?这个“桐”指的是桐树叶,而“圭”是古代帝王诸侯举行礼仪时所用的玉器。所以把桐叶剪成“圭”形,至少译成cut the tung-tree leaves into the shape of“gui”(圭,an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions)。

坑4:赠给弟弟叔虞,请问“弟弟叔虞”怎么译?这里译作“younger brother Yu”,叔虞,要闹懂其实他弟弟叫“虞”,“伯仲叔季”是排行,不是名字……

坑5:最大的坑来了——并封他为唐王,“唐王”怎么译?译成King of Tang…就全错了!外国人会理解成“唐朝皇帝”的……但请问周朝的周成王怎么能封他弟弟当唐朝的皇帝?!穿越了?首先,要知道古唐国是个诸侯国,属于principality而不是kingdom,其次,封王……当然是封诸侯王,可以用duke或prince,但prince多指國王的儿子辈,封自己弟弟用duke(公爵)就可以了……“封他为唐王”,应该译成“conferred him the Duke of Tang”。

你是不是已经不敢做传统文化类的笔译了?好像有1000分也不够扣的……

这还不够劲爆。更酸爽的是,有很多传统中国的文化意象,是几乎“不可译”的。有些比较幸运,还能找到词对应。比如,中国画的“大胆落墨,细心收拾”,请问这8个字怎么译?“大胆”,能译成brave(勇敢的)吗?我想了半天还是bold更好——能当粗体字讲的那个bold。有大胆的意思,也有清晰、线条很粗健的意思,“Bold-Inking and Careful-Making”,这就跟“大胆落墨、细心收拾”的味道能对上了。

而更多的是不可译的概念。比如“古朴深远”四个字,就是四个意象。请问什么是“远”?译成far-reaching?然而,“远”是中国艺术特有的一个概念,不是指空间的远。far-reaching只有物理概念,而中国文化的“远”是一种心理上的悠远、是陈丹青说的“在别处”。

那么“古朴深远”的“古”呢?译成“old”?我改成“ancient”,但也只是略好而已。中国艺术的“古”,说的是一种老味儿(不见得一定是时间上的“老”,比如一个新烧的瓷器也可以有“古味儿”)。ancient 是原始的意思,old更表示时间性的“旧了”。五十步笑百步吧。

再比如,广灵剪纸的线条雕刻风格,可归纳为“圆、尖、方、缺、线” 的风格。请问,“缺”怎么译?什么是中国艺术的“缺”?缺唇瓶里瘦梅孤。肯定不是“lacking”,我觉得西方概念的imperfect beauty(残缺美)略微靠近,但也只能无限接近。

再举例子,这篇稿子5万字也写不完。这只是举了百分之一的最浅显的例子。为什么这么较真儿?没辙啊,谁让咱是中国人,译的一笔一画都是老祖宗的宝贝呢。

责任编辑:朴添勤

猜你喜欢

花黄贴花窗花
王学美
剪一朵窗花
剪窗花
大花黄牡丹居群及其种子萌发的相关特性研究*
●合同签订时,需要贴花履行印花税的纳税手续吗?
剪窗花
王兴武
延迟贴花技术