APP下载

从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及对策

2018-04-01丁国辉黑龙江省伊春市光明集团黑龙江伊春153000

丝路艺术 2018年11期
关键词:本族语音译词汇

丁国辉(黑龙江省伊春市光明集团,黑龙江 伊春 153000)

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化 。中外文之间的差别 是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是 由特 定 的历 史发 展 进程 和 社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要 内容体现 为历 史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

一、旅游英语的词汇特征与文体特征

1、旅游英语是专门用途英语的一个分支 旅游英语词汇、句法有自己独特的特征 和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅 游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现 旅游信息交流的功能 ,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上 。

2、英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅 游 英语 词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园Xinghai Park,岳阳楼Yueyang Tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰 和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化 遗产、古迹、历史传说 、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化 的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家 “欧阳修 ”。

二、旅游英语 翻译的差错

1、本族语干扰:这类差错主要是由于本族语与目的语 在语言的表层结构和深层结构上的差异而使 目的语在这两个层面上本族语化所致 ,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(Now allow me say something about myse.)就是 个很典型的例子。这里的“to”为介词 ,后须接动名词短语;“say” 前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

2、认知水平:指学生对 目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握 的质量优劣及程度 的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆 力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响 和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I’l ltry my best to make you have a pleasant day.)此处 “day”是一个具体 的时间概念 ,应改为 “ stay”, 这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语 者可能并 未意识 到这一点 。

3、思维差 异 这是 东西 方文 化差 异所 致 ,不用 说 目的语 的初 学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。三天的时间很短暂,这次旅行 即将结束。Three days are so short.Nowwe are going to finish the trip.(误 );Th reeday si so short.Nоwwe are going to finish the tripp.(正 )。

4、过度概括 意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使 用范 围。这 类错误 最典型地 表现在 句子 成分 的残 缺上 。如 :桂林 地处华南亚热带 ,享有风光甲天下的美誉。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂 揉、冗长、哕嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干 扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。

三、旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程 中外 国旅游者对我国民族文化 的理解 ,更直观 、准确地 进行语 言和文 字 的交流 与沟 通 ,灵 活运用 各种翻译技巧 ,进行文字的转换与文化的播迁。

1、直译 、加注 和释义 采取 直译 加 注其 背景 知识 和解 释原 文 含义 ,避 免损失 其民族色 彩形象性 和联 想意 义 ,如 :叶公 好龙 Lord Ye’s love of dragons (Lord Ye was do fond of dragons that he adomed hi’s whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his af ection and paid him a visit he was frightened out of hi swits)。

2、补译 、音译与意译相结合 增加对原文字面意思解释的内 容。在 地名 翻译 中,不可 避免会有 音译 。音译 是外 国人 和 中国人 在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置 、地名的由来 、地名的 时代内涵以及历史背景具有透彻地 了解。如:昭君 出塞 Wang Zhao jun’s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息 ,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长 江三峡的导游册 中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为 外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状 ,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样 改 变 了原 文 的说 法 ,外 国人一看就懂 ,感觉亲切。

猜你喜欢

本族语音译词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
清末民初音译元素名规范方案用字探析
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
夏译汉籍中的音译误字
《本族语和非本族语科技写作中的词块:语料库方法在语言教学中的应用》述评
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉本族语者对中国英语学习者的口音感知及言语理解度的对比研究
英汉音译规律探微*
本刊一些常用词汇可直接用缩写