APP下载

中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨

2018-01-27程玲

校园英语·中旬 2017年16期
关键词:文化差异英语翻译

程玲

【摘要】随着我国开放程度逐渐增多,我国对外经济和文化交流逐渐深入,外国人对中国充满着好奇,所以翻译水平的高低影响着我国开放和走出去的步伐。由于长期以来,各自生活环境和方式的不用,形成了各自不同的文化体系,使得我们在翻译过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,才能使翻译更准确更快速,达到有效沟通的目的[1]。所以在翻译时考虑中西方文化差异对英语翻译具有极其重要的作用。

【关键词】文化差异 英语翻译 技巧探讨

英语是目前国际上使用最为广泛和最具影响力的语言,是交流沟通和咨询答复的一种重要语言,也是国际上主要的通讯方法。2003年我国加入世贸组织后,我国对外交流合作愈发频繁,英语显得愈发重要。英语翻译是英语学教及应用体系中的重要环节,无论是口译还是笔译,是否达意,是否信达雅兼具都直接关乎着英语交流的质量,也考验着英语学习者的功力。经过多年翻译的经验看出,在日益开放的今天,文化差异越来越受到重视,一句汉语,按照汉语思维翻译成英语后可能会变成另外一种意思,干扰人们的交流。比如,前几年红遍大江南北的甄嬛传,受到国内追捧,赞誉不断,但几年后在美国HBO电视网开播,西方观众对此却评价不高,其根源在于中西方存在文化差异,这一文化差异导致中西方人民接受程度有所不同,特别是在影视作品中将中国深厚的文化底蕴展现在西方观众面前,台词的翻译是重中之重。所以研究中西方文化差异下的翻译方法极其技巧,来达到预期的目的,是势在必行的趋势。本研究通过查阅相关文献和作者日常工作经验,介绍文化差异对翻译的影响,并介绍文化差异背景下的英语翻译方法。

一、中西方文化差异类型

思维方式差异是由于双方不同哲学思想产生的。在中国奉承儒家思想,以儒家为代表的先辈出于忧患意识,更加关注政治伦理,比如“仁”、“礼”以及“孝道”,通过相互交融形成了中国政治伦理型的思维方式。而西方的哲学家比较重认知、重科学、重认识论、重方法论,哲学和科学相互交融孕育了科学认知型的思维方式。各自的思维方式对双方的古代政治体制产生了深远影响,而制度的影响又进一步传达到语言上。面对中国传入的古代宫廷剧,由于西方观众不了解中国古代传统皇权制度,而他们长期实行的是民主制度,进而给他们理解带来困扰。通过查阅资料可以看出,西方用语中类似体现身份等级的词句很少,或者体现其它等级制度也没有那么强烈,很大程度上不利于观众对电视剧的理解,比如“是,娘娘圣明”一句,其中表达了侍从对主子的敬意和敬畏,但英文翻译为“Yes, my lady. Exactly!”虽然也有一定的敬畏和敬畏之意,但相较于中文台词,在情感程度上被大大削弱,虽然这些只是细微的差别,但放到整部剧剧的台词中就会给西方观众的理解造成较大的差异。

中国感性直觉通过顿悟、灵感、静观等方式而快速的获得整体感觉和整体把握,其核心是悟性,提倡心的感悟,而西方则更加偏向于逻辑思维,核心是“理性”。在两种语言方式中,汉语更加注重意合,英语更加注重形合,在我们的汉语句子中关联词和衔接词较少出现,句式和行文如山间溪水般跳跃、抖动,但一直前行。英语比较注重逻辑性和严谨性,句子和句子之间常有衔接词和关联词,行文较严谨,句子呈星系状排列。

中西方文化差异导致了中国人和西方人在心理活动上呈各自鲜明的特点,这就是文化导致的心理差异。有一个比较著名的效应为斯特普效应,认为念字和说出字是两个不同的认知过程,蓝颜色笔写“红”这个字,要求被试验者说出字的颜色而不是念字的读音,即回答“蓝”,结果发现说字的颜色时会受到字义的干扰,从而说明在使用特定词的时候,会从内心激发起这个词的语意代码。这也是人内心的感受。

文化差异导致英语翻译中的信息不对称,甚至不相符,阻碍着双方的相互交流。随着我国一带一路大战略的实施,我国走出去的步伐更加快速,我国很多优秀的书籍和商品会被介绍到国际上,由于文化差异差异导致翻译的错误,这会对商品的销售造成不利的影响,在一定程度上对国家和企业形象造成损害。文化差异导致的信息不对称主要体现在以下几个方面:在概念上原语文化有明确的实体支撑,原语中某个人和某对象是由字面意义不同的词语来表示的,原语和译语的地理、历史、民族和风土人情都存在着较大的差异,导致一些信息无法在翻译中准确的传达而产生歧义;其次在很多情况下,两者的语用前提有所不同,究其原因,无非是关涉两者文化背景因素。

二、中西方文化背景差异下英语翻译方法分析

1.在直接翻译的前提下翻译会导致误解甚至会导致误会的产生,因此添加适当的解释,会使误解消除。虽然我们持续追求英语翻译信达雅的直接达至,但是由于语言的复杂性,导致并非所有的汉语翻译成英文之后都能直接达到字面意义上的最佳效果,此时就需要在此基础上给予扩展意,用于辅助理解。例如:“龙头企业”直接翻译成“dragon head enterprise”西方人感到不解,如果根据它的意思将它翻译成为“corporate champions”原词的意思和语言风格会受到很大影响,这就需要添加一定的解释,来帮助表达该词的意义。可以先将“龙头企业”翻译成“dragon head enterprise”,接着在后面添加解释语句,如“dragon head enterprise, that is, like the head of a dragon, there are some good enterprise”,通过这种解释使词的意思得到充分表达,原文的语言风格也得到很好的保留,实现各个国家间的文化交流。因此,对于直接翻译后不能达到最佳理解效果的翻译通过补充说明的方法可以起到意思填充和解释说明的作用,帮助翻译达到更好的效果。

2.翻译工作者在受到不同国家间的文化差异影响的时候,将原文的字面意义舍弃,根据要表达的意义进行翻译,从而最大限度的保证原文的表达思想和语言功能方面和原文一致,这就需要翻译工作者具有较高的英语水平,驾驭英语各种形式的语句。意译法主要包括直接意译和转换意译。直接意译是将原语言中的意思直接根据所要表达的意思进行翻译成目的语。例如,可以将“black”翻译成“红茶”而不是根据其字面意义翻译成“黑茶”。再比如“Im pulling your leg”翻譯成“我跟你开玩笑的”就是根据其表达的意思找到了中国语言中所对应的句子进行表达,如果按照其字面意义进行翻译,那么跟中国人的语言风格是不相适应的。在翻译过程中,跟据对方国家的文化和风土人情,进行原语言的翻译,通过特定词语的表达出来。一个常见的英语与汉语之间内涵和词汇之间差别的词是“亲爱的(dear)”,在英语中,dear这个词可用在许多场合下表示对某人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情。而英语国家的人们在表达夫妻、情人或父母和孩子之间的某种感情,如想表达两者非常亲密的关系时,他们常常用“亲爱的(darling)”来表示。中国人在感情表达方面趋于含蓄,所以很少用“亲爱的”来称呼别人。保证所翻译的语言符合特定文化背景所表达的意思,如可以把“亚洲四小龙”翻译成“Four Asian Ti-ges”。

3.音译法这种方法是将原文字的发音保存下来,从而更加凸显原语言的意思,在商标和商品的名称的翻译中最为常用。比如,Sony(索尼),Nokia(诺基亚)等等。在进行音译法时要注意特定的技巧,要言简易懂。并且翻译工作者在翻译工作中要不断的进行斟酌,做出最合理、最正确的翻译,使双方交流尽可能减少的隔阂。比如“microphone”翻译成“麦克风”比翻译成“麦克肉风”要好很多。

三、结束语

综上所述,在国际之间的交流中英语翻译起着至关重要的作用。英语翻译工作是一项长期复杂艰巨的系统工程。作为国际英语翻译工作者在进行翻译的时候一定要深入认识到不同的国家之间所存在的文化差异,将文化因素对英语翻译的影响降到最低,避免和降低在英语翻译中文化信息的缺失,真正融合不同国家的文化,调整其文化信息,最大限度的保证语义信息的等值和风格信息对等,从而使本国文化价值与灵魂得到最真实的宣传,实现国与国之间深入的交流。目前我国正在实施一带一路的战略规划,对外交流和合作更加频繁和密切,对外交流的深度和广度都达到前所未有的程度,这就对翻译工作提出新的要求,使翻译工作能够推动我国对外开放步伐,实现中国历代人的梦想,中国现在正前所未有的接近世界舞台的中心,并以昂扬的步伐继续前进着。说明世界人民要了解中国人、了解中国文化,所以利用翻译,来翻译一大批中国优秀书籍,让外国人民更加全面的认识中国,并持欢迎的态度接受中国。

参考文献:

[1]陈莉.浅谈英汉谚语衍射出的东西方文化差异[J].科教文汇(中旬刊),2010,(7):326-329.

[2]朱莉.从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素[J].宁波大学学报,2006,(5):821-823.

[3]胡超.文化思维模式差异对跨文化交际的影响[J].外语教学,1998(2):18-23.

[4]方秋.中西方文化差异背景下英语翻译技巧[J].英语广场旬刊,2017,(4):50-51.

[5]李艳,田玲.中西文化差异下的翻译及教学[J].黑龙江高校研究,2009,(8):188-189.endprint

猜你喜欢

文化差异英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究