APP下载

电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧初探

2018-06-05桑培

神州·上旬刊 2018年5期
关键词:通俗电视新闻语境

桑培

摘要:在电视新闻中经常出现需要将汉族翻译成藏语的情况,为了翻译的更加准确,需要从四个方面进行落实,第一,要提高翻译者的语言素养,运用更加生动和优美的字词进行翻译,同时提高翻译的效率,第二,要能够快速的抓住文章的主题,使翻译的文章通俗易懂,第三,要立足于异文化,结合不同语言的特点和特色进行翻译,灵活运用,最后,是要关注不同语言之间的差异性,通过不断的与其他翻译人员之间进行沟通和交流,来提高自己的翻译能力。

关键词:电视新闻;汉藏翻译;通俗;语境

引言:

很长时间以来,电视新闻在人们的生活中充当着媒介的角色,它能够帮助人们有效的了解世界的最新变化和情况,并且在互联网时代发挥着不可提到的作用,在藏族地区,藏族同胞通常都使用藏族进行交流和沟通,但是他们存在着对汉语的了解程度不够,造成使用汉语交流出现了一定的困难,所以,基于这样的条件,当汉语翻译对新闻进行藏语的翻译,就成为了一个新闻工作者所必备的技能之一,本文立足于此点,对电视新闻中汉语和藏语的特点和翻译中应注的事项进行了剖析,来给翻译工作者提供经验。

一、提升素养,提高效率

(一)提升语言文化素养

在电视新闻中进行汉藏翻译,具有很大的难度,究其原因,不仅仅是因为两个民族之间的生活习惯和文化差异十分的巨大,更是因为在电视新闻的翻译过程中,对翻译的内容往往需要在很短的时间内就必须完成,这带给了新闻翻译人员很大的压力[1],所以新闻翻译人员必须具备高水平和高素质才能够胜任这项工作,综合来说,翻译工作者在进行翻译的过程中,必须具备这些基本素质:第一,是要对新闻用于充分的了解和掌握,力求在翻译过程中能够做到翻译的精准和精确,要使用专业的语言翻译出专业的事情,不要在翻译的过程中出现口头语等非书面用语,第二,是要在翻译的过程中,要具备良好的翻译素质,翻译人员要有丰富的文化素养和内涵,在进行翻译的过程中能够体现出深度,可以通过较高的语言文化素养来提升翻译的质量和水准。

(二)提高汉藏翻译效率

电视新闻因为其自身的特点和性质,它一般都具有很短的时效性,对电视新闻的翻译往往需要在很短的一段时间就必须要完成,在使得翻译工作者在进行翻译的过程中,不仅要追求翻译的精准和精确,在要保证翻译的效率,比如,在有的会议过程中,对电视新闻的播放常常出现汉语和藏语两个版本,两个版本的新闻播放之间的间隔十分的短暂,这就要求翻译工作者务必要在很短的时间内把汉语翻译成藏语,以满足电视新闻播放的需要,在这个翻译的过程中,还可能出现各种意外的问题,比如翻译人员人数不够,翻译的设备因为其年限太久了老化,出现故障等现象,这又在客观上给翻译增加了不少的难度,所以,在翻译的过程中,翻译工作者必须要有优秀的翻译功底,还要有良好的临场应变能力,以此来满足对翻译工作者的高水平要求。

二、聚焦特质,追求通俗

在电视新闻中进行汉语和藏语之间的翻译,必须以电视新闻的主要特征作为翻译的出发点和落脚点,在这样的基础上进行对电视新闻的翻译。在对电视新闻进行藏语翻译以后必须满足以下三个基本要求:第一,是“倒金字塔”式的布局结构,即所谓的翻译的导语部分要直抒胸臆,让人们知道新闻的主要梗概,这是电视新闻的主要特征之一,第二是新闻在一开始的时候,要对电视新闻的整个事件进行大致的描述,第三是在对电视新闻进行翻译的过程中,要按照新闻的重要程度,重要的新闻放在前面进行翻译,非重要的新闻放在后面进行翻译,以此来满足新闻播放的基本规律和要求,这是使电视新闻在翻译的过程中保证有效性的重要步骤之一,同样也是翻译工作者所必备的翻译技巧[2]。

在进行汉语和藏语之间的翻译时,还需要把翻译的情况和藏族地区的同胞的具体情况相结合,使翻译能够浅显易懂,能够讓绝大多少人都能知道翻译的内容,在进行翻译的过程中,要尽量使用大众化的语言和文字,同时,还要保证新闻的内容不出现偏差,这也是进行电视翻译过程中需要掌握的主要方法之一。必须保证新闻内容一致。另外,必要时候,在藏语新闻中可进行背景信息的简要解释,以更好地呈现汉语新闻内容。

三、注重习惯,加强交流

在汉语和藏语两种不同的语言下的但是新闻,必然会出现语言之间的差异,这必须要引起翻译工作者的足够重视和深思,对汉语和藏语的常用语保持足够的了解,会在一定程度上提高翻译的效率和质量,反之,就可能会出现不同的语言之间的冲突,对电视新闻的内容出现误解,所以,在进行翻译的过程中,翻译工作者必须对藏语和汉语之间的差异性有足够的认知,以实现汉藏翻译的良性效果作为自己的使命。充分了解两者的语言文化,从语法、内涵等不同维度着手,致力于促进汉藏翻译良性效果的实现。在电视新闻中进行翻译,要加强翻译工作者之间的沟通和交流,在翻译的过程中,不少地方都有着很强的共性,但是由于地区所造成的差异,这种原则和标准可能会出现不适宜[3],比如,同样都是藏语,但是不同的分支就会出现比较明显的不同,如,康巴语和安多语,这就要求翻译工作者要加强与其他人员之间的沟通和交流,一起为翻译过程中可能出现的问题献言献策,使电视新闻翻译用于能够更加的完善和规范。

四、结语

总而言之,在进行翻译的过程中,最大的难题在于不同文化和语言之间的差异性,所以,在进行翻译的过程中,必须对翻译人员进行文化素质的培养和提高,加强不同文化之间的交流和融合,熟悉不同文化之间所具有的的突出共性和个性,在翻译的同时不能改变电视新闻的原意,在此基础上,开展对电视新闻的翻译工作。

参考文献:

[1]索南吉.浅析汉藏翻译中的文化差异[J].商,2015,(4):117-118.

[2]华旦.汉藏新闻翻译[J].中国传媒科技,2012,(12):192-193.

[3]卓羊.分析藏汉翻译中的表达问题[J].华章,2014,(9):123-124.

猜你喜欢

通俗电视新闻语境
Sumo Wrestling
电视新闻中的图片应用
论电视新闻编辑的创新之路
青春飞扬(女通俗合唱)
用通俗的例子打比方
同期声在电视新闻报道中的作用
语言学习中语境化的输入与输出
电视新闻后期制作技术初探
跟踪导练(三)2
《通俗文》佚文辑校零拾