APP下载

连云港市公共场所公示语翻译探究

2018-05-10翟月

新一代 2018年4期
关键词:公共场合连云港市

翟月

摘 要:城市公共场合公示语是一个城市的语言名片,直接关系到一个城市的对外形象。然而当前连云港市公共场合的公示语英译情况却十分混乱,双语表示存在拼音、格式、中英文混译等现象,这直接影响到整个城市的形象。因此,城市公共管理部门必须正视这些问题,提高翻译者的专业素质、建立公示翻译行业标准、加强对公示语翻译的监督和管理,提高城市公示语言翻译水平。

关键词:连云港市;公共场合;公示翻译

随着我国综合国力的提升,中国与世界的交往越来越频繁。为了创建良好的国际交往环境,我国各大城市的公共设施、旅游景点等地方采用中英多种语言翻译的公示语言。连云港市作为江苏一带一路的核心城市,对外交流和贸易往来越来越频繁,国际经济文化交流越来越多,很多外国人来到连云港市学习、生活、工作。英语作为国际通用语言,为外国友人在中国提供了便利。通过中英文标识,就能满足他们的出行要求。然而当前的连云港市公共场合的中英文翻译还存在不少问题,严重影响了城市公示语言的指示功能。

一、连云港市公示语存在的问题

城市公示语指公开和面对公共,具有公示、指示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态等相关的文字和图形信息,包括标志、公告、警示、路牌、标语等等。公示语言在日常生活中,发挥重要作用,对游客具有指示和教化功能。然而当前连云港市公告场合公示语的翻译出现了很多问题,具体表现如下:

(一)拼写和格式错误

连云港市内的交通指示牌、公告卫生间、街头地面标识牌双语表示存在大量的拼写和格式错误。比如花果山大道中医药学校公交站点的标牌Huaguo Mouhtain Scenic Area中单词的“Mouhtain”就是错的,正确的拼写是“Mountain”;海滨公园公共厕所英文翻译是public tlilet,正确的拼写格式是Public Toilet;市区内的创建文明城市标识更好地城市、更好地生活英文翻译为“Beeter City,Bet-ter Lufe”其实这句话正确的英文翻译应该是“Better City,Better Life”这些中英文翻译标识对国内的游客可能不会造成太多影响,但是国外游客过来旅游的时候,很容易产生误解,甚至影响到国际友人对城市的整体印象,觉得城市文化水平比较低,出现类似這样低级的错误。

(二)中式英文

由于缺乏说英文的环境,所以导致我们很多人在学习英文的时候,出现中文式英文,这也一定体现在公示语方面。在很多超市的电梯门口或者货架上会有警示语言“小心夹手”英文翻译为Beware of your hand,然而正确的翻译应该是Watch your hands。公共厕所内提醒冲马桶的语言“来也匆匆去也匆匆”翻译成为英文直译为Come in hurry,Go in hurry,正确的翻译应该是“Flush after use”。这种中文直译方式颇具中国特色,中国人自己可能一下子就能了解,但是外国人可能感到莫名其妙,所以在翻译的时候一定要注意。

二、如何提高连云港市公共场合公示语翻译水平

针对连云港市公共场合公示语翻译问题,主要从以下几个方面提高公示语言水平:

(一)提高翻译者翻译水平

在翻译公共表示语言的时候,地方政府要聘用一些翻译水平比较高的人进行翻译。或者通过培训的方式,提高翻译者的翻译水平。在翻译的时候,尽量考虑到外语的历史背景和文化背景,以免出现中文式的翻译。公共管理部门确定各地翻译样本以后,将其对外进行公示,让广大市民发现公示语存在的问题,从而进行纠错,以免这种拼写或者中文式的翻译贻笑大方。在翻译的时候,不一定要追求时尚或者潮流,如果英语中有相关的表达,我们可以直接照搬,如果有类似的表达我们也可以参照,如果没有类似的情况,实在无法翻译,则进行创新,如果无法创新就不需要翻译,因为中国文字博大精深,有些外人翻译起来就失去了原来的味道。

(二)地方政府部门制定规范化的翻译样本

政府相关部门可以联合一些权威翻译机构,将城市市区街道、车站、机场、商场、广场、停车场等一些公共场合的英文标识牌进行调查,然后确定翻译样本,从而更好地规范公共场合的公示语标志,为城市一些单位和企业提供参考,避免出现拼写或者格式错误。其次,相关职能部门要加强对城市公示语的监督和管理,以免一些企业或者单位为了追求国际化,盲目进行翻译,不仅达不到翻译的效果,而且可能影响到整个城市的形象。

城市公共场合公示语翻译关系到城市对外形象和文明程度,地方政府要引起重视。对城市公示语存在的错译、拼写错误等情况进行整顿,净化城市语言环境,营造更好地国际交流环境,提升连云港市的城市形象。

参考文献:

[1]王琰.连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,34(3):32-35.

[2]谢苑苑.杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析[J].浙江科技学院学报,2013,25(2):92-96.

[3]於丹丹.楚雄市公共场所公示语英译的语用失误研究[J].兰州教育学院学报,2016,32(4):148-149.

猜你喜欢

公共场合连云港市
连云港市实施“智云安全护航工程”
锐词
菲律宾·马尼拉
《莲年有鱼》
The Most Ferocious Wolf
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
公共场合,别太放纵“我”
真假“滑滑梯”
“我为裸奔狂”
连云港市