APP下载

中西方跨文化背景下的文学翻译研究

2018-05-30齐梓颐

报刊荟萃(上) 2018年5期
关键词:文学翻译跨文化影响

摘 要:中西方相互间的文化差异,很大程度上加大了彼此的文化交流、文学作品翻译的难度。文章通过分析中西方文化差异对文学作品翻译的影响,对中西方跨文化背景下的文学翻译策略进行探讨,旨在为如何促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展研究适用提供一些思路。

关键词:跨文化;影响;文学翻译

由于文化氛围的差异,使得人们产生了不尽相同的价值观念;由于生活态度的差异,使得人们产生了不尽相同的文学作品喜好。而因为中西方文化背景的差异,使得人们产生了截然不同的文化习惯。伴随全球经济一体化的不断推进,为了满足各国人们相互交流的需求,依托翻译方式可促进不同民族相互间实现有效的往来。在中西方跨文化背景下,很大程度上加大了文学作品的翻译难度,唯有深入了解西方文化底蕴,方可切实感受文学作品的内涵,不会造成对受众的迷惑[1]。由此可见,对中西方跨文化背景下的文学翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。

一、中西方文化差异对文学作品翻译的影响

文学没有国界的。语言、地域的不同不会影响到人们对美好生活的向往、追求,然而却会一定程度影响到不同地域人们对文学的交流、认识。翻译则能够摆脱文学作品的地域限制,让不同语言环境下的受众可品读到优质的文学作品。然而,因为各个地区历史文化、人文风情的不尽相同,使得原作一些内涵无法在另一种文化环境下实现精准呈现,由此一定程度上加大文学作品的翻译难度。在文学作品中,语言一方面蕴含了作者自身的思想情感,一方面蕴含了自身民族的文化特征、情感特征,所以,如何确保蕴藏于原作语言中的思想情感在翻译后可实现有效呈现,便转变成翻译人员所需解决的一大问题。由于各个地域人们的历史文化、审美观、价值观等均存在一定差异,面对同一件事情往往会有不同的看待角度,所以要求文学翻译既要考虑语言层面的差异,更要权衡文化层面的差异[2]。倘若在文学翻译中难以把握好语言文字蕴含的文化内涵,便无法使受众切实感受到原作所需表达的思想,甚至可能使受众对原作产生某种误解。唯有切实在另一种文化环境下对原作内涵予以有效还原,方可使受众全面地领略到原作的风采。

二、中西方跨文化背景下的文学翻译策略

全面翻译人员在经济全球一体化发展背景下,要紧紧跟随社会前进步伐,不断开展改革创新,强化对先进理念的学习借鉴,切实开展好中西方跨文化背景下的文学翻译。如何进一步促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展可以将下述策略作为切入点:

(一)巧用同化、异化翻译,开展好翻译工作

“同化翻译”亦可称之为“归化翻译”,指的是对作品语言予以本土化处理,自受众层面开展翻译工作,使受众深刻感受到原作者表达的情感、意图,可促进受众对翻译作品的有效认识,同化翻译方法多种多样,应用较为普遍的方法有解释、替换等,同化翻译更便于受众接收作品的表达思想。

异化翻译,指的是求取不同之处,在翻译实践中是结合作品源国文化特点及语用习惯,推进翻译工作的开展,如此有助于不同国家文化特征、文化特色相互间的传播交流。异化翻译应用较为普遍的方法有音译、注释等,例如将“coffee”翻译成“咖啡”、将“夜长梦多”翻译成“A long delay may mean trouble”等等。因而,异化翻译方法的运用应当构建于翻译人员对西方文化的理解前提下,翻译人员唯有对相关西方国家文化掌握的较为透彻,方可在实际翻译中结合实际情况开展实时调整。

(二)结合原作语言环境,开展好翻译工作

各个国家有着自身独特的语言环境,语言顺序也存在一定差异,由此决定了汉语语序与英语语序的区别,前者注重对称工整,结合实际发生排序,顺序通常为状语、主语、谓语、宾语等,而后者一般表現为倒序。另外,汉语、英语针对各式各样神话典故的描述也存在一定差异,基于此,翻译人员应当结合语言差异,明确了解各国不同的语言环境,进一步开展好翻译工作。

(三)注重审美效果及语言魅力呈现,开展好翻译工作

文学作品主要依托语言描述事物,依托语言表达作者的思想、情感,作者以还原生活本真为主要创作宗旨。文学作品中往往会出现各式各样美丽的词句、具有深厚内涵的语言用以勾勒出动人的画面,供受者品鉴,文学作品强调语言修饰,强调秀侧手法的运用,这些均是为了深化作品的审美内涵[3]。鉴于此,翻译人员在翻译文学作品过程中应当具备扎实的文学功底,要对词句、语言进行娴熟运用,确保语言组织的文采、美感,如此方可翻译出赢得受众共鸣的语言,真正意义上传递作者的思想情感,使受众领会到作品的深厚内涵。

三、结束语

总而言之,在全球经济一体化发展背景下,近年来全球各国文化交流活动变得日益频繁。依托中西文化的交流互动,可使我国学习到西方国家的先进文化、科技,促进我国社会的发展进步。为了更好地感受西方文化的魅力,开展文学作品翻译,已然转变成目前文化事业的重点工作。中西方跨文化背景下文学作品翻译,可充分深入的感受异域风情,更可促进中西文化的交流。鉴于此,相关翻译人员务必要不断钻研研究、总结经验,强化对中西方文化差异对文学作品翻译影响的深入分析,“巧用同化、异化翻译,开展好翻译工作”、“结合原作语言环境,开展好翻译工作”、“注重审美效果及语言魅力呈现,开展好翻译工作”等,积极促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展。

参考文献:

[1]彭欢,彭学.试论中西方跨文化背景下的文学翻译与鉴赏[J].时代文学(下半月),2011,13(12):211-212.

[2]马明.中西方跨文化下的外国文学鉴赏与翻译[J].作家,2010,09(04):184-185.

[3]张芳.跨文化背景下英美文学翻译的策略研究——评《翻译问题探讨》[J].江西社会科学,2017,13(10):162-163.

作者简介:齐梓颐(1987—),女,汉族,河北秦皇岛人,硕士,研究见习员,主要研究方向:外国语言文学。

猜你喜欢

文学翻译跨文化影响
跨文化的儿童服饰课程初探
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
如何搞好期末复习