APP下载

评价理论视域下的贵州会展外宣文本英译研究

2018-01-28娟,李

铜仁学院学报 2018年12期
关键词:贵阳会展态度

陈 娟,李 蕾



评价理论视域下的贵州会展外宣文本英译研究

陈 娟1,李 蕾2

(1.贵州大学 外国语学院,贵州 贵阳 550025;2.贵州大学 人民武装学院,贵州 贵阳 550025)

英语是国际会展的使用语言之一,贵州省贵阳市各类国际会展都会提供英汉双语资料。会议或展览的主题、简介以及标识语等各类服务资料都会翻译成英文。经过多年的翻译和使用,贵州会展汉英翻译的现状如何?作者从“生态文明贵阳国际论坛”论坛的官方网页上选取了双语案例,在系统功能语言学的评价理论态度系统视域下对翻译案例进行态度资源分析,从态度系统的情感、判定、鉴赏三个方面分析译文的质量,研究贵州会展外宣文本汉译英的翻译现状。

生态文明贵阳全球论坛; 评价理论; 态度资源; 情感; 判定; 鉴赏

一、引言

随着国际经济贸易的发展,举办国际会展已成为贵阳市的工作常态。迄今为止,每年一届的“生态文明贵阳国际论坛”已在贵阳市成功举办了9届;“中国——东盟教育交流周”已在贵阳市举办了10届;“中国国际大数据产业博览会”已在贵阳市举办了3届……除此之外,贵阳市还经常举办各类经贸、文化、体育类的国际会展。英语,是国际会展最为常用的一种语言,贵阳市举办的各类国际会展都会提供英汉双语资料,会议或者展览的主题、简介以及标识语等各类服务资料也会翻译成英文。经过多年的摸爬滚打,贵阳市在举办的国际会展活动中资料汉英翻译的现状如何,水平怎样,我们应该有一个全面的了解和认识。对此,笔者从“生态文明贵阳国际论坛”的官方网页上选取了部分双语案例, 在系统功能语言学的评价理论态度系统视域下对英译案例进行态度资源分析,以此探究贵阳市在会展活动中语篇汉译英的翻译现状。

二、评价理论与态度系统

澳洲语言学家马丁(James.R.Martin)指出: “评价理论是关于评价的文本中语言手段共同作用而表达的各种态度,所涉及的情感强弱,价值观念的来源方式以及如何使读者与作者意见保持一致的方式”。[1]评价理论在系统功能语言学的理论基础上发展起来,构建了人际意义的框架。评价系统语言资源的运用正是语篇人际意义表达和传递的重要手段[2],评价系统语言主要是对语篇中所表达的主观态度表达方式进行研究。这种主观态度包括作者或者说话人对所记叙内容所持有的态度以及他们对可能存在的读者所持的态度。评价理论包含三个子系统:态度(attitude)、介入(engagement)与级差(graduation)。态度指的是对人类的行为、过程、文本和现象等所做出的情感反应、判定与鉴赏。态度这个子系统主要包括情感(affect)、判定(judgment)与鉴赏(appreciation),态度是评价理论的中心所在。介入子系统功能是对态度的来源进行研究,它是作者参与话语的方式,是协调作者与话语参与者关系的方式,主要包括自言(mono gloss)与借言(hetero gloss)两个方面。级差描述态度的增加和衰减,根据程度不同可分为语势(force)与聚焦者(focus)两个级别。

评价理论的功能是:(1)表达作者或发话人的观点,反映其所在社会、地区价值观念系统;(2)建立并保持交际双方的关系;(3)建构语篇。[3]评价理论重点研究语汇,同时还兼顾到了语法的研究。本文主要从评价理论中态度资源词汇的角度分析译文质量。

近年来,国内翻译界运用语言学研究的理论和成果在翻译理论和实践方面取得了显著成果。徐珺运用评价系统进行汉英商务语篇对比研究。[4]曹兰运用评价理论探讨旅游翻译[5]。也有部分学者运用评价理论研究文学翻译,但是鲜有运用评价理论研究贵州会展外宣文本的英译。

三、会展外宣文本语篇的特点

会展网站的宣传文本内容通常可归纳为以下几个方面:首先是会展简介,包括会展名称、背景、内容、目的、特点与功能等。其次是组织机构介绍,主要介绍主办方、协办方及赞助商等的实力。此外还有会展的具体信息,例如规模、布局、展位价格、申请参展的方法和步骤等。从文体上看,会展文本是一种商务语篇,它具有传递信息及宣传劝导两个功能。需要想方设法地把参展的好处介绍出来,以吸引国外企业来参展或来赞助,从而实现预期效果。从语篇来看,会展外宣文本总体上要坚持真诚体贴、不卑不亢和有礼有节的态度。表达的方式应是委婉礼貌的,要站在对方的立场上对对方的愿望、需求和感情等加以理解与体谅,用正面与肯定的态度来商谈问题,尽可能避免用否定的态度来商谈,尽力营造和谐共赢的人际关系,推动商贸关系的健康发展。

笔者以“生态文明贵阳国际论坛”、“中国——东盟教育交流周”以及“中国国际大数据产业博览会”三个国家级大型会展英文网页为主,对贵州各类会展的英文网页展开调查,在搜集资料过程中发现,只有历史比较悠久的“生态文明贵阳国际论坛”有比较完整且较为规范的中英文网页。其他会展在官方网页上外宣文本或多或少都存在着一定的问题,导致笔者在这些会展官网上无法搜集到有效的外宣文本案例。这些问题集中在两个方面:一是英文网页的内容和中文网页的内容标题虽然相同但是内容不一致,另一个问题是英文网页内容时效滞后。笔者撰写此文的时候正是“2018中国国际大数据产业博览会”召开之际,而官网上只有中文信息,英文信息则停留在2017年。贵阳市国际会议展览中心有限公司的官方网页英文内容只有场馆介绍,而且内容与中文介绍还不一致。其他会展的官网则只有中文,没有英文。因此,本文的案例全部来自于“生态文明贵阳国际论坛”官网。

四、评价理论态度系统下贵阳会展外宣文本英文翻译的态度资源研究

态度资源是评价理论的核心,包括对人的情感的表达,对人的性格和行为的判定以及对人的行为成果的鉴赏。

(一)态度资源中的情感反应在会展外宣文本英译中的体现

态度系统中的情感指的是作者或者说话人对特定事物、人或者事件的积极的或者消极的情感。马丁把影响情感反应的因素分为六种: 是正面的或者负面的;是单独的内在状态或者有外在的行为;是一般性的还是某个特定触发物;感情从低到高的强烈程度;是主动的还是被动的意图;是快乐或者不快乐,安全或者不安全,满意或者不满意。[6]

“2018生态文明贵阳国际论坛”是第十届,从官方网站的背景解读中我们可以看出我国政府致力于生态文明建设的坚定决心和态度。

首先我们从“生态文明贵阳国际论坛”外宣文本对会展背景的翻译中来感受说话者强烈的情感。由于英汉两种不同语言表达情感的方式和用词完全不同,汉语是含蓄表达的语言,英语是直接表达的语言,因此汉语中存在于字里行间的情感如何在译文中表现出来,这是译员遇到的挑战。请看下面的例子。

例1:背景解读:回顾 2017 年,飓风频发,极端温度频现,二氧化碳排放量四年来首次出现增长,全球环境风险的发生概率已经超出10 年期平均水平。人类对环境的影响不断加重,生物多样性以大规模灭绝的速度消失,农业系统脆弱,空气和海洋污染已成为对人类健康日益紧迫的威胁。各国能否携手执行《巴黎协定》、推进联合国可持续发展目标成为世界的焦点。

Background: The year of 2017 is characterized by high-impact hurricanes, extreme temperatures and the first rise in CO2 emissions for four years. Biodiversity is being lost at mass-extinction rates, agricultural systems are under strain and pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement become the focus of global leaders.

(资料来源于“生态文明贵阳国际论坛”官方网站)

通过加粗部分我们可以从字里行间读出说话人对于人类环境和人类命运的强烈担忧,表达了一种关切的情感。从评价理论角度看,发言人运用了对事物表达鉴赏的一系列副词和形容词,如“频,极端,不断,大规模,脆弱,日益紧迫”,以及对行为表达判定的名词:“风险,首次,威胁,焦点”,和动词:“超出,加重,灭绝,能否”,表达了强烈的关切情感和担忧态度。汉语是含蓄的语言,这一段只使用一个表达愿望情感的名词“目标”,说话人的愿望是在前面强烈的担忧情感基础上直接表达出来的。

在此段英文译文中,虽然同样使用了形容词和副词“high-impact,extreme,mass-extinction,lost, increasingly pressing,Whether”,以及名词“threat,strain,pollution,focus”,这些对事物鉴赏的词汇表达出说话人的担忧态度,但是被动语态的客观语气削弱了说话人的态度强烈程度。“全球环境风险的发生概率已经超出10年期平均水平,人类对环境的影响不断加重”这两个句子的漏译更是削弱了原文的强烈担忧情感。整个英译段落不仅减弱了原文说话人的强烈担忧程度,而且没有从英文的表达形式去还原说话人的情感意愿。此译文只做到了形式与内容的基本相符,情感态度表达没有任何体现。按照英文的表达习惯,可以做如下修改:

到2020年,湖南省水利项目市场总投入2045亿元,年均投资255亿元,接近“十二五”期间年均水利投资额度;近期建设的主要项目总投资480.38亿元,年均投资120亿元,还有大量的中小型项目要进行建设。

Background: Most countries are concerned for the high-impact hurricanes and extreme temperatures in 2017 and the first rise of CO2 emissions in past four years. It is worse that the risk probability of the global environment is higher than the average in last ten years. With more bad impact from human on the environment, biodiversity is sadly disappearing on mass-extinction rates. The agricultural systems are under strain and the pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement becomes the focus of global leaders.

该段译文使用第一人称叙事,拉近了说话人与听众的距离,使听众感同身受。增加了表达情感的词语“concerned,worse,sadly disappearing”和另外一个表达对行为判定的词语“bad impact”,在原有的基础上更加贴近中文原文的情感意愿,让读者真正体会到说话人的关切及对于人类环境和人类命运的强烈担忧,从而营造出和谐共赢的人际关系,达到交际语言的人际意义,即宣传我国的生态文明建设的决心和态度,让更多的国家加入进来。

(二)态度资源中的行为判定在会展外宣文本英译中的体现

态度系统中的判定是对人的性格或者行为做出评价,判定人类行为的态度是积极的还是消极的,标准是一系列的社会规范,这些社会规范包括判定、传统、社会接受度、社会需要和价值系统。马丁和怀特将判定分为社会评判(social esteem)和社会约束(social sanction)。判定的实现手段分为显性和隐性两种。显性的判定主要通过表示属性或修饰的形容词、名词或动词词汇实现;隐性的判定则主要是指标记,即“没有用评价的词汇语法手段进行评价”[7]。在具有外宣功能的会展介绍文本汉译英过程中,如何选用恰当的表达判定的词汇等效表现说话人的态度,首先要分析原文本的判定手段是显性还是隐性。从我国汉语商务宣传文本来看,用显性手段的居多。

例2:“生态文明贵阳国际论坛”是中国最早创办,经国家批准的唯一以生态文明为主题的国家级国际性高端平台。致力于汇聚官、产、学、媒、民及其他各界决策者开展交流与合作,传播生态文明理念,分享知识与经验,促进政策的落实与完善,抓住绿色经济转型的机遇,应对生态安全的挑战,形成国际、地区和行业议程,从而有助于构建资源节约、 环境友好型社会,推动人类生态文明建设的进程。

论坛旨在增进了解、促进友谊、建立互信、寻求利益汇合点、形成共识、共商解决方案,实现共建、共享、共生、共赢。

Eco Forum Global is a non-profit, international high-end platform, aiming at promoting eco-civilization by convening global leaders from government, business, academics, media and civil society. EFG serves as 1) a bridge for inter-governmental and cross-industry cooperation; 2)a window to showcase best practices in building sustainable industries and green cities; 3) a conduit to shape global, regional and industrial agenda in green transformation.

Through our efforts, we hope to promote understandings and friendship, build truly trust, search for common interests with each other, and form united solutions. We construct together, we share together, we stand together, and we thrive together.

(资料来源于“生态文明贵阳国际论坛”官方网站)

例2中文部分是“生态文明贵阳国际论坛”官方网站网页上关于论坛的简介,其中使用了23个显性判定词语作为态度资源,包括对会议行为进行评价的副词:最早,形容词:唯一、国家级、国际性,动词:交流、合作、分享、促进、落实、完善、有助于、节约、环境友好型、推动、增进、促进、互信、共识、共商、共建、共享、共生、共赢。说话人运用这些对会议行为表显性判定的词汇,直接表达了通过会议达到推动人类生态文明建设的坚定态度。说话人在这一部分也使用了3个表达情感的态度资源词汇“致力于、寻求、实现”,还使用了4个对行为结果表鉴赏的态度资源词汇“高端、机遇、挑战、利益汇合点”,表达了其进行生态文明建设的强烈愿望和坚定态度。尤其近义动词的重复以及最后对“共”字的重复,“实现共建、共享、共生、共赢”,更加铿锵有力地表达了说话人的坚决态度。

该部分的英译段落并没有全文按照中文句子逐句翻译,采用了比较自由的意译方法。在译文中使用了21个对会议行为作出显性评价的判定态度资源词汇:形容词:“non-profit, international, global, inter-governmental, cross-industry, goba, regional, industrial ,common, united”,动词:“promoting,promote”,名词:“bridge, window, conduit , understandings, friendship”,副词:“together, together, together, together”。只用了2个表情感的态度资源词汇:“aiming at, trust”,以及6个对会议行为结果表鉴赏的态度资源词汇:“high-end,best,sustainable,green,green,truly”。从评价理论的角度看,英文译者较好地把握了原文的态度资源,在译文中也恰当地使用了对行为表显性判定的词汇来表达说话人进行生态文明建设的强烈愿望和坚定态度,在翻译过程中做到了等效传达说话人的情感和态度。

此段英译的亮点在于,译者没有拘泥于原文动词和短句较多的结构,没有逐句翻译,而是根据意义表达的需求,把“生态文明贵阳国际论坛”比喻成bridge,window和conduit,生动形象地表现了此论坛的作用和意义。但是此段英译存在两个问题,一个是把“互信”一词译为“truly trust”,既不符合原文意义,形式上也略显重复,建议译为“mutual trust”,更能准确表达说话人的态度。另一个问题是对原文最后一句“实现共建、共享、共生、共赢”的翻译,汉语经常采用重复的手法,因为重复的手法可以增强气势,原文对重复了四次“共”这个词语,它表达了作者坚决的态度。但是英文崇尚简洁的原则,即使重复也很少把一个词重复四次,所以这里英译时把一个副词重复四次显然是不妥的,建议采用合并的方法翻译为:“We construct and share together, we stand and thrive together.”“together”一词只重复一次,而且“together”在英文表达中常用于表达强调的语气,这样在语言的节奏上也显得更加铿锵有力。

(三)态度资源中对事物和人的行为成果的鉴赏在会展外宣文本英译中的体现

鉴赏通常表现为对某一事物以及行为成果的一种审美的态度。马丁和怀特对鉴赏进行了分类,将其分为:反应(reaction)、构成(composition)和估值(valuation)[8]。它们分别是从不同的角度对事物或人的行为成果进行评价,这种评价可以是肯定的,也可以是否定的。反应是指该事物或该人的行为成果是否吸引了人们的注意,是否为人们所喜爱,也就是该事物或该人的行为成果影响力如何,或者可以说该物的“质量”如何;构成则指该物或该人的行为成果构成是否平衡,是简单还是复杂;估值是看该对象是否创新、真实、及时,是从心理认知角度来看待事物的社会价值度。[9]

例3:本届年会主题为“走向生态文明新时代: 绿色发展 知行合一”。论坛期间,来自国内外政府机构、科研院校、国际组织、民间团体、企业、媒体等共计2000余名在生态文明建设和可持续发展领域的重要来宾,围绕从绿色增长与绿色转型、和谐社会与包容发展、生态安全与环境治理和生态价值、道德和全球治理四大议题进行了内容丰富、卓有成效的探讨。

The Theme of EFG 2017Annual Conference is ' Embracing a New Era of Eco-Civilization: Green Devlelopment, Unify Knowledge and Action'. This event brings more than 2000 important participants from interntional and domestic government sectors, research institues, interntional organizations, leading companies and media. Four major topics are : green growth and green transformation, harmonious society and inclusive development, ecological security and environment governance, ethics and global governance.

(资料来源于“生态文明贵阳国际论坛”官方网站)

例3的中文原文是“生态文明贵阳国际论坛”官方网站上对2017年论坛的报道。原文中文段落里只有两个句子:一个短句,一个长句。按照评价理论的态度资源分类,共使用了14个对事物或者人的行为成果表示鉴赏的词汇:名词和名词词组:“文明、新时代、绿色发展、可持续发展、绿色,绿色,包容发展,价值,道德”;动词短语:“知行合一”;形容词:“重要,和谐,丰富,卓有成效”。这些鉴赏词汇从反应(reaction)、构成(composition)和估值(valuation)三个方面反映了对该论坛取得的成果的正面社会评价。该段落中使用了仅仅3个表达对行为判定的动词“增长,治理,治理”和1个表达情感反应的名词“安全”。这里可以再次看出中文表达的含蓄,通过对行为成果的正面社会评价来表达对于生态文明建设的决心和态度。

在该简介的英译段落中,译者主要采用了直译法,按照评价理论的态度资源分类,共使用了12个对事物或者人的行为成果表示鉴赏的词汇:名词和名词词组:“New Era,Civilization,Green Devlelopment,inclusive development”;动词“unify”;形容词:“important,leading,major,green,green,harmonious,ecological”。这些鉴赏词汇反映了对该论坛以及取得的成果的正面社会评价。同时,译者使用了5个对行为表判定的词汇:“participants,international,domestic,international,global”,使用了2个表达情感反应的词汇“embracing,security”。这些态度资源词汇充分表达了“生态文明贵阳国际论坛”大量吸引了世界人们的注意力,论坛成果的影响力遍及全球并有较强的社会价值,同时也表达了说话人继续坚持生态文明建设的信心和决心。然而此段英译有两个细节被忽视了,一个是 “知行合一”的译文“Unify Knowledge and Action”中,“unify”的形式应该用过去分词形式“unified”,把动宾词组改成形容词加名词的名词词组,和前面同样结构的名词词组“Green Devlelopment”才能保持平行结构,达到形式上的对仗美:“Green Devlelopment,Unified Knowledge and Action”。

五、结论

本文在系统功能语言学的评价理论态度系统视域中对“生态文明贵阳国际论坛”的官方网页上的双语案例进行态度资源分析,从态度系统的情感、判定、鉴赏三个方面分析译文的质量,看译文读者能否和原文读者同样顺利地获得相同的信息,持有相同的情感和态度,产生相同的宣传效果。这就要求译者在翻译过程中要重点把握对语篇的人际意义的传达。评价系统对读者阅读时的态度和感受有着决定性的意义,译文中评价意义的缺失或不正确往往会严重影响译文的质量,使得译文和原文所蕴含的内在意义不同,译文读者和原文读者所获得的信息、态度和效果有出入。因此,评价理论为翻译中原文和译文的对比分析提供了有效的工具。本文也从另一个角度展现了贵阳会展外宣文本的英译现状,说明英文网站的建设以及贵州翻译人才的培养等方面有待进一步提高。

[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2] Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

[3] Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].北京:北京大学出版社,2004:95.

[4] Martin,J.R.& P.R.White.The Language of Evaluation—— Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

[5] Martin,J.R.&R.R.White.The Language of Evaluation——Appraisal English[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:316-338.

[7] 徐珺.评价理论视域下的商务翻译研究[J].解放军外国语学报,2011(6):88-91,109.

[8] 徐珺,夏蓉.评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究[J].外语教学,2013(5):16-21.

[9] 张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007(6):33-36.

A Study on English-Translated External Publicity Text of Guizhou International Convention and Exhibition from the Perspective of Appraisal Theory

CHEN Juan1, LI Lei2

( 1. College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China; 2. College of People’s Armed Force, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China )

English is one of the languages used in global conferences and exhibitions. The theme, introduction, slogan and documents are provided for all global conferences and exhibitions held in Guiyang, Guizhou Province. How about the quality of Chinese to English translation for conferences and exhibitions held in Guizhou after years’ translation and use? In this paper, some documents in both Chinese and English from the official website of Eco Forum Global Guiyang are selected to conduct attitude analysis under attitude system of appraisal theory of systemic functional linguistics, and the translation quality is analyzed from the perspective of affect, judgment, appreciation of attitude system, so as to study the translation quality of documents in global conferences and exhibitions held in Guizhou

Eco Forum Global Guiyang, appraisal theory, attitude resources, affect, judgment, appreciation

2018-11-27

贵州省教育厅项目“贵州省会展英语翻译现状与翻译人才培养模式调查与研究”(2016ssd14)。

陈 娟(1971-),女,四川自贡人,硕士,副教授,研究方向:英汉翻译,商务英语。

李 蕾(1982-),女,贵州遵义人,硕士,讲师,研究方向:英语写教学,英汉翻译。

H315.9

A

1673-9639 (2018) 12-0059-06

(责任编辑 白俊骞)(责任校对 印有家)(英文编辑 田兴斌)

猜你喜欢

贵阳会展态度
找朋友
贵阳分店
态度
别人对你的态度,都是你允许的
寻味贵州——贵阳
夏天好烦 懒也能穿出态度
贵阳数据共享开放条例亮点多多
态度决定一切
会展列名
会展推介