APP下载

现代日语汉字(词)与中国古代汉语的关联兼与现代汉语的比较研究
——以语义保留为中心

2018-01-24郭宇佳

山西青年 2018年15期
关键词:引申义古汉语古代汉语

郭宇佳

(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)

日汉同形词大多源于古代汉语,但由于受两个民族各自特殊的语言规律、历史条件、风俗习惯的制约、其词义存在着类同、相异、微殊等情况。本文从以下三个方面探讨现代日语汉字(词)与中国古代汉语的关联以及与现代汉语词义异同变化的比较。

一、日语保留古汉语本义或引申义,汉语已不再使用的汉字(词)

(一)欠伸

1.古汉语:打哈欠,打瞌睡。

如:遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。(林嗣环《口技》)

2.现代日语:欠伸(アクビ)打哈欠,疲劳、困倦时发生的无意识的呼吸运动。

例:欠伸の出るような講演。(让人打哈欠的演讲。)

(二)暗诵

1.古汉语:默诵,背诵。

如:罗什多所暗诵,无不究其义。(《晋书·艺术传·鸠摩罗什》)

2.现代日语:暗誦(アンショウ)背诵,凭借记忆诵出脑子里记着的东西。

例:詩を暗誦する。(背诗。)

(三)胡坐

1.古汉语:“胡”是古汉语的一个接头语,是对北方及西域地区少数民族的称呼,“胡坐”,是少数民族的坐姿,即盘腿而坐。

如:灵帝好胡服、胡帐、胡床、胡坐。(《后汉书·五行志》)

2.现代日语:胡坐(アグラ)盘着腿,以舒服的姿势坐着。

例:あぐら(胡坐)をかく。(盘腿坐。)

(四)通译

1.古汉语:给人做翻译(主要指口头翻译),亦指从事此项工作的人。

如:长通译语,善骑射。(宋濂《元史·列传第三十七》)

2.现代日语:通訳(ツウヤク)口头翻译,从事口头翻译的人。

现代汉语中已不再使用“通译”这个词,而是用“翻译”一词取而代之。而在现代日语中也存在“翻译”这个词,词义与现代汉语也有所不同,它是与“通译”相对而言的指代文字上的翻译。

(五)盐梅

1.古汉语:古汉语的“塩梅”一词出自《书经·说命下》:“若作和羹,尔维塩梅。”这是殷高宗命傅说作相之辞。盐味咸,梅味酸,都是调味材料,比喻傅说是国家所需要的人。这个词用作对宰相的赞词。

2.现代日语:塩梅(アンバイ)味道,情况,状况。

例:ずっとお天気のあんばい(塩梅)がいい。(天气状况也一直很好。)

(六)兔角

1.古汉语:比喻有名无实。

如:如兔角龟毛,亦但有名而无实。(《大智度论》卷十二)

2.现代日语:兎角(トカク)这个,那个,总之。

例:とかくのうわさがある。(有种种流言蜚语。)

とかくこの世はままならぬ。(总之这社会就是让你不如意。)

日语的“兔角”并不用于有名无实的意思,而着眼于龟毛也好,兔角也好,世上不可能有此种东西。由此引申出“这个”,“那个”,“总之”等意,一般用于消极。

(七)流石

1.古汉语:《世说新语·排调》:“孙子荆年少时,欲隐,语王武子‘当枕石漱流’,误曰‘漱石枕流’。王曰:流可枕,石可漱乎?’孙曰:所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿’”。古时,用这个成语比喻士大夫的所谓隐居生活。

2.现代日语:流石(サスが)就连…也,不愧,到底是。

例:さすが(流石)にオリンパスの選手だ。(不愧是奥运选手。)

但日语的“流石”并不用于此,而是取孙子荆的答话:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿”,从中引伸出“不愧”、“到底是”、“就连…也”等意,以表示对他的钦佩和赞誉。

二、日语保留古汉语本义,汉语使用引申义的汉字(词)

(一)贫乏

1.古汉语:穷困,短缺。

如:管仲分财取多,无廉让之节;贫乏不足,志义废也。(王充《论衡》)

2.现代汉语:欠缺,不足,指某一方面缺少。

如:语言贫乏。

3.现代日语:貧乏(ビンボウ)穷困,贫穷。

例:貧乏な暮らし。(贫穷的生活。)

(二)指摘

1.古汉语:指出或指出缺点错误。

如:休进授指摘文义,分别事物,并有章条。(《三 国志·强昭传》)

2.现代汉语:挑出错误,加以批评。

如:工作失职,受到同事的指摘。

3.现代日语:指摘(シテキ)指出。

例:欠点を指摘する。(指出缺点。)

(三)颜色

1.古汉语:面容,脸色。

如:颜色憔悴,形容枯槁。(《楚辞·渔父》)

2.现代汉语:泛指色彩。

如:这块布料颜色鲜艳。

3.现代日语:顔色(カオイロ)面色,气色,脸色。

例:顔色が悪い。(脸色难看。)

三、日汉都使用引申义,但引申角度不同

(一)邪魔

邪魔这个词原是佛经用语。佛经书中把那些用妄言干扰妨害正道的恶魔,叫做邪魔,把佛教以外的教派称作外道。

1.古汉语:常以“邪魔外道”,通指各种妖魔鬼怪。以后又由“恶魔”义引申出行为不正或异端邪说的意思。

如:此事真假未辨,敢是什么邪魔外道向你讨祭祀来么?(宫大用《古今杂句》)

2.现代汉语:指妖魔鬼怪或邪端异说。

如:这个人不务正业,有点邪魔外道的。

3.现代日语:邪魔(ジャマ)按照佛经的意思,因为恶魔干扰妨害了佛教正道,所以,就有了干扰,打扰的意思。

例:ラジオの音が邪魔で本を読めない。(录音机的声响打扰我不能读书。)

(二)检讨

1.古汉语:本义主要是整理,查核,治理,检查的意思。

如:仆数月来,检讨囊箧中,得新旧诗,各以类分,分为卷首。(白居《与元九书》)

2.现代汉语:检查反省自己的错误言行。

如:你要深刻地检讨自己的错误。

3.现代日语:検討(ケントウ)商讨,探讨,研究。

例:この問題について検討を行われた。(对这个问题进行了讨论。)

(三)勉强

1.古汉语:尽力而为,努力去做。

如:勉强以从王事。(《汉书·楚元王传》)

2.现代汉语:力量或能力尽管不足但还是要做,指做某事不是心甘情愿的。

如:这件事他勉强答应了。

3.现代日语:勉強(ベンキョウ)用功研习学问,学习用功。

例:毎晩、遅くまで勉強している。(每晚努力学习到很晚。)

(四)约束

1.古汉语:

(1)规约,规定。如:约束既布,乃设铁钺,即三令五申之。(《史记》)

(2)限制,制约。如:唯恐去后难约束。(《史记》)

2.现代汉语:限制使之不越出范围。

如:制定规章制度约束大家的行动。

3.现代日语:約束(ヤクソク)约定,商定。

例:約束を破る。(打破约定。)

四、小结

汉日文字和词汇在各自文化的发展和相互的碰撞之下融合发展又各具特色。通过研究日语中的汉字(词)与古汉语之间的含义关联,对理解汉字(词)在中日两国不同文化背景下的发展演变有着重要参考价值。同时,随着文化的发展和交流,在现代汉语中也引入了许多日语外来词汇,尤其是在年轻一代人当中,这些词汇的意义丰富了当今社会的语言文化交流。因此,研究日语外来词汇对汉语字(词)的影响也是一个及其重要的课题。

猜你喜欢

引申义古汉语古代汉语
古汉语疑问句末“为”字补证
“正反同辞”理论在古汉语教学中创新研究——以“罢极”训释为例
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
上古汉语*kl-、*kr-类声母的舌齿音演变
对师范学校古代汉语教学质量的提高探讨
“耐”字原是剃胡须
画说汉字——摆(bai)
古代文学审美语素“气”对古汉语词汇语义研究的价值
上古汉语“施”字音义考
《古代汉语》课程教学中的问题及策略