APP下载

浅谈当代中文电影片名的英译

2018-04-08汤瑾赵娟

文艺生活·中旬刊 2018年10期
关键词:译语音译拼音

汤瑾赵娟

(怀化学院 外国语学院,湖南 怀化 418008)

一、引言

在全球化语境下,电影的国际传播已经达到了惊人的程度,并随着时代的发展有愈演愈烈的态势。随着近年来中文电影的崛起并大规模进军国际市场,面对不同的语言及文化背景的观众,如何让这些观众快捷的接受中国文化,扩大中文电影的影响力与市场占有率,成了一个不得不面对的问题,而电影片名的翻译又是一个首当其冲的问题。电影的片名是一部电影的门楣,是对一部电影的思想和精髓的集中反映。好的片名令人回味无穷,好的电影离不开一个好的片名。

二、电影片名

电影片名具有三项功能:信息功能(informative function),审美功能(aesthetic function)以及祈使功能(vocative function)。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其他影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。总而言之,电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败可能关乎电影的受欢迎程度。

三、中文电影片名英译的常用方法

不同的语言有不同的表现力和宣传方式,再加上观众们接受心理的不同,所以译者处理中文片名时要考虑的核心因素就是怎样通过最好的方式向英语观众提供中文影片必要的信息,达到吸引观众的目的。

(一)音译

音译是在不违背语言规范和不引起错误联想的条件下,按照源语言名称的发音,找到与之语音相近的目的语词汇进行翻译的方法。适合用于人名、普通地名以及具有民族文化特色的事物。中国大陆首部获得奥斯卡最佳外语片提名的影片《菊豆》,菊豆是片中女主角的名字,片名就译为Ju Dou;《敦煌》是中日两国为纪念邦交正常化十周年而联合拍摄的史诗片,敦煌是我国的历史文化名城,有较高的国际知名度,同时也是《敦煌》的背景发生地,而片名也正是译为Dun-Huang;再如电影《周恩来》(Zhou Enlai),《孔子》(Confucius),《花木兰》(Mulan) ,《太极》(Taichi)等。音译忠实于原片名的发音,既保留了原片名中的文化信息和其音律之美,又有利于激发西方观众的好奇心和欣赏欲望。但音译片名的弊端也显而易见。

首先,对外国观众来讲拼音接受起来有些困难。虽然拼音也是拉丁化的文字,但是对于不了解拼音的外国人来说,有一些拼音的形式很难拼读,比如Xi Shi《西施》,不熟悉拼音系统的英语观众不知道如何拼读这些名字。更关键的是拼音对外国观众来说只是音,而没有任何实质意义。因此译者要慎用音译。

(二)直译

直译是在片名的翻译过程中,根据源语与译语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的翻译方法。既保留原片名的语言形式和民族特色,最大限度的体现原名的原汁原味,极大地激发西方观众的好奇心和观看欲。比如,电影《红高粱》译为Red Sorghum;《七剑》译为Seven Swords…这些直译的译名较好的保存原片名的字面信息和语言特色,而且有时还会营造出一种异国情调,可以满足西方观众对神秘东方的一种想象。李安导演的《饮食男女》,Eat Drink Man Woman、《卧虎藏龙》,Crouching Tiger Hidden Dragon。这种译文招来很多国内人士的批评和非议,担心这样的译文无法起到文化沟通的作用,反而会误导英语观众。这样的担心是多余的。在2001年奥斯卡颁奖典礼上,支持人展示了美国人的幽默。他说自己看完《卧虎藏龙》的预告片后跑去看电影,完了发现片中既没有龙,也没有虎,仔细一想,原来“龙”是藏着的,“虎”是卧着的。再如电影《活着》(To Live),《手机》(Cell Phone),《举起手来》(Hands Up! ,《英雄》(Hero) ,《神话》(The Myth),《画皮》(Painted Skin)等都采用了直译的方法,译语忠实地体现了源语片名的意义,保持了其语言形式,高度地概括了电影的内容、主旨与意境。直译的运用必须以译语观众的接受心理为准则才能收到良好的效果,但应该小心避免产生误解。

(三)意译

由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在一些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,为了避免误译和引起错误联想,可以采用意译法,有选择地抛弃源语言表达方式,抓住其意义和文化信息译成西方观众较能理解接受的片名,以彰显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。如影片《百年好合》译为Love for all the Seasons就合乎英语的用词习惯,不会令西方观众费解。爱情轻喜剧《夏日麽麽茶》讲述的是女主角Summer和男主角麽麽茶的爱情故事。电影的中文片名里既包含了男女主角的名字又渗透出影片的轻松舒适,译名要实现原片名的一语双关,用音译和直译是很难做到的,而意译为Summer Holiday就恰到好处。在纽约动作的麽麽茶每年夏天都要回马来西亚的丹丹岛度假,爱上了美丽的Summer…这一译名既暗示了男主角来岛上的目的,又将女主角的名字蕴含其中,也符合英文影片片名的特点。

四、结语

电影片名在电影跨文化传播的过程中起到十分重要的作用,好的片名能给观众留下十分深刻的印象。中文电影片名要译好绝非易事,译者既要从以往的翻译实践中汲取规律经验,还要不断创新,打开思路,为中文电影的发展、传播打下好的基础。

猜你喜欢

译语音译拼音
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
新疆地名的音译转写及英译规范
快乐拼音
快乐拼音
英汉音译规律探微*
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效