APP下载

浅谈国际化妆品名称翻译

2018-02-26姚霜王瑞

校园英语·下旬 2018年12期
关键词:翻译原则翻译方法影响因素

姚霜 王瑞

【摘要】在全球化迅速发展的今天,我国的经济、文化等各个方面的水平得到极大提高。因此,人们对生活品质的要求也越来越高。所以,世界各地的各大化妆品品牌相继进入我国市场。而这些国际化妆品牌在新的市场中,其名称的翻译也就占据了至关重要的位置。因此,化妆品牌名称的翻译的好坏直接影响到产品在市场上的销售情况。在翻译品牌名称时,不仅要注意理解这些国际化妆品牌名称本身的含义,还要知道它所要表达的文化含义;其次要遵循化妆品牌名称翻译的原则,以此来进行有创意的化妆品牌的翻译,并通过这种方式来吸引消费者,从而扩大市场需求。

【关键词】国际化妆品名称翻译;影响因素;翻译原则;翻译方法

【作者简介】姚霜(1997.08.22-),女,山东潍坊人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。

一、影响国际品牌化妆品名称翻译的因素

国际化妆品牌名称的中文翻译不仅是一种创新性的翻译,更是对消费者的一种方向性的引导。所以在翻译研究工作中,必须要了解到影响国际化妆品名称翻译的各种因素。

1.性别因素。化妆品在潜意识里就是女性用品,所以化妆品的主要消费者也是女性群体。女人天生心思就是缜密、细腻,并擅长形象的思维方式。两性之间截然不同的心理特点,反映在语言上,也大相径庭。所以,化妆品的名称就要体现优雅、大方的内涵,在选用汉字时需要字字斟酌,慢慢体会。这样的翻译方式使得女性对这些品牌从内心感觉符合自己的品味,从而大大提高了这些品牌在女性消费群体的信赖度。男性的国 际化妆品牌名称的翻译影响因素亦是如此。

2.年龄因素。随着经济迅速发展,现在的国际化妆品市场产品也琳琅满目。并且现在的化妆品不再被认为是仅仅修饰脸庞的物品。而是更注重这几个主要作用:清洁作用、护肤作用、营养作用、美容作用。所以现在的国际化妆品牌的消费群体也呈现多样化的发展趋势。

3.文化因素。文化是人们在社会实践中形成的,更是一种历史现象的沉淀。自古以来,中西方文化差异就存在。因此,在对国际化妆品牌的名称进行翻译研究时,既要考虑到东西方文化的差异,还要考虑到东西方女性的心理特点的差别。西方女性的性格大多都是直爽开放。而东方女性的性格大多都是内敛低调。因此,在进行国际化妆品名称翻译 研究工作时不可忽视这些重要的差别。既然要进入中国市场,其名称就要获得东方女性的认可和欣赏。

二、国际品牌化妆品名称的翻译原则

功能对等理论由尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出来的。而且奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓的“功能对等”原则,也就是说翻译时不应要求文字表面生硬的对等,而要在两种语言之间达到功能上的对等。而我们所说的功能对等,包括以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。

根据功能对等理论,国际品牌化妆品名称的翻译应该遵循这几个基本原则:一是国际品牌化妆品名称的翻译应包含原品牌名称所表达的重要意义。二是国际品牌化妆品名称的翻译应让消费者记忆深刻,读完或是听完都要有深刻的印象并且要努力做到读音、形式、意义的完美统一。

三、国际品牌化妆品名称的翻译方法

1.音译法。音译法就是把原来语言的发音翻译成另一门语言中发音相近或相同的词语。国际上很多知名化妆品的品牌名称就是通过音译法翻译的。比如“Clean & Clear”,从产品的本名可以看出来其表达的意思是“干净清透”,1997年可伶可俐到中国首先提出了“清洁-调理-滋养”的概念。所以,其产品在中国的译名为“可伶可俐”,既利用其原名的谐音,又运用中国传统的ABAC式的词语形式,读起来朗朗上口。

2.意译法。意译是指根据原来名称的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,而是选择能够充分表达原来名称意义和含义的词语来进行翻译。比如,众所周知的国际化妆品牌SK-II,它的全称是Secret Key To Beautiful Skin,中文意思是“开启美丽的神秘之匙”。而在这个品牌进入中国后,大家都叫它“神仙水”。是因为PiteraTM作为这把“神秘之匙”,拥有被业界广泛认可的七大主要护肤功效。而PiteraTM只能天然萃取无法人工合成,这也是它珍贵的原因。所以中文名字被叫做“SK-II神仙水”就很好的表达了该品牌原来名称所要表达的深刻含义。

3.不译法。不译法是指维持原来的名称或意思,不加翻译的方法。采用这一方法的国际化妆品品牌不是很多,这种方法只有那些原来名称就简单易记的国际品牌适用。这样做不仅讓消费者更容易记住,还省去了把品牌名称翻译成汉语的麻烦。又使他们的名称更具吸引力。比如,知名的国际美妆品牌MAC便是如此。

四、结语

通过对国际品牌化妆品名称翻译的研究可以看出,不管是哪个国家的产品,在进行中文名称翻译时都运用了适合自己品牌的方法,既添加了原来名称独有的优点,又融合进了新的中国元素,以此赢得了广泛的认可。从这些优秀的国际品牌化妆品名称翻译的成功典例可看出其翻译运用了多种多样的方法,更是有不少国际化妆品公司推陈出新,翻译出更加有创意的化妆品名称。因此,在对国际品牌化妆品名称进行翻译时,我们要融合多种元素,遵循翻译原则,不断创新翻译策略。只要不断地对此进行深入的研究和探析,翻译领域的发展必然会得到进步。

参考文献:

[1]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005.

[2]刘丹丹.从功能论的角度谈化妆品品牌的翻译[D].解放军外国语学 院硕士学位论文,2006(11).

[3]余富林.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.

猜你喜欢

翻译原则翻译方法影响因素
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析
中国特色词汇及其外宣翻译