APP下载

习语及其翻译探讨

2018-03-20李田心

关键词:字面汉英习语

李田心

一、习语概念的界定问题

首先,我国的汉语词典还未包含“习语”这一词条,说明习语还不是汉语惯用词语。其次,无论是国内出版的英汉/汉英习语词典,还是翻译教科书,对于何为习语,界定不够准确、说法尚不统一。例如,王振国、李艳林编著的《新英汉翻译教程》被多次再版、广泛使用,认为习语有广义和狭义之分,广义的习语是总称词,包括熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语[1]。笔者认为,这一说法不够准确,习语对应英语idiom。idiom是具有2层含义的短语。然而,熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语中,很多短语没有2层含义,不能算是习语。例如,“身临其境”“身强力壮”“甜言蜜语”“事与愿违”是成语,但并非有2层含义,因此,不宜将其列为习语范畴。再次,关于习语应该如何翻译成英语才不会与成语、惯用语的译名混淆,目前仍然是一个问题。英汉词典往往把idiom翻译成习语、成语、惯用语”[2];把成语翻译成 idiom,把习语也翻译成 idiom[2],例如,张学会、张合编写的《汉英英汉习语大全》中的习语是idiom[3]。武汉大学英语系词典编写组编写的《英语习语大词典》中的习语是idiom[4]。席士敏编写的《汉英成语词典》中的成语的译文是idiom[5]。那么,是否可以认为习语等同于成语并等同于惯用语?习语和成语、惯用语的对应词都是idiom?

可见,习语词义非常模糊,且认识上不统一。第一,习语被作为总称词,包括短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语;第二习语被认为是成语,习语即成语;第三,习语被认为是狭义词,如俗语、成语、熟语、警句、谚语、俚语、格言。

二、习语的特点探讨

习语的特征是言简意赅、生动有趣、哲理丰富等。但是,目前汉语词典没有“习语”词条,因此,还没有习语的定义。《牛津中阶英汉双解词典》第465页对idiom的解释是:“An expression with a meaning that you cannot guess from the meanings of the separate words.The idiom ‘bring something home to somebody’ s means ‘make somebody understand something’.” 这句话可翻译为:idiom的意思是一个词组,它具有人们不能从字面意义解读的意义,“把一东西从家里带给某人”是idiom,意思是“使某人理解某事”。笔者认为,汉语中,习语定义应该与英语一致。英语习语(idiom)不是一个广义和狭义兼而有之的词,只是一个单意词。英语idiom是非字面意义的短语。换言之,idiom是具有2层意义的短语,一是字面意义,二是字面意义隐含的意义。习语的定义可以用idiom的定义。同时,对习语进行定义必须考虑的是:习语不仅应该包含字面含义,还应该包含另一层或多层含义的短语或短句,如:火上浇油、浑水摸鱼、捡了芝麻丢了西瓜、王婆卖瓜自卖自夸等。除此之外,还有:骑墙;脚踏两只船;浑水摸鱼;红娘;红包;红楼(梦);青楼(女子);一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃;朱门(酒肉臭);开门见山;马放南山;刀枪入库;化干戈为玉帛等。

三、习语翻译中的问题

《朗文词典》对idiom的定义是:“A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.For example,‘under the weather’ is an idiom meaning ‘ill’.”[6](“具有特殊意义的词组,词组意义不同于各个词的普通意义的组合,如‘在天气下’是一个习语,意义为‘生病’。”)《韦氏大词典》对idiom的定义是:“idiom:an expression that cannot be understood from the meanings of its separae words but that has a separate meaning idiom:idiom”[7](除了字面的意义之外,另有意义的短语或者短句。)按照通常汉语“习语”的英语译名idiom,“习语”(idiom)具有2层含义——字面含义和引申含义。《牛津英语习语词典》的习语全部是具有2层含义的短语。

因此,习语翻译不同于普通翻译。普通翻译的对象是具有单一含义的普通词语、句子或者段落。习语翻译需要对2层含义进行翻译。但是,文献搜索发现,习语翻译中存在以下4个方面的问题:

第一,一些翻译教科书和汉英/英汉习语词典中的“习语”往往是不具有2个层次意义的短语或者短句。例如,think tank(思想库)[8],time frame(时间框架)[8],“辞旧迎新”“慈幼养老”“此时不干,更待何时”“此路不通”被当作“习语”[8]。

第二,一些教科书和汉英/英汉习语词典所谓的“习语翻译”的译文不一定具有2层含义。教科书中,将只具有1个意义的汉语词语当作习语进行翻译。例如,孰能生巧(Practice makes perfect),失败是成功之母(Failureisthemotherofsuccess),照本宣读(toread item by item from the text/to repeat what the book says),高枕无忧(to shake up the pillow and have a good sleep/to sit back and relax),高高在上(to stand high),物尽其用(to make the best use of everything/to let all things serve their roper purpose),无事生非(to make trouble out of nothing/to be deliberately provocative not to know what course),无所适从(to take/to be at a loss as to what to do)。以上汉语词语及其译文都只具有1层含义,并非是具有2层含义的习语。

第三,一些教科书和汉英/英汉习语词典的习语翻译与普通翻译无异。普通翻译是翻译具有一层含义的词语和句子,把习语混同于普通词语,往往无法用一个短语或者短句翻译出原文的多层含义。例如,“They can fish.”句子有2层意思,应翻译2个译文,即:“他们会钓鱼”“他们把鱼装进罐头”。“He wrote a poem on the stone.”句子有3层意思,应翻译3个译文,即:“他写了一首关于那块石头的诗”“他把一首诗写在一块石头上”“他坐或躺在那个石头上写了一首诗”。英语习语,如“to beat swords into ploughshares”是具有2层含义的短语,第一层含义是字面含义,即“把剑重新打成犁”;第2层含义是习语含义,即“化干戈为玉帛或者刀枪入库马放南山”。这种英语习语的2层含义不能被人为剥离、只取其一,翻译成其他语言时,不能仅仅翻译其中一层含义。翻译教科书中,用意译翻译英语习语,如“to have one’s heart in one’s mouth”被翻译成“非常吃惊”,这使得英语习语变成了普通词语,失去了习语的特征[1]。笔者认为,该习语的参考译文应为“提心吊胆”。

汉语习语“火上浇油”应翻译为“addoilonthefire”是成功的习语翻译的经典案例。“火上浇油”有2层含义,即字面含义“把油添加在火上”,习语含义“使生气的人更加生气或者使事情更加坏”。“火上浇油”被翻译成“add oil on the fire”时也有2层意思,即“把油添加在火上”和“使生气的人更加生气或者使事情更加坏”。笔者对十多名外教进行调查,问他们关于“add oil on the fire”,能否体会到“使生气的人更加生气或者使事情更加坏”的意思时,他们的回答是“有”。《美国习语词典》(A Dictionary of American Idium)第2 页有一个英语习语 (idium)“add oil to the flame”,相当于汉语的“火上浇油”。“习语”是固定的词语,不可任意改动。如果“火上浇油”用英语add fuel to the flame翻译,就是用英语习语翻译汉语习语,是最好的翻译,讲英语本族语的人读到它会感到亲切、自然、易懂。

第四,用直译法和意译法翻译习语,人为地使习语的2层含义相分离。某翻译教科书用直译法翻译习语的例子有:斩草除根(to pluck up the evil by the roots),木已成舟(the wood is already made into boats),眼中钉肉中刺(a shorn in the flesh),对牛弹琴(to play lute to a cow),画饼充饥(to daw a cake to allay hunger),坐山观虎斗(to sit on the top of the mountain to the tiger’s fight),如履薄冰(to be on thin ice),如坐针毡(to sit on pins and needles),旧瓶装新酒(new wine in old bottles)[8]。

习语用直译法翻译,仅仅翻译了习语的字面含义,忽略了习语的深层含义,因此,不能称之为翻译。奈达认为,翻译是翻译意义,用直译法翻译习语,丢掉了习语的一半意义。翻译是使译文尽可能贴近原文,这样的翻译根本没有贴近原文,这样的译文还称之为翻译吗?当然不能。因此,习语翻译不应采用直译翻译方法。例如,英语句子“He did not come to see me”有2层含义:一是“他没有来看望我”;二是“他来看望的不是我”。这个句子的2层意义无论如何不能用汉语一个句子翻译出来[1]。

“轻如鸿毛”是汉语习语,有2层含义:第一层含义是字面含义,即“重量像鸿毛一样轻”;第2层含义是习语含义,即“毫无价值”。在教科书和习语词典中,“轻如鸿毛”往往被翻译为“as light as a feather”,只翻译了其字面含义。汉语“轻如鸿毛”可以产生多个引申意义,如:像鸿毛一样轻,携带方便;像鸿毛一样轻,行动方便;像鸿毛一样轻,毫无价值;像鸿毛一样轻,飘飞自如等。但只有“像鸿毛一样轻,毫无价值”是“轻如鸿毛”的习语意义。这个习语意义是中华民族长期使用而约定俗成的。“轻如鸿毛”的直译译文“as light as a feather”跟汉语“轻如鸿毛”一样,可以产生多个引申意义。但在英语国家,“as light as a feather”没有汉语“像鸿毛一样轻,毫无价值”这一习语意义。汉语习语被从字面直译成英语的例子有很多,这可能影响对原文翻译的准确理解。

四、最适宜的习语翻译方法

习语翻译最适宜采用译入语的习语来翻译,即套译法。笔者认为,习语都可以用套译法翻译,教科书用普通翻译的方法,即直译或者意译翻译的句子也可采用套译法,例如:

(1)A bird of ill omen.(扫把星)

(2)Have a ball at one’s foot.(十拿九稳)

(3)Fish out of water.(格格不入)

(4)We still love each other very much,but we fight like cat and dog.(我们依然十分相爱,但床头打架床尾和。)

(5)Have a ball at one’s foot.(胸有成竹)

(6)Better small fish than an empty dish.(西瓜没有,芝麻总好)

注释:

⑴重点研究领域:奈达理论和西方翻译理论,研究成果得到奈达本人肯定。

[1]王振国,李艳林.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007:89.

[2]王立非.新汉英词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007:286.

[3]张学英,张会.英汉汉英习语大全[Z].北京:清华大学出版社,2014:486.

[4]武汉大学英语系词典编写组.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,2007:75.

[5]席士敏.新编汉英成语词典[Z].上海:复旦大学出版社,2008:538.

[6]谢文英.朗文英汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006:1222.

[7]韦氏高级英语英汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006:1718.

[8]朱微,罗列.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2015:57-60.

猜你喜欢

字面汉英习语
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
金缕衣
别误会这些英语
别误会这些英语
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
实用习语 话“鸟”
话“鸟”