APP下载

对比分析理论视廓下二语习得中母语负迁移现象探析

2018-01-18莫国涛

北方文学·上旬 2017年36期
关键词:母语负迁移二语习得

莫国涛

摘要:在二语习得过程中母语迁移作为一种跨语言影响始终存在。本文从对比分析理论的视角出发,以英汉语为例,对二语习得过程中语音、词汇、句法和语用层面的母语负向迁移现象及原因进行阐述,并尝试性提出消除母语负迁移的策略。

关键词:对比分析理论;二语习得;母语负迁移

语言迁移现象的研究是应用语言学领域关注的焦点问题之一。怀恩来希(U.Weinreich)1953年在《语言接触》一书中提出对比分析概念的框架,在第二语言习得过程中提出“干扰”(interference)这一理论命题。Fries和Lado将心理学的迁移理论应用于应用语言学领域并提出“一种语言对另一种语言学习的影响”(即语言迁移或母语迁移),并于1957年提出通过两种语言的差异来预测和解释二语习得的困难之处。文秋芳在2009年提出通过对比分析进行系统比较并讨论“对比分析”在外语教学中应用的可行性。基于对比分析理论所强调的母语对目的语负面迁移的研究对解决出现的新问题、新现象具有重要的理论价值。

在第二语言习得的过程中,学习者固有的母语语言图示或语言规则在目的语学习过程中会阻碍和干扰二语言的输入和输出。由于汉语和英语两种语言的语系和历史文化差异不同,母语的固有范式或规则会潜意识地影响到英语的学习,也就是说,汉语母语的负向迁移是不可能完全避免的。本文试图通过音位层、语汇层、句法层和语用层对汉英两种语言进行对比分析,期望对英语习得者能够有所帮助。

一、二语习得中母语的负迁移现象

(一)语音层面的母语负迁移

汉语语音的迁移的影响在英语语音学习过程中十分普遍。尽管汉语拼音和英语字母均来自拉丁字母,但二者在书写和发音方面还存在很多差异。一是汉语拼音方法的负迁移。学习者在拼读英语单词时习惯性借助汉语拼音完成英语的拼读,如将path/pɑ?k/读成/prk/,worse/W?:S/读成/wrs/,习惯性地将汉语中r的硬腭音(或称卷舌音)代替英语/r/的齿龈后部无擦通音。二是单词中音位不同而产生的混淆。如英语中的辅音/v/和汉语中的生母/w/,因为汉语中没有唇齿音,汉语学习者习惯将verb/v?:b/读成/w?:b/,而/v/和/w/在英语音系中是用来区别词义的两个不同音位,再如英语学习者习惯于将兽医/vet/读成/wet/。三是在汉语韵母发展方式的负迁移与汉语鼻韵尾滑音特质的负迁移等也普遍存在。英语音系中有长短音之分,如eat/it,fool和full的/i:/与/i/,/u:/与/u/,而汉语中没有长短音的概念,给习得带来很大困难。此外,英语词组连读现象引起的差异。如make it up(和解)读成/m i k i t p/和half a hour(半小时)读成/h a f nau/,在英语中通过连读会构成新的音节,而汉语学习者在拼读过程中会出现发音错误。因此,对英语学习者来说,要有效掌握母语与英语语音系统及其发音规则,最大限度地降低母语语音的负迁移影响。

(二)词汇层面的母语负迁移

词汇学习是语言学习过程中重要的环节,是构建语言体系的重要组成部分。在教学过程中发现,汉语和英语在词的概念、内涵与外延及搭配等方面存在很大的差异。一是概念意义不对等产生的负迁移。概念意义是语言交际过程中的核心要素,概念意义的理解差异会产生交际的冲突。汉语中的“哥哥”或“姐姐”是指对同辈中年龄相长的男或女的尊称,年龄低于说话者往往称为“弟弟”或妹妹,而英语中“brother”或“sister”的意义范围要大得多,通常指说话者的男性兄弟或姊妹,不体现年龄差异。概念的不对等还体现在词汇的空缺方面,如汉语中的玉皇大帝、女娲;英语中的上帝、天堂等,在进行词汇交际时,由于词汇不对等给交际双方的词义理解产生障碍。二是内涵与外延意义的不对等也会产生负迁移现象。汉语和英语中词汇的内涵与外延意义并非一一对等。如汉语汇中的“猪”常常有“笨、懒惰、好吃懒惰”等贬义,像“猪头”等;而西方人对“pig”的理解往往是一种动物,和食物紧密联系在一起,二者的内涵和外延不同会产生双方语言交际理解的障碍。另外,由于词语词之间的组合关系,也会产生副迁移现象。如家庭教师应为“private teacher”而不是“family teacher”,再如浓咖啡”应为“strong coffee”而不是“thick coffee”。

(三)语法层面的母语负迁移

由于漢英两种语言的组织架构差异,学习者习惯性将已掌握的汉语语法知识套用到英语语法规则中,从而产生语法负迁移。从汉英语句的构成来看,两种语言都采用主谓宾的句式,但是定语、状语、补语在英汉两种语言句式中的排序却大相径庭。英语属于树形结构,句子主语和谓语突出,引领全局,其他成分通过各种形式手段链接在主轴上,是主轴的不断延伸;汉语不像英语句子层层叠加,往往更加强调语感,组句自由度很大,不刻意于形式的整齐,而求语义通顺,像竹节一样依次延伸。从连接方式上看,英语借用语言本身的语法手段,讲求形合;而汉语主要靠句子内部逻辑联系来表意,更重意合。例如,“Because he is ill,he doesnt go to school.”一句,通过表示因果关系的“because”链接,两句之间语义关系更加紧密、清楚,因果关系表现明显;汉语则看上去相对比较松散,往往需要认真分析前后句的语义才能厘清上下文之间的逻辑关系。如“走走停停,何时才能到达宿营地?”一句,动词叠加和疑问句混合使用,“停停走走”和“达到目的地”看似凌乱,但二者把语义紧密串联在一起,构成一个完成表述结构。从时态层面来看,英语有现在进行时、将来时、一般现在时、过去式等四种基本句式,在此基础上还延伸出过去将来时、过去完成时等十几种句式,其主要通过谓语动词的形变来体现;汉语则借助时间副词如“已经、早已、刚刚、正在和将要”以及虚词“了,还”等来达到表达时态的目的。通过分析可以看出,汉语和英语在时态上没有共性,想实现母语的正向迁移是行不通的,这一现象往往对英语学习起到干扰作用。

(四)语用层面的母语负迁移

由于双方文化背景、思维方式或说话习惯的不同,说话者往往套用本族文化中的交际语言及文化常识,造成交际失误,通常表现为说话不合时宜、方式欠妥、表达不合习惯等。从语言语用层面来看,一方面存在套用母语词语表达导致的语用失误。如在英语“Nanjing is a hot spot because of his beautiful scenery and historic old town.”一句中,“a hot spot”在汉语和英语中语义不是对等的,前者表达的是“受欢迎的地方”,而英语中则指“容易出乱子的地方”,西方人在对等理解中会产生“南京不是一个好地方”意向,这是由于母语词汇的套用导致了对方理解的偏差。另一方面套用语句也会导致语用失误。例如,当中国餐厅服务生询问外国客人“,Good morning,what do you want to eat?”,按照汉语习惯应该是“您想吃点什么”,但在跨文化交际中,这种汉语表达着实会让引起西方人的误解,是不礼貌的行为,完整的表述方式应该是“Good morning,can I help you?”。从社交语用层面来看,由于母语思维和交流方式的不同,母语的负迁移表现更加明显。中国人在日常生活中习惯于互相讨论对方年龄、婚姻状况、工作及收入等来建立起双方进一步沟通的纽带。由于文化差异,在英语语言国家中这些话题往往涉及个人的隐私,如果将这些迁移到跨文化交际中试图这种方式来建立友好的交际关系往往适得其反。

二、消除母语负向迁移的语用策略

汉语和英语在语音层、语素层、句法层和语用层存在极大差异,如果通过母语思维模式或语言规律去套用,必然会引起母语的负向迁移。通过两种语言的对比分析研究,只有把握二者的语言差异,才能够有效克服母语负向迁移的消极影响。一是强化语言本质层面对比分析。突出两种语言在语音、词汇、句式和语用层面的同类对比和异性分析,充分了解母语与目的语的差异,逐步消除干扰因素,从而构建目的语的概念体系。二是重视外语思维能力的培养。学习者从认知层面淡化母语思维定式的消极影响,从目的语的文化入手,寻找学习的突破口,不断实践和反思,培养和固化目的语的思维范式。三是加强文化差异的对比分析。多途径、多视角加强两种不同文化的学习和了解,利用所学的知识在恰当的交际环境中熟练运用,通过语言交流潜移默化构建和修正学习者自身的文化认同感。

三、结语

母语的负向迁移是学习者在二语习得过程中不可忽视的语言现象。学习者在学习过程中不可能完全摈弃母语直接运用目的语进行思维,习得过程中总会潜意识地运用母语的语言模式和思維习惯去影响目的语的习得。针对这一情况,学习者应该积极分析产生母语负向迁移的原因,并加以分析,不断总结和制定相应的学习策略,把母语的负向迁移现象对目的语学习的消极影响降到最低限度,甚至帮助目的语的学习。

参考文献:

[1]蔡金亭.在二语产出中判断母语迁移的比较——归纳方法框架[J].解放军外国语学院学报,2015.

[2]崔义平.语用负迁移视角的语用失误[J].山东外语教学,2004.

[3]袁玲丽.母语迁移与二语习得[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006.

[4]许菊.母语迁移的认知理据[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2005.

[5]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

(作者单位:淮安信息职业技术学院商学院)

猜你喜欢

母语负迁移二语习得
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
大学英语句法教学中的中介语石化现象与对策
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
高中生二语(L2)习得的性别个体差异
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略