APP下载

“一带一路”倡议视野下外宣翻译策略研究

2018-03-19李冯璐

现代商贸工业 2018年8期
关键词:外宣翻译拉萨市优化策略

李冯璐

摘 要:基于“一带一路”倡议的构想,从语言文化角度,分析了对外宣传的新形势、新要求,并结合目前西藏拉萨市外宣翻译中存在的问题,尝试从如下角度提出优化外宣翻译的策略。

关键词:“一带一路”;拉萨市;外宣翻译;优化策略

中图分类号:F74 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.08.026

在現代社会下,“一日地球连成村”,全球经济的快速发展把各个国家紧密联系在一起,且这种联系正在飞速发展壮大。随着这种一体化发展,我国南亚经贸关系不断深入变化。2013年“一带一路”倡议模式的提出为西藏边疆发展经济提供了巨大的有利条件。“一带一路”的英文为“the Belt and Road”,英文缩写为“B&R”。在外宣文件中,统一将“一带一路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。由此可见语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。在“一带一路”倡议实施背景下,对外的交流和沟通越来越频繁,在此背景下,对外宣传工作的重要性也日益凸显。外宣翻译是外宣的媒介与桥梁,其具有尤为重要的作用和意义。而西藏作为古丝绸之路极其重要的一个地域环节,更是我国与南亚各国之间建立联系纽带的重要关口,在传播中国优秀文化的同时,能否做好外宣翻译工作,直接关系到西藏自治区的经济发展。外宣翻译(Translation for International Public Relations ——宣传材料的汉英翻译)是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则前提下,不同于一般的翻译,它有明显的自身特征。而西藏作为我国边境线最长的省份,与中东、南亚等多个国家相接壤,也是我国西南地区与周边国家之间建立沟通联系的关键,且在古代就有其与各国之间互通经济、文化的记录,西藏当仁不让成为我国“一带一路”倡议计划实施的南亚大通道。借助外宣翻译,不仅可以实现对外文字的精准性,而且也有利于汉语及藏语深层次的意义表达,更有利于合作双方达成共识。

1 “一带一路”倡议视域下外宣翻译的重要性

1.1 有利于双方进行更深层次的贸易合作

在十八届三中全会上对于西藏地区的发展问题展开了多次深入的商讨,根据目前西藏的实际发展情况来看,结合“一带一路”的倡议构想,提出了相关的对外经济贸易往来体系,以此来促进“一带一路”倡议与西藏经济发展提升到一个新高度。而在此形势下,做好外宣翻译工作尤为关键。有效的外宣翻译工作能够促进西藏完全掌握地区经济、文化沟通的话语权,进而更好的带动地区经济的发展。另外,这对于有效维护我国在西南地区与周围国家之间的良好关系也具有重要的意义。

1.2 有利于中国西藏优秀的本土文化对外传播

我国在与“一带一路”沿线国家贸易往来时,双方的文化交流也十分重要,可以说贸易往来的过程中就是文化交流的过程。西藏文化博大精深,神秘丰富的西藏文化也是西藏经济转型的重要内容,可以说文化经济的输出是西藏经济提高的重要因素。而外宣翻译就是西藏优秀丰富文化对外传播的一种重要途径,只有做好的外宣翻译工作,才能够将西藏丰富、优秀的文化更好的呈现给外国人,使得他们能够更加充分、直观的感受到中国文化和西藏神秘文化的魅力所在。另外,外宣翻译不仅可以促进了文化的对外传播,同时也能够在很大程度上增加双方的政治互信以及文化包容,由此可见,外宣翻译的重要性是不言而喻的。

2 拉萨市外宣翻译的现状分析

2.1 翻译的准确性有待提升

纵观世界各民族历史,没有一个民族的文明是闭门造车创造出来的。语言是一个国家或民族文化历史沉淀的结果,拉萨市的语言又具有藏汉双语特色。但拉萨市部分翻译人员在实际翻译过程中“死译”,忽视语言背后的文化内涵的现象层出不穷,这样不仅会让语义发生偏差,还会曲解言者之意。

2.2 特色、专有词汇存在误译

在汉语和藏语中对于一些专用词汇,其翻译相对来说具有一定的难度,比如在翻译过程中如果按照字面意思进行反应,虽然其表面不存在错误,但是其翻译很难让外国人真正理解其中的意思和内涵。例如,拉萨市街头公交站牌将“八一校站”直译为“Eight one university station”。但是对于绝大多数不了解中国政治的外国人来说,仅知字面意思,并不知其深层含义,由此也会造成双方的交流困难。此外,一些酒店、路标直接将汉语拼音当作英语使用的情况随处可见。例如: 将“江苏路”译为“JIANGSU LU”;“碧智雅宾馆”译为“Bi Zhi Ya Hotel”等等。

2.3 翻译监管部门的管理不到位

在我国《中华人民共和国国家通用语言文字法》中第十三条有严格的规定,即“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”这里虽提到“外国文字”却并没有对它的使用做具体要求。是否就意味着中文配外文时只要中文正确就行,外文则无所谓了?此外,五省藏区及在京的藏语言文字翻译标准没有统一,致使拉萨市外宣翻译也没有统一的一套标准去遵守。

3 外宣翻译的几点思考

外宣翻译或者翻译不能简单的等同于英汉互译,其更注重的是通过翻译能够使得译文读者真正理解和感受到原文作者所表达的内涵和思想,使得读者能够和作者产生相同的感受和体会。

3.1 尊重原语言

汉语中有大量的专用词汇或成语俗语,同时藏文中也有许多专用的词汇,对于这些词汇在外宣翻译过程中,需要特别注重这些词语的深层思想以及原语言的表述习惯,同时还要根据外语的表述习惯,合理进行翻译,使得在语言切换的同时,藏语或者汉语的本义不受改变。例如“”是藏语语中的专有的地点名称,汉语的意思是“宝贝园林”所以在尊重原语言的基础上应该将其翻译为“Norbulinka”。此外,如“”也是藏语中的专有地点名词,也就是汉语中的小昭寺,因此在尊重原语言的基础上应译为“Ramoche Temple”。endprint

3.2 语义明确、清晰易懂

外宣翻译的根本目的就在于让读者能够更加清晰充分的认识和了解藏语的文字信息,致力于通过外宣翻译消除双方对文字信息的误解,从而促进双方在具体的经济贸易项目中达成一致。因此,简单来说外宣翻译的根本原则就是语言明确、清晰易懂。尤其是对于一些专用词汇或者成语俗语,在外宣翻译过程中,可以适当的解释,确保译文能被对方所理解;也应该避免过度解释,要学会站在对方的角度思考问题,这样才能够使得翻译出来的语句更容易被读者理解。

3.3 正确处理中外文化差異

中国文化博大精深,不同国家有着不同的传统文化、语言习惯、风俗习惯等,所以中外的文化具有非常大的差异性,这就需要在外文翻译过程中注重中外文化差异,并正确有效处理中外文化差异。作为一名外宣翻译人员,其不仅需要对中国文化有充分深入的了解,同时还需要国外的一些历史文化有一定程度的掌握。在进行外宣翻译过程中,为了能够更好的提高语言的感染力,可以适当的加入一些俗语。例如,习近平主席在中国共产党第十九次全国代表大会开幕会上做的报告中指出:全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒。而这里所说的“刮骨疗毒”就是我国典型的俗语,外宣人员就需要在理解中外文化差异的基础上,对刮骨疗毒进行形象直观的表述,使得对方能够深刻的感受到刮骨疗毒所表达的内涵。

4 拉萨市做好外宣翻译工作的可供参考的具体策略

4.1 加强西藏地域文化研究,提升外宣翻译内容质量

“一带一路”倡议中所强调的是合作、互通、共同繁荣,因此,为了促进双方经济贸易活动的顺利开展,就需要让对方对中国西藏有一定的认识,小到人民的日常生活,大到国家的政治经济等。因此,外宣翻译工作承担着中国和西藏文化输出的重要任务,通过外宣翻译让我们的合作伙伴更加深刻了解我们的文化,进而吸引双方的经济贸易活动顺利成功。藏医、藏药、藏式首饰、藏式服饰等中国西藏元素,都可以成为外宣翻译的素材,外国人在认识西藏这些优秀的文化后,其与我们合作的兴趣和积极性都能够得到激发,进而主动与我们合作商讨。在外宣翻译过程中,对于一些宗教文化概念在用其他语言进行翻译时多为藏语音译,而一些译者会直接用读音转译,这样翻译出来的译文就很容易使得读者造成概念上的混淆。对此就需要外宣翻译人员多与藏族学者交流研讨,加强对西藏低于文化的研究,避免让读者感到别扭或者无法理解。在外宣翻译工作中,翻译者具有重要的作用,其就像是双方的一个桥梁和纽带,译者的水平直接关系到读者的理解程度和正确认识,如果译者读不透原文,那么读者更是无法理解原文。因此,从事外宣翻译的工作人员应该对西藏文化有非常深刻的认识,同时还应该加强学习一些藏文和藏文拉丁文的转写,这样可以在翻译西藏地名、人名时与西方文本保持一致,促进读者更好的理解。

4.2 成立专业研究机构,培养专业化外宣翻译人才

想要提高外宣翻译的工作质量和效率,就需要注重对专业化外宣翻译人才的培养,同时还要加强成立专业研究机构。比如在培养专业化外宣翻译人才时,应该注重对“一带一路”沿线国家的文化历史等进行培养,同时还要加强对中华文明以及西藏文化的发展历史进行学习和提升,尤其是要注重研究西藏佛教等特色文化。另外,最后对五省藏区及在京的藏语言文字翻译标准的差异性也要有所了解。这样就能有效的提高专业化外宣人才的培养质量。就成立专业研究机构而言,可以由省、自治区级翻译机构组织队伍,在西藏各大高校中开展针对“一带一路”倡议开展专项语言人才培养班,西藏自治区少数民族高校翻译专业人才培养必须顺应市场需要,如2017年,西藏大学旅游与外语学院增设尼泊尔语课程。而高校也应该积极配合,根据教育部翻译人才的培养需求开设相关课程、活动等,促进西藏自治区翻译专业人才的培养,为西藏自治区发展建设培养更多高水平、高素质的翻译人才。

4.3 借助网络科技元素,搭建语言翻译转换平台

这是一个信息大爆炸的时代,手机、互联网随处可见。因此我们可以建立丰富多样化的翻译平台,这样不仅可以在很大程度上减轻翻译工作的约束力,同时也可以为中外文化的交流搭建一个更加专业、丰富的平台。在小语种人才的培养过程中,建立相应的翻译工作坊不失为一个行之有效的方式,它促进了语言学习者的自主学习、互动学习、社会交际能力等方面的提升,也提高了语言学习者的学习兴趣和学习效率。另外,还可以加强网络资源的利用,通过网络资源组建小语种的翻译学习平台,并对现有的教学模式进行创新和优化,针对西藏周边国家的小语种的语言教学特点和国家倡议人才的需求,为国家培养出更多更优质的应用型小语种翻译人才,建立相应的翻译工作坊,提升中外语言的翻译的准确度,为开展高质量的外宣翻译工作提供技术支持。

4.4 提高企业外宣能力,发挥中国元素资源优势

在2010年召开的国有企业外宣工作座谈会上刘云山强调了企业经营活动与企业外宣彼此分不开,此外,企业对外宣传材料的翻译在企业对外宣传中起着举足轻重的作用。然而,纵观西藏各大企业对外宣传材料的译文,发现其质量参差不齐,劣质译文随处可见,严重影响了西藏企业的对外宣传效果,并影响了国家的对外形象。西藏企业外宣广告翻译的主要目的是为将西藏企业引到国外并树立良好形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,提升企业的竞争力。所以,企业外宣广告翻译就起到了极为重要的作用。

5 结语

“一带一路”倡议规划的提出,在为西藏提供了良好的经济机遇的同时,也对西藏的外宣翻译工作提出了挑战。在翻译实践中,要充分理解和掌握外宣翻译的特点和基本要求,熟悉和了解汉、藏、英三种语言的差异以及两国读者思维模式的差异,灵活运用“直译”、“意译”等方法,才能达到艺术的再创作。在翻译中充分重视语言风格的差异,思维方式的差异,准确掌握礼貌尺度,还要去掉和尽量减少“翻译腔”,从而才能真正做到将原文所要表达的意思在译文种精确而又生动形象地传达出来,更利于外国读者所理解和接受,真正起到对外宣传的目的。

参考文献

[1]曹卫东.外国人眼中的“一带一路”[M].北京:人民出版社,2016.

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话田[J].中国翻译,2015,(06) :131-133.

[3]袁新涛.“一带一路”建设的国家战略分析[J].理论月刊,2014,(11).

[4]张军.我国西南地区在“一带一路”开放战略中的优势及定位[J].经济纵横,2014,(11).

[5]苏山.试论西藏在“一带一路”战略建设中的地位和作用[J].西藏发展论坛,2015,(03).

[6]毛阳海.西藏对接“一带一路”战略的历史渊源和现实意义[J].西藏民族学学报(社会科学版),2015,(04).

[7]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[8]于洪君.“一带一路”:联动发展的中国策[M].北京:人民出版社,2017.

[9]李花.生态翻译理论视域下的外宣公示语翻译—以中国-东盟博览会主题口号为例日[J].鸡西大学学报(综合版)}2012}12(6) :72-73.

[10]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[11]李明.翻译工作坊[M].武汉: 武汉大学出版社,2010: 23-25.

[12]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报,2005,(4).

[13]新华网.刘云山:开阔思路不断提高国有企业对外宣传工作水平[OL].http: / /news. xinhuanet. com/politics /2010-06 /22 / c_12249030_2. htm2010-06-22.endprint

猜你喜欢

外宣翻译拉萨市优化策略
拉萨市歌舞团迎来建团60周年
关于西藏饲草种植模式探讨——以拉萨市为例
拉萨市近54年气温变化特征
拉萨市土壤肥力变化趋势与改良策略
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
企业重大风险确定及管理建议的研究论述
分组合作学习在小学语文高效课堂教学中的应用探索
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究