APP下载

英汉语篇衔接差异的对比研究

2018-01-24尤宇

课程教育研究·学法教法研究 2018年35期
关键词:替代英汉对比省略

【摘要】语篇语义的连贯性需要各种衔接机制,本文简要概述了语篇内部衔接机制的分类,并以弗朗西斯·培根的Of Studies和王佐良译培根《论读书》为例,对比分析英汉语篇衔接在具体语境下的运用差异,帮助二语学习者认识、比较英汉两种语言在语篇中特征差异的问题。

【关键词】衔接原则 照应 替代 省略 英汉对比

【中图分类号】H195.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)35-0009-02

一、语篇衔接理论

Halliday&Hasan;[1]认为衔接可以由指代成分,包括人称代词、指示代词和比较成分,语法结构的省略、替代、连词和连接成分以及词汇来实现,由这些成分组成的衔接关系被分别称为指称、省略、替代、连接和词汇衔接。一个有意义的语篇在语言各层次的成分都可表现出某种程度的衔接,使说话人在交际过程中所想表达的意图贯通整个语篇,达到交际目的。但在特殊情况下,语言成分之间的衔接并不能保证语篇的交际意图总是取得连贯;另一方面,衔接不太明显的语篇有时却是内容连贯的[2]180。在英语语篇内部,衔接原则分为照应、 替代与省略以及连接,其中照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。

二、《论读书》及其汉译本语篇衔接的对比分析

1.英语语篇中的人称照应和汉语译本中的省略

汉语中省略主语是很普遍的,若两个句子的主语一致,经常会保留第一句的主语,省略下一句的主语。省略是为了避免重复,省略的部分可从上下文的语境中补全。英语中每一个独立句都有主语,当前后句主语相同时,人称照应经常会出现在后面的句子中,这一点不同于汉语,以下为具体例证分析。

So if a mans wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the school-men; for they are cymini sectors.

(譯文)如智力不集中,可令读数学,盖演题则全神贯注,稍有分神即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。

以上英语原文第一句用了“a man”这一名词词组,其后分别用“him”、“his”、“he”等人称代词照应“a man”,人称照应是英语语篇中经常使用的衔接原则,它使上下文更加连贯。其中“they”是对“school-men”的人称照应,避免重复。而汉语译文中每一分句都省略了主语he和宾语him,不同于英语语篇中对主语、宾语人称照应的衔接。

2.英语语篇中的指示照应和汉语译本中的重复

指示照应是通过指示代词“this, that, these, those”,“这个,那个,当时,那时”等来实现,这些指示代词在英汉语篇中形成的指示照应的差异并不大,但当指示代词是“the”时,英汉语篇的衔接则出现差异。“the”指代前文已出现过的事物,与前文构成语义上的连贯,而汉语习惯于重复前文出现过的词组与前文呼应。以下为具体例证分析。

For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.

(译文)练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

以上英文原文中“one”是对“particulars”单数概念意义的指示照应,“the plots”中的“the”特指整体的概念,与“general counsels”相照应,这是出现在英语原文中的指示照应,避免了重复。而汉语译文中对“one by one”的翻译为“一一判别枝节”,与译文中“分别处理细事”构成重复。“the plots and marshalling of affairs”的翻译为“全局策划”与此句前面的“纵观统筹”构成重复,呼应了前文被指示的事物,不同于英语语篇中的指示照应。

3.英语语篇中的替代和汉语译文中的省略与重复

本文还将分析英语语篇中的替代衔接和汉语语篇中的省略与重复的区分,以下为具体例证分析。

Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.

(译文)书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

英语原文中“others”和“some few”分别是对“other books”和“some few books”的替代,前面已出现过“ books ”,所以用“others”和“some few”既保持了语篇在前后语义上的衔接,又避免了对“books”的重复。不同于英语语篇中这一替代衔接的是,对应的中文中出现了省略和重复。译文“有可吞食者”,“少数则须咀嚼消化”的表达表明,区别于英语语篇中“others”和“some few”这些替代现象的是,中文省略了“其它书”,并以“有......者”的重复形式与前文的“书”构成语义上的连贯。

从对比分析可发现,在具体语境下,英语语篇的衔接和汉语语篇的衔接有所不同,汉语习惯运用重复和省略,而英语趋向于运用照应和替代,当然英汉语篇中的衔接差异是相对而非绝对的,英语中也不乏运用省略和重复来达到语篇的衔接,照应和替代也是汉语语篇中的衔接原则。并且,衔接只是区分语篇特征的因素之一,仅是句子表面结构形式的陈述,对语篇语用意义的推理还需探讨语篇的连贯,语篇在前后语义上形成连贯对语篇在结构上形成衔接起重要作用。

三、结语

本文对比分析了英汉语篇中的衔接机制可发现,英语原文中运用照应和替代的地方,汉语译文中相应地运用了省略和重复,这种差异可追溯到汉英不同的文化思维上,英语是重形合的语言,而汉语是重意合的语言。本文探讨的英汉语篇中衔接的差异,只是一个开端,仅以一篇英语原文和它的汉语译文为例,旨在帮助二语学习者识别汉英在语篇衔接方式上的异同,从其它不同角度对英汉语篇衔接原则的探讨需要进一步的研究。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K.&R.; Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

作者简介:

尤宇(1991—),女,汉族,河南信阳人,广西师范学院外国语学院2016级硕士研究生学历,研究方向:话语分析。

猜你喜欢

替代英汉对比省略
偏旁省略异体字研究
电能替代方法论
推动清洁和绿色能源替代
英汉名词动用分类方法探究
中间的省略
省略
省略