APP下载

大学英语翻译之路——直译与变通的结合

2018-02-25张艳芳李金锁

理论观察 2018年10期
关键词:直译变通文化

张艳芳 李金锁

摘 要:翻译是全面体现译者英语水平和文化素养的一项技能,掌握翻译之道尤为必要。选用大学英语翻译题为例阐释1.能直译则直译的基本原则2.顾及英汉语言差异,或用归化法使译文符合西方语言习惯;或用减译法省去汉语重复词汇;善用代词提升句子流畅度。3.注重文化因素,语体要正式专业,措辞准确,不留瑕疵。

关键词:大学英语翻译;文化;直译;变通

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2018)09 — 0174 — 03

1引语

翻译是他山之石可以攻玉,用好翻译可提升学生的英汉双语表达、逻辑思维能力以及美学鉴赏力。国家也非常重视翻译人才的培养。最近几年的四六级改革,翻译作为重要题型占的比例为15%,考试时间30分钟,要求学生把原文承载的信息用英语表达出来。题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史文化经济、社会等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。最高的档次要求是译文准确地表达了原文的意思。用词贴切、行文流畅,基本无错。对翻译的重视可见一斑。本文探讨如何利用翻译的基本方法基本直译和必要变通。

大学英语翻译的文化价值非常显著。举例来说,《新视野大学英语》的课后翻译分为两部分英译汉与汉译英。内容尤其重视不同文化的传播。如英式下午茶文化的英译汉,与中国茶文化的汉译英;威尼斯的城市介绍与中国丽江的介绍相应的翻译;孔子与亚里士多德内容的翻译等。许钧(218)认为“我们要从文化的高度把握翻译,旨在更好地将翻译与文化联系,从而揭示翻译的文化价值。如果说翻译以克服语言障碍、变更语言形式为手段,传达意义、相互理解、促进交流为目的,那么把翻译理解为一种人类跨文化的交流活动,应该说是正确的定位。从这一定位出发,我们便不难理解翻译在人类文化发展过程中的作用了。i”作为大学生译者,应该站立在文化交流的高度,本着认真负责、准确务实的态度对待这类翻译。

2翻译的科学在大学英语翻译中的体现。

奈达于1964年出版了专著《翻译科学探索》,此书是奈达翻译思想中的一个重要里程碑。加以综述可归纳为四个方面,其中第一即翻译科学说:奈达认为翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。这里所谓的科学是指可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析途径和信息论来处理翻译问题(Nida etal,1969:vii)即采用一种语言学描述的方法来解释翻译过程”ii。大学英语也可以按照科学的方法进行翻译,这样译出的译本除了有的地方需要艺术处理几乎与标准答案不谋而合。“采用处理语言结构的途径、语义分析途径”,是非常关键的步骤指导。句式结构语序有时需要进行适当的必要的调整,以直译为主。

2.1直译是捷径,能直译则直译

在汉译英过程中。汉语句子定语修饰词较多置于中心词之前,英语则相反,中心词在前,修饰语置后,这时需做语序调整。例如:

例: 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。(159 book2)NHI is a tool that measures the levels of economic development, peoples livelihood and happiness in a country or region(202).iii

可以看出漢语与英语的定语在不同的位置,一个前一个后。这是语言固有的规律,工具tool 前置,而定语从句等修饰成分后置。这样基本保持译文与原文内容的对等。

有时修饰动词的状语很多,这时很容易将状语翻译为定语,而且状语顺序也容易忽视,要按照英语的顺序和习惯把状语放在合适的位置。

例:全面深化改革开放

a.overall and deep reform and open-up.

b.for the deepening the reform and opening up in an all-round way.(209)

全面深化改革开放中“全面”是状语,“深化”成为动词了。a译文将“全面深化”翻译成定语是仓促草率之举。对于全面深化改革开放,这一标准译文应给我们的启示是,状语仍译成状语,是保险的策略。

另外,在汉语中是谓语动词如以下的“顺应”,以谓语出现,但是在英语中却可以翻译成状语或就是状语,这类情况也要善于识别。因为汉语的表达有时是多样性的,不是唯一性,而英语变化性较小。

例:顺应全球经贸发展趋势(195)iv

under the new global economic and trade situation.(209)很明显“顺应全球经贸发展趋势”在汉语是谓语,但在英语译文中是状语;“积极主动”是定语修饰“开放战略”,但是英语中更适合作状语 actively promote the opening--up strategy。实际上汉语应该这样表达“更加积极主动地实行开放战略,所以有的极个别汉语表达是具有迷惑性的,无意中会引起翻译的困难。

2.2有些句式对等,不需要调整

这样译出的英文符合既符合英文表达习惯,又与中文句式不谋而合,采用直译达到对等,不需要语序调整。

如:中文会出现这样的状语“随着...的迅速发展”、“随着...的深入实施”都会用到with短语作状语,译为“with the rapid development of”和“with the implementation of...”。还有“以推动”从字眼看即是表目的的状语,用“aiming to”或 “in order to” .作为交流桥梁 as the channel of exchange,在新的历史条件下 in the new historical circumstances .这类状语很好直译,也较为准确地实现对等,使译文较科学。

除句式结构之外,词汇或短语的中英文对应即转译法(adaptive translation)也是比较科学的译法。在建立了一定英语词汇的基础上,某些固定表达是可以优雅地转移到译文中的,即奈达提出的形式对等或直译,体现了翻译的科学性。如:“中国经济升级版”译为upgraded version of Chinese economy. “互联网+”为 Internet Plus.“以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济”中“以...为代表”译为“as represented by”其中represented 就是代表的意思,只是变换做被动形式。如果不知道此表达,勉强意译为“with E-commerce as a good example”,那效果就不完美了,不科学了。

还有很多较恰当的译例如“大的发展潜力和广阔的发展空间”great potential and broad prospects for the development. 空间用prospect (前景)表示,与broad 非常搭配可谓天成。

3.大学英语翻译的变通或创新

在翻译中当然还存在很多不能直译或完全对等的情况,如修辞就有时不能直接转移到目标语中需要变换说法这时就会用到归化策略以符合英语的表达方式。

3.1直译基础上的归化策略

例:经济发展的重要引擎。这里的“引擎”不能直译为engine 。因为汉语可以勉强表达,而英语较汉语逻辑更严密,这样的直译对英文读者是不可接受的。所以译为a strong driving force 代替engine,灵活地处理了这一比喻修辞。

例:中国茶成为中国的代名词。

Tea has become synonymous with China .代名词直译为pronoun(代词),但套译过来是不符合西方读者的文化习惯的。只有在词汇积累到一定程度才知道应该用become synonymous with是与...是同义词的意思。

3.2为了表达顺畅,采用增译法。

变通还表现在意译,减少无意之词,增加必需之词,使句子更流畅。

例:文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry,wine and tea 增加了 “seven daily necessities”。句子顺序不变但通过增减词汇,表达比汉语更简洁。遵循能直译尽量直译的原则。

3.3用减译法译汉译英

与英语相比,汉语惯于累加虚设、讲究形式上对仗而意义并无增加,因此做汉译英时,我们要注意不必把所有同义词或修饰词都一一译出,这样才符合英文的表达习惯.此外,指示代词也能使句子更加连贯、流畅。

例:孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律。(p164 book3)

Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles.(178)

在这里“具有普遍意義”与“规律”意思雷同,英文中无需借此修饰,因此删去。

例: 这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇。

His theory has been highly regarded by strategies since the warring state period.

此处重视与推崇是汉语的表达法,英文只用一个词be highly regarded.指示代词也能使句子更加流畅。这一理论译为his theory,指示代词his 的使用,使上下文衔接更好。减词法可使句子简洁、顺畅、明了。通过对比这段汉语用字167个,而英语仅用102个,另一段文字是新视野第3册丽江古城及译文 (汉语176字,英语152字)可见英语目前的表现力比现代汉语更强。

4.大学英语翻译中的文化因素及语体色彩

词汇有一定的适用范围,不同的语境和语域有不同的词汇,要选择合适的词汇翻译同一概念。

例:礼仪之邦。(p136 book3)

两种译文:a land of courtesy和a land of etiquette究竟哪个更合适? 在牛近现代高级英语双解词典 courtesy 表示的是courteous behavior礼貌;谦恭的态度(267)。etiquette是rules for formal relations or polite social behaviour among people, in a class of society or a profession.礼节;礼仪;规矩;成规v(394)。相比之下etiquette 这里更合适。礼仪之邦应译为 a land of etiquette.

翻译文化语境时尽量使用正式词汇,语体色彩比较正式。

例:沏茶与敬茶的礼仪必不可少。(p136 book3)

a.The activity of pouring and offering tea politely is a necessary.

b.The practice of making and serving tea is essential.(147)

从两个译文看第二个译文更有文化内涵,因为用practice 翻译礼仪非常得体,这里指操持(专业等),activity 是所做的或待做的事情;活动。普通用法不及practice专业。

5.結语

大学英语的翻译对于提高英语是一个重要途径,写作须有感而发,而翻译随时随地就能开始。通过正确答案的对照,我们就得出以下认识:直译是捷径,汉语和英语基本的思路是一致的,基本句序不变,因此可以省去句式结构的设计过程;但是必要时需要做变通处理。变通包括极少部分使用增译法、很多时候需用减译法、善用指示代词。此外考虑文化因素与语义色彩时,要使用正式语体,还要对措辞进行斟酌,否则译文会出现瑕疵。

〔参 考 文 献〕

〔1〕Eugene Nida.翻译科学探索〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2004:7.

〔2〕许钧.翻译概论.〔M〕.北京:外语教育与研究出版社,2009:3.

〔3〕郑树棠.新视野大学英语读写教程2〔M〕北京:外语教育与研究出版社,2015:6.

〔4〕郑树棠.新视野大学英语读写教程3〔M〕北京:外语教育与研究出版社,2015.6.

〔5〕牛近现代高级英汉双解词典〔M〕.北京:商务印刷馆,牛津大学出版社,1995.

The Methods of College English Translation

-----Liberal Translation and Versatility on It

Abstract: College English translation is a skill that generally shows the English and cultural level of the translator. It is necessary to master the methods of translating.First, to translate literally in the original sentence sequence is a best principle. Meanwhile, under the light of the differences between two languages, rhetoric translation needs domestication to meet western readers; subtraction of some synonyms in Chinese and the good use of pronouns instead of nouns help make the translation smooth. Finally, In translating culture, formal style should be used ,diction carefully chosen in order to be perfect.

Key Words: college English translation; culture;liberal translation; versatility

猜你喜欢

直译变通文化
以文化人 自然生成
事不凝滞 理贵变通
谁远谁近?
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
数学变通
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
刻舟求剑
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
拥抱改变