APP下载

略论翻译与文化的关系

2018-05-17王婷李倩

西部论丛 2018年2期
关键词:联系翻译文化

王婷 李倩

摘要:摘要:本文着重研究翻译与文化的关系。分析了在翻译过程中需要以所翻译语言中包含的文化信息为基础,从而提高翻译的准确性,也指出了为什么要以文化为基础来进行翻译的原因。翻译,不论是文章翻译,话语翻译,科技翻译等等,现如今越来越受重视,所以既然以特有文化为基础的翻译能够提高准确性,那么就需要清楚的知道翻译与文化的内在联系是什么。论文旨在探讨翻译与文化的内在联系。

关键词:翻译;文化;联系

一、引言

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。文化,天地万物的信息产生融汇渗透。是以精神文明为导向的融汇和渗透。文化,是精神文明的保障和导向。在翻译的基础上,需要把握所翻译语言中所特有的文化含义,为翻译的准确性和情境性提供了基础保障。

当你在翻译一个文本亦或是一部作品时,如果你对该国的文化有所了解,对翻译其该国文字时会方便的多!有些时候该国特有的文化,我们没有或也从来没有听说过,突然出现这么一个词或句子时,肯定会傻眼或不知所云,甚至很难猜出其意思,那如何进行准确翻译呢?就要选择多了解那个国家的文化,通过书本、网络、媒体,即使不是该国文字的也不要紧,融汇贯通相当重要。了解文化,你就能够感受到作者的心意,他写这部作品时内心的感受和真实想表达的感情。翻译是语言间的转换,更是文化(包括文学)之间的交流,这是翻译的基本性质。前苏联翻译家N. 卡什金说过一句话:“通过译文看到的作者,仍然是外国人,但他是用地道的译文语言同读者谈话的”。那么,在基于原著的基础上翻译出来的另一部作品就是能够把原作者的真实想法传递给广大读者的好作品。

二、文化對翻译的影响

翻译是将整个文字所组成的篇章翻译出来,整个篇章又是展现我们所生活的世界中的不可缺少的一部分,它们无一不受着各自社会与文化背景的约束。泰勒在《原始文化》一书给文化下的定义是说:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”(连树声译 1992:1)

翻译过程中,不只要讲究形合,也注重意合。刘英凯之前有指出说过华夏文化的自我中心观对外来词语的翻译有着至为明显的印象。那么如果在了解了所译文本的国家文化,译者就能感受到突破文本之外的作者真是想要表达出来的想法或者情感,那么译者就再基于文本原意的基础上用大家普遍接受的说法将文本译出来,既符合表达习惯,又抓住了译文精髓,翻译出来的文本又不会与当地文化冲突,那么大家接受译本的可能性就自然而然的提高了。

举个例子来说:“这断子绝孙的啊Q!”远远的听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die son-less!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.

这种断子绝孙的观念对中国人而言是很强烈的,中国人也不喜欢别人以这样的话语来说自己,但是相对于欧美国家而言,特别是独立性比较强的国家,这种话语对他们来说可能就没什么影响力,所以在翻译时应该要注明:—a curse intolerable to the ear in China。这就展现出了在翻译过程当中需要注意的文化背景。翻译作品,是对原文本的一种理解,原文本是一种不可替代的存在,“并存”是争鸣的需要,“并存”也为读者提供了选择与评判的可能。文化贯穿整个翻译,文化对翻译的影响力不言而喻。

三、翻译对文化的影响

世界文化的发展,除了本民族自身的演进与发展衍生出来的文化成果,也应该与世界其他国家文化相互融合,从而促进相互发展。世界文化因此繁荣生生不息。翻译就作为与其他国家文化融合的一种手段,对文化的传播和发展的作用不可替代,实现了民族文化的繁荣发展。徐钧在《翻译论》中指出翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言同时诞生。从原始部落的亲善交往,文艺复兴时代古代典籍的发现和传播,直至今天世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交往与往来,维护世界的稳定和持久和平,翻译都发挥了不可估量的作用。(廖七一等编著的《当代英国翻译理论》一书引论)

翻译促进了译语文化的丰富,例如打出租车(taxi)、电子邮件(e-mail)等已经时常出现在人们的日常生活的口语中。缩略词的出现引用也是体现了这一点,NBA(National Basketball Association)、FAQ(Frequent Answered Question)等等。这些都是译语文化丰富的表现。明末清初西学的传入,使中国人的少数士大夫开始认识到西方的学问中有优于中国的地方,促进了中国文化的部分觉醒,促进了中国文化与外界文化的部分融合。以及保留下的古希腊文明,若是没有阿拉伯翻译人员,这文明成果怕是会落到销声匿迹的地步。由此可见,翻译见证了从古至今人类文明的发展。

四、结语

翻译与文化密切相关,翻译所记录的文字,传递出的思想等都是文化的重要组成部分,承载着文化的前进。翻译是一座沟通的桥梁,连接不同的文化国度,促进不同的文化相互学习相互融合。文化学家克鲁柯亨说过“文化是无处不在的”。(庄锡昌 等,1987: 120)翻译作为特定时代的具体行为和结果总是展现出特定时代的文化。由此可见,翻译与文化相辅相成,更好的了解翻译工作,更好的了解文化内涵是非常有必要的。

参考文献:

[1]刘英凯.华夏文化的自我中心观及外来语的汉译 [ A] . 文化与传播 (第二辑)[ C] . 上海: 上海文化出版社, 1994.

[2]庄锡昌,顾晓鸣, 顾云深. 多维视野中的文化理论 [ M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1987.

作者简介:王婷,(1996-)女,汉族,四川绵阳人,本科,单位:四川成都信息工程大学银杏酒店管理学院 ,研究方向:商务英语

猜你喜欢

联系翻译文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
浅谈平面图与立体图的思维培养
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆