APP下载

中国博物馆文本英译模式初探

2018-02-26徐昕

校园英语·下旬 2018年12期
关键词:模式构建博物馆

【摘要】博物馆在人类文化传播当中扮演着重要的角色,对于中国博物馆来说,做好文本英译工作对于更好地展示中华文化,传播中华文化具有重要作用,但目前在博物馆文本英译当中还存在着一些问题,影响了文化的传播,本文主要结合具体的博物馆情况来对文本英译模式进行初步探讨,以期能够不断推进博物馆文本翻译模式的构建。

【关键词】博物馆;文本英译;模式构建

【作者简介】徐昕(1980.4-),女,汉族,重庆人,重庆文理学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论及实践。

博物馆是人类历史文化的宝库,从 1682年第一座博物馆建立以来,博物馆一直担负着为人类的文化历史传承的重要功能,而中国博物馆是向全世界展示中华文化的最佳媒介,所以要加强对博物馆当中的文本英译重视。博物馆在展示展品的时候往往准备了很多文字资料,这些文本在翻译成英文的时候由于文化差异和语言差异会出现一些问题,本文以河南博物馆为例,对当前中国博物馆文本英译的模式进行了分析。

一、文本英译当中出现的一些问题

一是语言失误。在博物馆文本英译当中最常出现的问题就是语言在翻译的时候出现错误,比如说拼写出现错误或是语法出现错误。例如在介绍宋元两代戏剧发展历史的时候其中的一段:宋元两代是我国戏曲艺术发展的重要阶段,在演出形式上比较不拘一格,内容上多是采取寻常熟事,并且在民间广泛流传。这后面依据在翻译的时候翻译成:the stories based on lives of common _er,这里就出现了用词不当的问题。

二是重要信息被删减。在对文本进行翻译的时候,重要信息往往被遗漏或是被删减。例如将“双鸾衔绶镜”和“葵式双鸾衔绶镜”翻译成一样的“bronze mirror”,红陶欲飞鹅和红陶鹅的翻译没有什么区分,这样在外国游客眼中两样展品就变成了一样的东西,展品所包含的中层文化信息和其中包含的意义就会被抹去,影响了展品的文化价值呈现,而这一问题在博物馆当中是非常常见的。

三是信息缺失问题。这个问题也是当前中国博物馆当中比较常见的,例如河南博物馆当中对于古代音乐介绍的时候,在中文当中提到的新石器时代、龙山文化、各种乐器,比如编钟、管、琴、笙等这些乐器和古曲考编都有相应介绍,但在翻译的时候只是将其音译过来,对于外国游客来说,他们对于相应时期的历史以及相应的乐器并不熟悉,没有相应的概念,在理解起来就更加困难,对于他们来说音译只能是一堆没有意义的符号,这时候就需要有相应的信息补充,但很多博物馆当中并没有。

二、文本英译模式分析

对于上述出现的一系列问题,其根本原因在于没有建立相应的文本英译模式,使得跨文化翻译出现诸多问题。在对博物馆文本进行翻译的时候,考虑到博物馆本身所具备的文化功能,博物馆文本的翻译本身也是跨文化翻译的一种,那么对于跨文化翻译可以从这样的英译模式是上出发——辐合汇聚模式,就是在相同文化背景下,两方共享交流信息,并且对统一的信息进行识别并最终达到共识的过程,将其应用在文本英译上则正好可以揭示翻译的过程。

一种是A对A模式。如果在翻译的时候能够从英文当中找到在形式和内涵上都能够对应的表达形式,那么翻译工作者可以在翻译的时候直接将其采用。比如彩陶钵可以直接用“painted pottery bowl” 根据功能“钵”、“棺”、“管道”、“罐”和“铃”在中国传统文化中与英语中的相应的词都是对应的,因而可以直接进行翻译。

二是A对B模式。如果在汉英翻译当中的所表达的内容是一样的,但是形式不一样,中文当中的A事物和英语中的B事物功能是一样的,但是形式不一样,也可以根据情况进行翻译。比如绘彩陶壶可以翻译成“painted pottery vase”其中“vase”和壶的功能都是相同的,这样翻译可以让游客更好的理解其功能是什么样的。

三是A对0模式。也就是A事物在英语文化中找不到相对应的表达形式,这种时候翻译工作者在进行翻译的时候就需要自己创造相应的表达形式来向参观者表达新的文化内涵,这也是对翻译工作者本身的考验。比如王子午鼎可以翻译成:prince wu ding,因而英文当中没有相对应的表达,所以就需要采取这样的方式来进行翻译,也就是比较常说的中国式英语。这样的翻译本身承载着中国和其他国家所不同的文化内涵,在整个跨文化传播当中也发挥着重要的作用,如果没有这些也就无法实现中国文化和世界文化直接的交流,在创造一个新的翻译形式的时候,翻译工作者们应该注意,所翻译出来的形式应该在下面加上相应的说明,让看的人能够产生认同。

三、结语

隨着全球化的不断加剧,各国之间的文化交流也更加频繁和深入,博物馆文本英译在跨文化交流当中所承担的责任也是越来越重要,因而应该加强对文本英译问题的重视,加强对文本英译的检查,提升博物馆在文本英译方面的水平,初步构建翻译模式,从而能够将中华文化更好地展示给世界,让世界能够更好地了解中华文化,实现中华文化的复兴。

参考文献:

[1]宋晓璐,王林,李海燕.博物馆文本英译的特点及翻译策略研究——以亳州市博物馆英译实践为例[J].中州大学学报,2013, 30(04):72-76.

[2]豆红丽.中国博物馆文本英译模式初探[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011,30(02):165-168.

[3]董丽娜.博物馆文本英译的语用等效研究——以徐州圣旨博物馆为例[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(04):110-113.

[4]张云.博物馆文本英译模式研究——以南通博物苑新馆为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版),2016,16(05):141-144.

猜你喜欢

模式构建博物馆
博物馆
航空集团公司共享式财务集中管理模式构建
汉语国际教育专业实践教学模式构建研究
多元化评价体系融入体验式大学英语教学的模式构建
高职院校“2+3”企业化教师培养模式的研究与实践
网络视域下初中作文教学初探
露天博物馆
影像·博物馆
博物馆