APP下载

徐州博物馆公示语英译问题研究

2018-01-19刘竹林

湖北函授大学学报 2018年21期
关键词:实地考察有效途径

刘竹林

[摘要]博物馆是典藏、陈列和研究人类文化遗产的场所,它具有记录历史、传承文化的作用,博物馆中的藏品更是外国游客了解我国历史文明的桥梁。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过实地考察、文献研究等方法研究了徐州博物馆公示语的英译现状。分别从语用型翻译失误、语言型翻译失误、文化型翻译失误三个方面来指出存在的错误,分析错误产生的原因并提出提高博物馆公示语英译质量的有效途径,以促进我国历史文化的对外传播。

[关键词]博物馆公示语;实地考察;翻译失误;有效途径

[中图分类号] G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2018) 21-0184-04

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.083 [本刊网址]http://www.hbxb.net

徐州作为“一带一路”的重要节点城市,淮海经济区和长三角地区的中心城市,有着深厚的文化底蕴和悠久的历史。文化遗产和历史遗址,特别是“汉代三大绝对”一汉兵马俑、汉墓、汉石雕塑是以两汉文化为代表、最引人注目的遗产。然而,笔者发现部分景点公示语英译仍存大量的语法、零译、漏译、拼写、文化信息传递失误等方面的错误。本文聚焦徐州博物馆公示语英译问题,对公示语英译的现状进行了研究,以期进一步提高博物馆公示语的翻译质量使徐州的外国游客更客观地感受到徐州的悠久历史,提升徐州的国际形象。

一、我国博物馆公示语翻译研究现状

在我国,虽然近年来在博物馆公示语的翻译方面取得了一些成果,但总体来说,这方面的翻译现状仍然令人担忧:要么成分缺失,要么错误百出,这对我国历史文化的对外传播以及文化建设工作都产生了恶劣的影响。通过检索博物馆公示语文献发现,赵小妹在发表的论文“公共场所公示语双语应用现状调查及分析——以蚌埠市博物馆馆藏为例”中指出公示语的英译错误分为硬性翻译错误、软性翻译错误、隐形翻译错误;陈张帆在“中国博物馆文物文本资料翻译现状浅析”中将英译错误分为信息缺失、翻译不当、文本错误。这些学者对公示语翻译研究的贡献不容置疑,但研究的不足也显而易见:对问题的解决措施针对性不强。

二、徐州博物馆公示语翻译及研究现状

(一)徐州博物馆公示语翻译現状

目前公示语英译的情况在徐州博物馆相对规范化。聘请了专业的翻译人员,制作了清晰、准确的双语说明,公示语的英语翻译具有较高的文化水平,提升了徐州市博物馆的整体形象。但在实际调查中,我们也发现了仍有部分公示语的英译部分存在着瑕疵。本文根据对徐州博物馆的实地考察,着重分析了公示语翻译中的语用型翻译失误、语言型翻译失误和文化型翻译失误。

(二)徐州博物馆公示语翻译研究现状

以往学者对徐州博物馆的英译部分进行过相应的研究。邹惠玲、张树敏的“功能翻译理论指导下博物馆解说词的英译原则——以江苏省徐州博物馆的解说词为例”一文从徐州博物馆中解说词的特点入手,对其进行了分析,指出了翻译中存在的问题,并提出了相应的修改建议。

三、徐州博物馆公示语英译问题分析

(一)语用型翻译失误

英国著名语言学家Jenny Thomas(1983)在《跨文化语用失误》中首次提出“语用失误”的概念和定义并将其划分为语用语言失误和社交语用失误。一般而言,语用型失误是指文化背景不同的人们因为思维方式和表达习惯的不同,或是由于对另一方的社会文化背景不甚了解,由此在跨文化交际中发生误解或冲突,影响交流效果的现象。

例1:徐州自古是兵家必争之地,从新时期时代起历经二百余战。“九里山前古战场,牧童拾得旧刀枪”。斑驳锈蚀的铜铁兵器令人联想战争的血腥和残酷,沉重的盔甲让人感受到将士的壮怀激烈,枪炮义仿佛使人看到了摧城拔寨的硝烟。此处给出的相对应翻译为:Xuzhou has vital lines of communication andstrategic point of the military.It underwent more than 200 warssince neolithic age. When these rusty copper and iron weapons ap-pear in front of us, probably fierce fighting will swim into ourmind; when these cumbersome helmet and armor appear in, maybewe glimpse at the power of formidable warriors; when these heavycannons and guns appear in front of us, we seem to watch the vividand great war scene.除了段落中存在的语言错误之外,其中还存在着语用型失误。在这段文字中,很明显可以看出中间被引用的那句‘九里山前古战场,牧童拾得旧刀枪并没有被翻译出来。这句话是出自《水浒传》中的一首山谣,生动形象地描写了楚汉之争时的场景,也在这段文字中起到承上启下的作用,使解说更具有说服力。因此,删去这句话使整段文字的意思不能被读者很好地理解,造成了语用上的失误。

例2:生产力低下使方国间频繁争夺可以获取的有限资源,兵器的地位愈益重要。翻译为:Due to the war,the weapon'sfunction was more and more important.通过翻译我们理解到的意思为“由于战争,兵器的地位愈益重要。”也就是说,在这句翻译中,原文的前半句话完全被省略掉,被替换成别的意思。值得一提的是这块公示栏主要介绍“方国兵武”这一概念,这一失误导致整段话中完全不存在关于“方国”的内容,也就是说全文意思由于这一句的缺失发生了改变。

例3:春秋时期,晋楚争霸,宋晋结成同盟。公元前573年2月,晋国内乱,楚、郑趁机攻宋取彭城邑,留楚军三百乘驻守。宋成公向晋告急,晋派正卿韩厥伐楚。第二年,晋联合宋、鲁、卫、曹、菖、邾、滕和薛与占领彭城的楚军角力,并最终逼退楚军,协助宋国收复彭城邑。这次战争涉及十三国(吴、齐未参战),历时八月,是春秋时期规模较大、影响深远的一次战争。译文为During the Spring and Autumn period, Jin and Chu statestrived for hegemony and Song allied with Jin state. This war in-volved thirteen states and took eight months, which was a large warand a far - reaching history event.先不谈句子翻译是否准确,是否存在语言型失误,首先从篇幅上就可以看出中英文绝对是不对应的,英文部分只翻译出了中文介绍的首句和尾句,而中间讲述战争具体过程的一部分却被整个省略掉了,留下一头一尾,只看这两句话完全是不搭界的意思,荒谬至极。

经过取证发现,类似的语用型的错误还存在不少,主要是译者在翻译的过程中对原文的意思理解不够,同时翻译也不够规范化,对于此类古诗句无法精准地翻译出,不能够有效准确地传达原文所包含的信息。

(二)语言型翻译失误

语言型失误是指违背了语言的基本规范,普遍反映在一些低级的错误中譬如拼写错误、汉语拼音翻译、语法错误、大小写错误、词语选用不当几个方面。这一方面的失误绝大部分是在后期制作告示牌时产生的,博物馆作为一个城市历史的载体,应该仔细校对,及时修订,不能将错误的告示牌公之于众。在徐州博物馆中,这种类型的错误也是数不胜数,因此本文会着重介绍这一类型的失误。

1.汉语拼音式译写

整个博物馆观察下来,此类低级错误是出现最多的,很多地名或是大型事件直接用汉语拼音翻译,这种现象是绝对不能出现的,外国友人凭借汉语拼音只能读其发音,并不能理解其所附带的含义,可以说这样的翻译是没有意义的。

例1:新沂花厅遗址出土

译文:Huating site at Xinyi

“花厅”一词被直接翻译成Huating。“花厅”一词指旧式住宅中大厅以外的客厅,多建在跨院或花园中。如果直接用汉语拼音翻译,大多数人不会理解其意。建议改译为parlour,有“客厅、会客室”的意思,与原意更为贴切。

例2:铜山高皇庙遗址出土

译文:Unearthed from the Gaohuangmiao site at Tongshan

“高皇庙”这一地点被译为Gaohuangmiao。这也是不严谨的,“庙”被采用音译法译成miao,这也会让外国游客一头雾水。“庙”既非专有名词,义非中国特色词,英语语言中有与之等值的temple,建议译为Caohuang Temple site。

2.大小写错误

同时,大小写混用的现象在徐州博物馆的公示语中也是屡见不鲜。比如对“朝代”的英译,有时以大写形式出现,有时则以小写形式出现,有时甚至一句话中大小写同时存在。这样的错误会使人感到很不规范。

例3:徐州夏商為彭国,春秋战国属宋、楚。

译文:Xuzhou belonged to Dapeng state in Xia and Shang dy-nasties. In the spring and autumn and the Warring States period,Xuzhou was a part of Song state and Chu state.

“朝代”有大写,有小写,这显然是错误的,朝代名称大多应该大写为Dvnasties。在这句话中,“春秋战国”一词翻译的尤为混乱,“春”和“秋”都是小写,而“战国”则为大写字母。正确的译文应为the Spring and Autumn Period and Warring States Peri-od,或直接翻译为the Spring and Autumn Period即可。

3.拼写错误

这类型的失误看似是低级的小错误,无伤大雅,但正是这种错误会严重影响外国游客对景点的好感度,给人留下负面印象。

例4:汉朝初期楚国军队十分强盛,楚王刘戊和吴王刘濞等曾联合发起吴楚[七国之乱]。

译文:In the early time of Han, the army of Chu was vervstrong, and the prince of Chu Liu Wu sponsored“The Confusion ofSeven Countries”with he prince of Wu Liu Bi.

在这里,“吴王刘濞”的译文为he prince of Wu Liu Bi,显而易见,其中的he实际上应该是定冠词the,并无实际意义,这种失误就属于低级的拼写错误。

4.语法错误

语法错误包括词性错用,单复数错误,句式杂糅,成分残缺等等,这一类型的错误在徐州博物馆也有不少。

例5: Due to the special location and history environment ofXuzhou, weapons couldn't have emerged systematic.

后半句话表达的意思是“武器不可能系统的出现”,这句话中形容词systematic被放在了句尾,也就是动词的后面。然而,从语法的角度来看,形容词修饰名词,应放于名词之前;副词修饰动词,放在动词后面,由此可见,这里显然犯了词性错用的语法错误。因此,这里的形容词svstematic应被替换成副词sys-tematically。

例6:宋

译文:Song Dynasties

这里是单复数错误,Dvnasties为Dynasty的复数形式。复数是指两者及以上,而这里只有一个宋朝,因此使用单数形式即可。

5.词语选用不当

用词不当主要是由于译者对单词的含义没有深入理解,只是按照字面意思选择词汇。

例7:徐州博物馆兵器展厅入口处中英文简介的英文标题为Preface。而根据Oxford Advanced Leamer's English-Chi-nese Dictionarv的解释,preface -般指an introduction to a book,especially one that explains the author's aims,此处是对该展厅的介绍,建议改译为Introduction。

6.其他语言错误

上述几乎是各类语言错误的万花筒。元音音素开头的em-inent前误用冠词a;countrv of Liu当回译为“刘国”,使中国游客都感到不知所云;将“楚王刘戊”和“吴王刘濞”译为theprince of Chu Liu Wu,the prince of Wu Liu Bi属于信息的嚴重不对等。建议译为Liu Wu,King of Chu State和Liu Bi,King ofWu State。

(三)文化型翻译失误

翻译是一种跨文化的交际活动。造成跨文化交流不成功的原因通常不是语言障碍,更多的则是文化差异的冲突。如果没有遵从外国读者的价值观和文化期待,会有损目标文本的接受程度。例如,在徐州博物馆景点的介绍中,“七国之乱”的英译是The Confusion of Seven Countries,这样的译文一定会给外国游客带来困惑。对“七国之乱”更准确的翻译应为Rebellionof Seven States。此外,在正确翻译的基础上,我们还应该对“七国之乱”加上注释,以明确词语的意义。总之,对于我国特殊历史的文化,译者应当充分考虑翻译的预期功能和预期读者并对文化背景进行适当的解读。

四、公示语翻译错误原因分析

公示语翻译问题背后的原因很复杂。一是政府的重视不够。多年来,政府低估了语言服务能力,推动公示语翻译研究工作的主要是高校的少部分专家或翻译协会,而专家个人研究和协会的研讨、调研活动得不到政府财政支持,科研成果难以转化。二是缺乏统一规范。据《扬子晚报》报道,截至2016年5月15日,江苏省共有国有、民办、行业馆285座。全国博物馆不少于几千座。可见,没有统一规范,只能各自为政,各行其是。三是翻译制作机构资质不够。翻译机构是盈利性的,只注重经济效益最大化,批量产出的译文质量不言而喻。有些标牌制作公司的员工也不合格,将字母刻错、两三个词粘连在一起、无故断词、漏刻标点符号而导致句法错误的案例屡见不鲜。四是译者的素质不高。责任心和翻译水平是译者素质的核心组成部分。笔者的一位学生在南京工业大学就读本科时就承担过任课教师分配的南京博物院部分公示语的翻译任务。无疑,在责任的落实方面存在着漏洞。五是市民的英语能力和语言服务意识不够强。据调查,大部分市民对公示语的语言质量漠不关心,外国游客能否看懂也不为人知。六是我国高校重理论、轻实践、应试的教育模式。很多院校翻译专业学生唯一的实践就是教材中的翻译练习题,远远不能解决千变万化的实际问题。

五、提高博物馆公示语英译质量的有效途径

(一)政、行、企、校要密切配合

笔者多年来对各类公示语的调查显示,虽然双语公示语数量在大幅增加,但质量却改观不大。应由各级政府牵头,组织并鼓励各级各类翻译协会、标识协会、翻译公司、标牌制作公司、高校的外语院系密切协作,打造译、校、审、督的团队以负责博物馆公示语的翻译。高校的翻译实践课程,不能再形同虚设。可组织学生开展实地调查,获取感知一手材料。高校翻译或MTI专业也应加强校企合作,促进校企协同创新。

(二)建立博物馆公示语翻译规范

应制定针对博物馆公示语的译写规范。《公共服务领域英文译写规范》共有10个部分,涵盖交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗、卫生、餐饮等13个服务领域共3700余条公示语的推荐译文,但其中的博物馆公示语非常有限。笔者呼吁尽快建立博物馆公示语译写规范以助推中华历史文化走出去,并促进更多领域的中国文化走向世界。

(三)提高译者专业素质

博物馆公示语翻译工作要求译者不仅要具备高度负责的责任心、扎实的双语基础,掌握一定的翻译理论和翻译技巧、跨文化知识和技巧,而且要广泛深入地了解博物馆文化。最重要的是译者要有五年以上的翻译实践经验。建议要求省级以上博物馆公示语译员具备较丰富的博物馆公示语翻译经验或研究经验,以便能够建立并比对国内外、不同场馆的平行语料库。

(四)提高市民英语能力

国内博物馆公示语英译的积极作用应以市民为宣传对象,促使市民参与到公示语英译工作中来。在强化市民此方面意识的同时,还能为公示语英译问题提供有效的解决对策。在这一过程中,市民应主动学习英语知识,巩固英语基础,以便督查公示语英译的合理性,这能对专业译者起到监督作用。南京市中山陵园管理局的负责同志在第四次第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛发言时称中山陵景区的不少公示语错误是市民发现并通过电话、电邮等方式反馈的,热心的市民也因此获得象征性的奖励礼物。群众的力量大,此举值得借鉴。

参考文献:

[1]陈张帆.中国博物馆文物文本资料翻译现状浅析[J].海外英语,2014(21):144-145.

[2]邹惠玲,张树敏.徐州市公示语英译现状与重译策略[J].文化学刊,2016(6):179-184.

[3]赵小妹.公共场所公示语双语应用现状调查及分析——以蚌埠市博物馆馆藏为例[J].湖南科技学院学报,2017(7):110-112.

[4]张晓红.翻译中的语用失误及规避策略[J].课程教育研究(上旬刊),2014(12).

[5]崔沙沙.高校网页英译中的文化性翻译失误探析——以河南省本科院校为例[J].湖北函授大学学报,2015(8):170-171

[6]张永文.目的论视域下的徐州博物馆景点介绍翻译失误浅析[J].商丘职业技术学院学报,2014(4):84-86.

猜你喜欢

实地考察有效途径
基于跨学科学习中实地考察法的应用探究
电商精准扶贫的现状分析和对策解析——基于井冈山市的实地考察
国际法务会计应用现状研究
实地考察对思政课能力本位的项目化改革的意义思考
实地考察中原古战场 进行开放性学术研究