APP下载

从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用

2018-07-04周茜

关键词:语域商务英语语境

周茜

摘要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特點和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文“语域”三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。

关键词:语境;语域;商务英语;语义翻译

一、引言

商务英语(Business English)是一种专门用途英语(EsP),指在各种商务场景中所应用的英语。语境是译者在商务英语翻译时首要考虑的问题。语境(context)指的是应用语言的具体的环境、场合与情况,它能够在语用以及语义层面上制约语言的表达和理解。“语境就像一个语义坐标系,交际各方可以借助它进行比较精确的语义定位”(王东风、张凤春,2009),反之,语言也常常能够建构语境。正所谓“No context,n0 text”,语境与语篇是相互体现、相互影响和相互制约的。准确地领会原文的语境是商务英语的翻译工作中的重要环节,这有助于理解原文的功能及意义,从而采用恰如其分的表达方式。

二、语境研究中的语域

功能语言学的代表人物Halliday将语境分为广义的社会(文化)语境和狭义的情景语境。Halliday(1989)认为文化语境指赋予语篇以价值和制约语篇理解的机构性和意识形态性的背景。他指出情景语境的功能变化会导致语言的变化,“语域”(register)一词就是Halliday针对情景语境而创设的。他归纳出语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)这三个情景因素,其中任何一个因素的变化都会导致语言和意义的变化。语言的三大原功能——概念功能、人际功能以及语篇功能分别受到这三个情景因素的制约。语场和语言产生的环境有关,例如说话者所说的话题内容,说话时发生的事情,说话者正在参加的活动、氛围等。语旨反映出交谈者的关系,比如他们的身份,所扮演的不同角色,或者他们所处的地位。语式意指交际的媒介和语言表达的方式、渠道等。

三、语义翻译策略

语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)提出语言有表情功能(expressive function)、信息功能(informaivefunction)和呼唤功能(vocative function)。基于上述研究,英国翻译理论家Peter Newmark将文本分为表达型文本(ex—pressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)三种类型。他在Approach t0 Translation中提出了语义翻译策略和交际翻译策略,并指出对于不同的文本类型宜采用不同的翻译方法。一般来说,“表达型文本”采用语义翻译策略,而“信息型文本”和“呼唤型文本”则采用交际翻译策略。

语义翻译策略要求译者在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要尽量保持原文的风貌,尽量如实体现原文的语义,同时当然也要满足译语的语义和句法方面的要求:而交际翻译策略视翻译为译者和译语读者之间的一种交际过程,为了顺利开展交际,应该尽力清除译语读者阅读时的障碍,迁就读者的理解方式和语言表达习惯,为读者提供“量体裁衣”式的原文翻译。交际翻译策略强调翻译要遵照译语的习惯,按照译语的要求去选择适合的表达和措辞,重视读者的阅读感受和理解接受程度。

对比这两种翻译策略,交际翻译重视译文能产生的交际效果,而语义翻译注重保持原文的内容。采用语义翻译策略时,译者向译语读者解释原文的意思,但还是以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中。译者并不刻意追求符合译语的表达习惯和语境,而是尽力揣摩原文作者的意图,尽量保持原文的形式。

由此可见,语义翻译策略适用于翻译那些视原文语言与内容同等重要的语篇。本文在Halliday的语域理论指导下,应用Newmark提出的语义翻译策略来诠释一些商务英语语篇的翻译过程,以及语义翻译策略的具体实施技巧,以期能提升商务英语翻译的效果。

四、语义翻译策略在商务英语语篇中的实施

按照Halliday的语域理论,情景语境包括语场、语旨、语式三个因素。语言意义会随着这三项的一同变化,或者其中任何一两项的变化而产生变化,从而形成不同的“语域”。从“语域”这一视角来看,为了使同一商务语篇在两种语言中实现“无缝对接”,译者必须要注意原文产生的情景语境,在翻译时尽量实现译文和原文的“语域”三要素对等。

前文指出了Peter Newmark认为,一般来说,“表达型文本”采用语义翻译策略,而“信息型文本”和“呼唤型文本”则采用交际翻译策略。Peter Newmark进一步指出,自传文学、官方文告、私人书信、严肃文学作品等体裁属于“表达型文本”;科学技术、会议记录、备忘录、工商经济等方面的文本、报告等属于“信息型文本”;而“呼唤型文本”则包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等等。按照其分类,商务语篇中的商务合同以及商务函电应归类为“信息型文本”,商业广告语则应归类为“呼唤型文本”,而产品描述则兼具“信息型文本”和“呼唤型文本”的一些特点,这些商务语篇理应采用语义翻译策略。

然而,笔者认为从语域角度来看,商务语篇中的商务合同、商务函电、产品描述以及某些商业广告语体现出十分鲜明的语域特征,译者需要让译语读者获得与原文最为接近的阅读体验,才能传递最准确的商务信息。这就要求译者对于这些商务文本的翻译不能不加区别,一律生搬硬套采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据各个不同商务文本的特点来选择交际翻译或是语义翻译策略。通常情况下,交际翻译按照译语的要求去选择适合的表达和措辞,比较适合翻译大多数的商务文本,读者容易理解和接受文本中的信息。但是,对于某些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语,当原文的用语、语气对译语读者接收信息的效果将产生深刻影响,或是措辞、构思巧妙而别具一格,而原文和译文的表达习惯、措辞、文化不存在大的差异和无法理解的鸿沟时,译文和原文实现“语域”三要素的对等,才能让译语读者体会到与原文最相似的阅读感受,采用语义翻译策略则是最优的。这时采用语义翻译策略反而能够起到最好的与译语读者沟通和交际的效果,因为这种诉求与Newmark的语义翻译策略在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要保持原文的风貌,视原文语言与内容同等重要的特点不谋而合。

具体可以通过以下的翻译技巧来实现语义翻译策略在符合上述特征的一些商务合同、商务函电、产品描述以及商业广告英语翻译中的应用。

(一)术语准确,契合语场

语场指的是实际发生的事情,和语言产生的环境有关,例如说话者所说的话题内容,说话者正在参加的活动、氛围等。商务合同翻译的语场指的是从事商务活动者为实现一定的商业目的,为明确彼此的权利和义务而签订契约的活动。其涉及的领域很多,比如对外贸易、海外投资、技术引进、招商引资等等,可见商务合同文本的语场是正式的场合,严谨的话题,专业性的商业活动。合同中使用的术语是用来确切表达商务概念的词,要求单义性,排斥产生歧义,而且都是固定的,不得随意更改其在特定语场中的概念意義。语义翻译策略力求传达原文的语义内容和结构形式,强调忠实于原文的词句。采用语义翻译策略能够最大限度地保证术语翻译的准确性和专业性,从而保证译语读者能够获取最贴近原文的准确的信息和专业的知识。

例1:War risks premium is calculated at 0,1%,if it ishigher than 0,1%after the conclusion 0f contract,the excesspremium shall be for Buyers account and if war risks in—surance is not obtainable,SeHer may be exempted from pro—viding such insurance.

本例中,“premium”一词在词典中的含义有“奖金,额外费用,高昂的,优质的”等含义,语义翻译策略强调的是原文的形式和作者的原意。在国际贸易保险术语中,作者使用Premium一词的原意是表示“保险费,保费”。确保术语准确后,可将例7译为:战争险的保险费用按0,1%计算,如果成交后,保险费用超过0,1%,那么超额部分由买方负责,如果无人承保战争险,卖方可不保此险。

例2:Draft must be accompanied by full set original 0nboard marine Bill 0f Lading made out t0 order,endomed inblank,marked freight prepaid.

“Endome”在词典中有“签署、批准、支持、核准、开证明文件”等含义,语义翻译策略强调的是原文的形式和作者的原意,这里的原文是一段提出对于外贸单证的要求的文字,而endoe引导的短语是用来修饰Bill of Lading(提单)的,因此可知原作者的原意是把endoe一词放在国际贸易活动的语场中,作为外贸术语来使用,用来描述海运提单的属性,那么我们就会把endorse取“背书”之意,把短语“endorsed inblank”译为“空白背书”,因为海运提单中的一种指示提单,通过空白背书来进行转让。空白背书指背书人只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人。因此,在注意语场的前提下,根据语义翻译的策略,可将例2译为:汇票必须附有一整套正本已装船海运提单,空白抬头,空白背书,并注明“运费已付”。

例3:The Buyers may,within 15 days after arrival 0fthe goods at the destination,10dge a claim against the sell—ers for short weight being supported by Inspection Certificateissued by a reputable public surveyor.

此例句中的“claim”一词可以表示“要求、索要、声称、需要、值得,凭保险单要求赔偿(款项)”等多种含义。语义翻译策略要求尽量保持原文的风貌,此句的原文是商务合同中的索赔条款,对买方索赔的时间和依据进行了规定。因此,“claim”一词在这个特定语场中的含义只能是索赔。对于“shortweight”这个术语,在国际贸易合同拟定这个专业性的商业活动中,术语是用来确切表达商务概念的词,其含义是固定的,不得随意更改其在特定语场中的概念意义,只能将其译为相应的中文术语“短重”。因此,基于准确的术语表达和切合的语场例3译文如下:买方可于货到目的港口的15天之内,以有信誉的公共检验员所出具的检验证明为据,对短重问题向卖方提出索赔。

(二)语式一致,语义对等

语式意指交际的媒介和语言表达的方式、渠道等,具体而言,可以按照不同标准细分为正式语和非正式语,口头语和书面语等等。语义翻译策略强调在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要尽量保持原文的风貌,在满足译语的语义和句法结构要求的同时,尽量如实体现原文的语义。语义翻译策略有助于译者在商务英语翻译中译出和原文语式最接近、语义最一致的译文。以下分别以商务函电及广告语篇的翻译各一例,来阐释这一策略。

例4:Through the courtesy 0f our Commercial Coun—selors Office in London,we notice that you are interestedin doing business with us,Our lines are mai nly textiles,Wewish t0 establish business relations by the commencement 0fsome practical transactions.

例4中商务函电的语式特点是规范的书面语,语体十分正式,语气礼貌客气。根据语义翻译策略对于保持原文作者个人感情色彩、形式结构等的要求,译者也要保持商务函电的语式特征,语气正式礼貌,以确保语篇意义最大限度的对等。

译文如下:承蒙我们驻伦敦的商务参赞处介绍,我们注意到你方有意与我们做生意。我们主要经营纺织品。我们希望通过开展一些实际的业务来建立贸易关系。

例5:TO LET OR FOR SALE

Fumished--Edinburgh Court,426 John St,,2nd floo~1,650 sq,F1,4bdnns with dining and living room,privategarage,Sale at$130,000,Rent$1,400,Tel,:389540 officetime 0r 821948.

在例5这条关于租售房屋的广告信息中,出现了许多缩略语,如st,,sq,,Ft,,bdrm,tel,等等。此外,使用了许多省略句,可以看到大量的短语代替了完整的句子结构。使用缩略语与省略句的特点使原文显得内容简洁,重点突出,语言凝练简洁。为了保持住原文的语式及语篇特色,翻译时无需画蛇添足使用修饰性语言,应用简洁的语言客观地表达原文要向广告受众传达的信息。这里采用语义翻译策略有助于保持译语与原文的语式一致,实现语义上的对等,收到较好的翻译效果。

译文:有房可供租售

爱丁堡花园(带装修)

楼层:二楼

位置:约翰街426号

面积:1650平方英尺

结构:卧房四问,餐厅和客厅各一问,有私家车库。

出售价:130000美元

月租金:1400美元

联系电话:389450(只限办公时间)或821948

例6:You know what's sucky about regular flashlights?They 0nly come in two colors:white 0r that yellowish-whitethat reminds us of the teeth of an avid coffee dfnke~Whatfun is that kind 0f flashlight?We'll answer that:NO FUNAT ALL,You know what is fun?Using the Multi-ColorLED Flashlight t0 cast a sickly green glow over your facewhile telling a zombie story around a campfire,N0 campfwe?Make a fake one with the orange light!

以上是一款LED手电筒的产品描述的开头部分,不同于一般产品描述的书面用语、文体正式和中规中矩,它大量使用口头表达与和非正式语,情感表达直白,语言描述生动,写作风格轻松幽默,语式特征鲜明而独特。这则产品描述中使用的一些单词都是口语化和生活化的,如俚语“SUCkv”。产品描述中呈现的情境,就算放到中文里,也是很有趣的。翻译时采用强调在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要尽量保持原文的风貌的语义翻译策略,有助于保持住原文的语式,译文才能达到原文同等的效果,即吸引那些厌倦沉闷、追求新鲜感的年轻人来购买。译文如下:

你知道一般的手电筒什么最糟糕吗?他们只有两种颜色:白色或者像咖啡狂热爱好者的牙渍一样的黄色。这种手电筒有什么好玩的?我们会回答:一点都不好玩儿。你知道什么才好玩儿吗?你可以在篝火边讲一个僵尸的故事时,用多彩LED手电筒在你脸上打上一片诡异的绿光。没有篝火?那就用橘色的光线来充当篝火!

(三)把握语旨,再现原文

语旨是语域的三要素之一,语旨反映出交谈者之间的关系,比如他们的身份,所扮演的不同角色,或者他们所处的地位,以及说话者的意图、态度等等。

语义翻译策略对于译者在语篇形式、布局结构、写作风格、情感表达方面要尽量保持原文的风貌的要求有助于译者把握住原文的语旨,再现原文的语义。译者在翻译时可以通过选择语气和情态等来贴切表达原文中语言活动者之间的关系。下面分别以商务合同及商务广告的句子翻译为例来阐述如何通过语义翻译策略来把握住原文的语旨,提高翻译质量。

例5:Upon first presentation the Buyers shall pay a—gainst documentary draft drawn by the Seller at sight,Theshipping documents are t0 be delivered against payment only.

例5是一篇商务合同中的语句。商务合同的当事人是基于合作互利的目的,通过签订契约的方式受法律保护和承认的。从语旨角度来看,合同参与者的社会地位是平等互利的合作伙伴,他们之间是一种不掺杂个人情感的平等关系。在合同语言中,说话者的态度应该是严谨的、客观的,语言要实施的意图是使合同双方明确各自的权利和义务。根据上述对原文中语旨的分析,宜采用语义翻译策略来保持原文的态度和意图,采用同样客观而言简意赅的语气及表述方式来实事求是地传达双方的约定内容,实现人际意义的对等。例5可作如下翻译:卖方出具即期跟单汇票,买方应见票即付。付款后才能向买方交付货运单据。

例6:Come and sit with me a while.

例7:Are you going gray too early?

例6是一个景点的广告语,而例7是一则乌发产品的广告。广告的目的是要和广告受众进行交流,体现出一定的人际功能。从“爱达”定理(AIDA Pfinciple)的角度来看,成功的广告译语要能够吸引广告受众的注意力(attention),勾起他们对于广告内容的兴趣(interest),在心理上激发他们对于广告内容的了解欲望(desire),并最终促使他们采取购买行动(ac—tion)。从语旨的角度来看,这两个广告语原文中,作者都竭力拉近与受众的距离,力图营造一种亲切、友好的关系。在这类强调情感诉求的广告英语翻译中,一定要注意原文的语旨特点,采用语义翻译策略,保持原文的感觉和风格。

对例6的翻译宜保持原文中的拟人修辞手法和请求的口吻,这种类似老朋友邀请的语气能迅速吸引广告译语受众的注意力,并且能体现原文中风景区给人的放松感、亲和与温柔感,让译语受众无法拒绝这种邀请,让他们产生一定要“去和老朋友坐坐”的欲望,从而达到成功吸引游客的广告目的。

例6译文:过来吧,和我一块坐会儿。

例7的广告原文体现了作者关切的口吻,关爱地询问早生华发的广告受众。语义翻译策略能够把握住原文的语旨,使译语受众倍感亲切随和,进而乐于接受广告内容。

例7译文:您是不是过早地白了头发?

五、结语

综上所述,在研究商务英语文本翻译過程中,需要考虑语境这一“维”,从而使我们的研究更深入、更系统化。语境理论指导的商务英语翻译过程对意义进行了符合逻辑和现实规律的阐释。虽然商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是译者对于商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务语篇的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务语篇的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略,并通过恰当的翻译技巧来实施策略。

猜你喜欢

语域商务英语语境
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
语言学习中语境化的输入与输出
基于图式理论的商务英语写作
跟踪导练(三)2
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
论幽默语境中的预设触发语
浅析语域的特性及教学模式探讨
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读