APP下载

基于语言接触理论的医学文献英译汉欧化现象研究

2018-03-27王慧敏王浩然

求知导刊 2017年36期

王慧敏 王浩然

关键词:欧化;医学文献;语言接触

中图分类号:H059

文献标识码:A

医学文献,尤其是英文医学文献作为医学研究的成果,是医护人员学术研究的重要基础,常有英文医学文献被翻译成中文。然而这些英文文献译文中常可见汉语欧化后的“翻译腔”。

汉语欧化指的是因西方语法影响而诞生,在汉语中出现过且被保留的新生语法现象。所以,针对如何提高医学文献英译汉的译文质量进行深入研究成为一个含有重要实践意义的课题。而翻译界闻名的托马森和考夫曼的语言接触论对于医学文献的英译汉欧化有重要借鉴意义。

在语言接触过程中,一个自然而又重要的结果就是接触双方的语言发生词汇、句法甚至语音和语用等层面的变化,而语言接触的主要形式就是翻译。因此英汉翻译在推进和促进汉语发展的同时,也导致汉语的欧化。

本文拟从词汇、短语、句法三个层面,探查医学文献英译汉译本中汉语欧化现象,使用的语料为5部具有代表性的国外医学文献汉译本《消化道黏膜病理活检解读》《微创脊柱外科》《高级消化内镜》《活体器官移植学》与《胃肠道MRI诊断学》。

一、语言接触理论 

1.主要内容

语言接触的相关理论缘起于19世纪,魏因赖希(Weinreich,1953)、萨皮尔(Sapir,1921)等学者皆对语言接触理论做出重大贡献。其中,魏因赖希在他的著作《语言接触》中,运用结构主义语言学理论,提供了一个对比分析概念框架,指出两种语言在同一语态中存在“干扰”作用,这是在最早关于语言接触的理论著作之一。而托马森与考夫曼在1988年(Thomason & Kaufman, 1988)按照语言接触强度把语言划分为五个等级,而按照该等级划分标准,英汉语言接触给汉语所带来的影响已经处于第三等级“较强的接触”。按照该理论所阐述的内容,该等级接触将会带更多的结构借入,如从借词中产生词缀、代词及基础词汇借入和前置词、后置词发生变化。正因如此,翻译工作者在医学文献汉译的过程中会在语法、词汇和句法结构上出现依赖英语用法的现象,从而导致译文中出现汉语言欧化现象。

2.理论应用

该理论的提出时期正值第三次科技革命的年代,随着计算机的快速发展,人们对科技英语的兴趣和关注度不断提高,且更多的学者也开始基于语言接触理论来研究科技英语的应用。中国自改革开放以来,英汉两种语言的接触频率和密度呈现出飞跃式的增长趋势。由于此情此状,英语本身以一种强势语言的身份迁移于汉语书面语之中,已然成为一种无法否认的客观语言事实。

二、医学文献汉译英译本中常见的欧化翻译表现形式

1.外文词的使用

在研究过程中,这五本医学文献皆显示出一个特点——译者在遇到生疏的事物和概念时,并不会选用音译或意译的方式进行翻译,而是对这些医学名词的英文缩写进行直接搬用。面对陌生的名字及概念时,并不采用音译或者意译手段进行转换,而是直接引用医学学者的姓名或医学名称的英文缩写。医学文献中的外文词具有较强的专业性,如果翻译工作者对一些外文词强行进行翻译,会导致译文更加生涩。所以在面对大量专有名词涌入之时,保留其原样也是一种高效的翻译技巧。

2.连词增多

汉语作为意合性语言在句子中很少使用连词,但在医学文献英译汉的过程中,译者为了帮助让译文更加准确、完整与清晰,经常使用大量的关联词。而在医学文献原文出现大量长句或原文的逻辑联系不那么清晰时,连词增多是可以接受的欧化现象。

例句:Although the clinical application of minimally invasive posterior lumbar interbody fusion with PLIP and TLIF has become widespread,its efficacy is still a problem compared with open surgery.

译文:“尽管微创后路腰椎间PLIF和TLIF融合手术的临床应用已十分普遍,但是其疗效是否与开放手术相当仍是一个问题。”

3.被动句使用过多

因为译者会受到原文的影响,被动句在医学文献中出现的频率大幅增高,而且“被”字出现的频率也显著增高,从而导致句型单一、枯燥呆板,而被字句使用是属于较多人诟病的现象之一。

例   句:Channel access is also routinely used for cervical foramen magnification and laminectomy decompression.

译文:“通道入路也被常规用于颈椎节段的椎间孔扩大成形术和椎板切除减压术。”

4.冗长句较多

英文的意合特性使得英文的句子經常以长句出现。因此在翻译时,若译者稍忽视汉语的形合特点,就会出现将英文结构搬过来,产生冗长的句子。

例句:This hope of“early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.

译文:“继之以目前最有效的外科治疗的‘早期发现肺癌的希望,常因癌生长速度和方向等生物学特征不同而破灭。”

三、医学文献汉译英译本中常见的欧化成因

1.内部机制

语言本身是一种开放的系统,总是处于动态的变化状态,当新的概念出现时,语言就需要新的方式来表达。而医学作为一种与时俱进的学科,常有新的名词与观念出现,因此翻译工作者在翻译过程中,需要不断推陈出新。萨皮尔就把语言比喻成一条河流,他认为语言和文化一样,很少自给自足,它需要流动,不断推陈出新,并在不断变化中获得发展,否则,一潭死水的语言最终只有走向消亡。所以在汉英两种语言进行交流的过程中所出现的汉语欧化现象是一种契合语言发展规律的借鉴方式,这符合汉语发展和对外交流的要求。

2.外部影响

语言和文化紧紧相连,随着世界国际化进程的加快,各国之间的医学知识交流越来越频繁,而语言知识交流的重要桥梁,其接触也越来越密集。而英语作为世界上使用最广泛的国际性语言几乎渗透到汉语的各种领域,医疗行业也不例外。而中国在医学方面的对外交流中,汉语变更加需要借用其医学领域的英语词汇与表达方式,因此译本受到原文翻译影响,产生欧化是普遍存在的。

从上面对欧化翻译的现状及成因可以得出,医学文献汉译英译本的欧化的趋势是必然的、无法避免的。如果一味强调保持医学翻译文本的“中文味”,盲目拒绝接纳外来的表达方式,反倒是故步自封、不可取的。人们应该正确对待英汉接触及其带来的欧化现象,取其精华、去其糟粕,才更有利于医学文献翻译译本的发展,而更多的研究也有待展开。

参考文献:

[1]李珍莉.语言接触视角下英汉翻译的欧化问题研究 [D].合肥:安徽大学,2014.

[2]王   力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,2011.

[3]李颖玉.基于语料库的欧化翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.