APP下载

基于文本类型理论的希拉里演讲中译文对比赏析

2018-01-28李晓云

校园英语·中旬 2018年13期
关键词:演讲

【摘要】本文结合文本类型理论,从信息、表情和感染功能对比分析了“2008年希拉里在民主党全国代表大会上的演讲(部分)”两个中译文。研究结果发现,网上译文存在部分表意错误,情感表达和感染力稍显平淡,李明译文更胜一筹,但在少数细节上仍需进一步修改。

【关键词】文本类型理论;演讲;中译文;对比赏析

【作者简介】李晓云,湖北理工学院。

一、引言

演讲词是事先准备的口述书面材料。它一般具有规范性、通俗性、生动性以及演讲者个人风格等口头语言的基本特征。2008年8月26日,希拉里在民主党全国代表大会上发表的演讲中回顾了致力于孩子们的利益、老百姓的卫生保健、妇女权利的战斗,呼吁民主党人支持奥巴马竞选总统。称谓词多次使用“I”,“we”,“us”和“you”。句式表达上使用了排比和反复的修辞手法。本文拟结合文本类型理论对比赏析该演讲的两个英译文,英译文选自《翻译批评与赏析》,分别为网上译文和李明译文。

二、文献综述

演讲翻译的国内研究总体数量不多。代表学者例如:王军平(2009)以2009年4月27日美国总统奥巴马在美国科学院发表的一篇演讲为例,探讨了演讲翻译的尺度,包括理解准确,避免误译;语言通畅,逻辑清晰;语气贴切,措辞精当。李国华(2013)结合词源学分析奥巴马演讲辞的词汇,认为正式用词、同义词叠用及各种平行结构可以进行对译、减译、改译、增译、转译等。谭梦(2015)归纳了演讲词翻译的原则,即简洁精炼,符合逻辑;通俗平易,便于理解;生动形象,感召力强;传达译风格,译出韵味。宋燕,郑璇(2017)以奥巴马就职演讲为例,分析了其中的文化现象,包括宗教、社会背景、历史事件,总结了直译、意译、增译等翻译技巧。

三、“2008年希拉里在民主党全国代表大会上的演讲(部分)”中译文对比赏析——文本类型视角

20世纪70年代,Katharina Reiss提出了文本类型理论,将文本类型分为信息型、表情型、感染型和视听型。希拉里的这篇演讲为混合型文本,具有信息、表情和感染功能。

1.信息功能。信息型文本的语言功能为表现事实与事物,译文应传递原文指称的内容。该演讲的两个译文大体上都传递了原文的基本信息,但在部分词汇和句子的翻译上存在差异。

(2)词汇层面。

如表1所示,“take back”表示收回。“接管”对应“take over”。“in the trenches”为介词短语,网上译文未译,李明译文使用了动宾结构,体现了汉语的动态性。“at home and around the world”应为“国内乃至全世界”,网上译文理解错误。结合上下文语境,“privilege”译为“荣幸”更符合演讲者的语气,“优先考虑”太过生硬,给人居高临下的感觉。“autism”应为“自闭症”,网上译文理解错误。

(2)句子层面。例1:ST: When the polls have closed, and the ads are finally off the air, it comes down to you – the American people, your lives, and your childrens futures.

TT: 当投票结束、广告消失,就轮到为你们美国人、你们的生活、你们的未来而努力了。(网上译文)

TT: 当投票结束、最终不再进行广告宣传时,总统选举就意味着你们——意味着美国人民,意味着你们的生活,意味着你们孩子的未来!(李明译文)

网上译文“广告消失”有歧义,原文特指总统选举的广告。“come down to”表示归结为,结合前句回顾选举总统的意义,李明译文更佳。

例2:ST: Your stories reminded me everyday that Americas greatness is bound up in the lives of the American people – your hard work, your devotion to duty, your love for your children, and your determination to keep going, often in the face of enormous obstacles.

TT: 你们的故事每天都在提醒我,美国的伟大与美国人的生活紧紧相连,你们的努力工作,你们的对责任的献身,你们对孩子们的爱,你们持之以恒的决心,经常面对巨大的阻力。(网上译文)

TT: 你们的经历曾每天让我想起,美国的伟大同美国人民的生活密切相连——生活中的你们,工作上兢兢业业,忠于职守,热爱自己的孩子,并且在面临巨大挑战时,仍然坚毅地奋然前行。(李明译文)

原文使用了四个以“your”开头的名词短语,介词短语“in the face of”,体现了英语的静态性。“reminded”为过去时,给读者距离感,削弱了动词的动态性。还使用了被动式“is bound up”。對于这四个名词短语,网上译文和原文结构保持一致,而李明译文增译了动词,更符合汉语的动态性。对于介词短语,两个译文都转换为动词。对于被动式,两个译文都转换为主动句,更符合汉语的表达习惯,汉语常使用主动的形式表示被动。

例3:ST: I will always remember the young man in a Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said to me: …. And then will you please help take care of me?”

TT: 我经常想起一个等候数月等待医疗、身穿海军陆战队T恤的年轻人,他对我说:“…,你能够只帮助照料我吗?”(网上译文)

TT: 我永远不会忘记那位穿着海军陆战队T恤的年轻人,他等了数月的医疗护理并告诉我:“.…..那烦请您能帮我这个忙吗?”(李明译文)

“等候数月等待医疗”表达重复。结合语境,对于“will you please help take care of me”网上译文存在明显的逻辑错误,李明译文为正确译文。

2.表情功能。表情型文本的语言功能为表达情感与态度,译文应表现原文的美学形式。

例4:ST: No way. No how. No McCain.

TT: 不可能,没有理由,不需要McCain。(网上译文)

TT: 那绝对不行!那无论如何不行!绝对不能是麦凯恩。(李明译文)

原文使用了三个“no”。网上译文为一句,显得平淡。李明译文为三句,其中两个感叹句,感情逐层递进,情感的表达效果接近原文。

例5:ST: You taught me so much, you made me laugh, and … you even made me cry. You allowed me to become part of your lives. And you become part of mine.

TT: 你們…, 你们…, 你们…. 你们…, 你们…. (网上译文)

TT: 是你们…, 是你们…, 是你们…. 是你们…, 而你们….(李明译文)

原文使用了五个“you”和动词搭配,拉近了演讲者与听众的距离。两个译文都与原文句式保持一致,连用“你们”和“是你们”。

例6:ST: I will always remember the single mom …. I will always remember the young man …. I will always remember the boy ….

TT: 我经常想起一个单身妈妈,….我经常想起一个…的年轻人….我经常想起一个小男孩…. (网上译文)

TT: 我永远不会忘记那位…的单身母亲,….我永远不会忘记那位…的年轻人,….我永远不会忘记…的那个男孩。(李明译文)

原文中有三段开头连用了三个排比句“I will always remember …”,两个译文都保留了排比,李明译文采取的否定式比网上译文的肯定式感情表达更强烈。然而,对于“the single mom”和“the boy”后面的定语从句的翻译,李明译文显得冗长,不如网上译文。

3.感染功能。感染型文本的语言功能为感染文本接受者,译文应引起预期回应。

例7:ST: …, the time is now to unite as a single party with a single purpose. We are on the same team, and none of us can sit on the sidelines.

TT: …, 现在应该为了同一个目的把我们党团结在一起。我们是同一个团队,我们任何人都不能袖手旁观。(网上译文)

TT: …, 现在正是为了一个共同的目的团结一心的时候了。我们同舟共济,我们当中,没有人有理由袖手旁观。(李明译文)

原文使用了两个“single”,复数第一人称“we”和“us”,呼吁民主党人团结起来,以产生共鸣。李明译文使用了三个四字格“团结一心”、“同舟共济”、“袖手旁观”,号召力和感染力更强。

四、结论

通过对比分析网上译文和李明译文,可以发现在传达原文的信息功能、表情功能和感染功能上,网上译文存在部分表意错误,情感表达和感染力稍显平淡,李明译文更胜一筹。但李明译文在少数细节如定语从句的翻译上存在句式冗长的问题,有进一步完善的空间。

参考文献:

[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2]李德凤.Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[3]李国华.词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究[J].上海翻译,2013(4):28-31.

[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[5]宋燕,郑璇.文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例[J].济宁学院学报,2017(5):53-56.

[6]谭梦.关于演讲词翻译的探讨[J].湖南第一师范学院学报,2015 (3):95-99.

[7]王军平.演讲翻译的尺度[J].中国科技翻译,2009(4):33-37.

猜你喜欢

演讲
初中英语课前热身活动
高职语文课前5分钟演讲的形式与内容探析
《英语同声传译指津》翻译批评
给课堂“添油加醋”,让口语交际“语味十足”
词汇衔接在英语演讲语篇中的连贯功能
提高语文课堂效率之课前三分钟演讲