APP下载

我收藏了钱谷融先生的第一本译著

2017-12-06周洋

金山 2017年11期
关键词:译著英文翻译旧书店

周洋

2017年9月28日晚9时许,著名文艺理论家、第六届上海文学艺术奖“终身成就奖”获得者、华东师范大学中文系教授钱谷融先生在上海华山医院与世长辞,享年99岁。知识界、学术界失去了一位慈祥的长者,大家通过各种方式表达对先生的怀思,我想起自己曾在旧书店淘得一本上世纪50年代的旧书——《高尔基作品中的劳动》,一直珍藏在我的书房里。现在看来,那应是钱谷融先生的第一本译著,睹物思人,不禁感慨万千。

在中国现代文学研究领域,素来就有“北王南钱”的说法。“北王”指的是北京大学中文系教授王瑶先生,他是中古文学史研究的开拓者,已于1989年辞世;而“南钱”就是钱谷融先生,他以现代文学批评名世,1957年写成论文《论“文学是人学”》,成为那个时代振聋发聩的一声呼喊,也由此奠定了他在文学研究领域的学术地位。众所周知,钱谷融先生以“散淡闲人”自居,一生治学与著述皆順其自然,从不刻意求之,因此直到60岁,才出版了平生第一部著作《〈雷雨〉人物谈》,这也是人们提到钱先生时谈论较多的一部学术专著。殊不知,早在1953年,钱先生就翻译出版了《高尔基作品中的劳动》这本书,那时他不过35岁,从这部译著中,我们或可看出钱谷融先生青年时期的思考和兴趣之所在。

手头这本《高尔基作品中的劳动》,32开本,浅白色略有些发黄的封面,书名和作者名都是繁体字,正文也是繁体字竖排的版式,典型的建国初期的图书装帧风格。翻开版权页,可知该书1953年10月由泥土社出版发行,初版5000册。熟悉新中国出版掌故的朋友都知道,“泥土社”是由许史华、尹庚、应悱村等人1950年在上海创办的一家私营出版社,办公地址位于上海溧阳路1156弄11号,该社曾出版了很多鲁迅研究著作和苏联文学名著等好书,后因卷入胡风事件而被查封。

在这部书中,实际收录了钱谷融翻译的三篇文章,分别是V·普洛兹霍庚写的《高尔基作品中的劳动》,B·普尔索夫的《〈母亲〉和社会主义的现实主义》以及B·裴阿利克《高尔基与陀思妥耶夫斯基》,其内容都与高尔基的文学创作有关。从译文的选择和取舍中,我们也不难看出青年钱谷融对苏联文学作品的热爱,对中国新建立的社会主义政权的赞美,以及对人道主义精神的讴歌。值得一提的是,由于那时资讯的相对闭塞,作为译者的钱谷融对三篇文章的作者并不熟悉,他在《译后记》中坦率地表示,关于三位苏联作者,除了名字之外他不能说出更多有价值的东西,这种实事求是的治学风范也让人敬重。

因了钱先生仙逝,我又阅读了一些关于先生的资料。在1980年徐州师范学院编辑出版的《中国现代作家传略》一书中,收录了钱谷融先生撰写的一篇自传,在这篇文字中,他写道:“1953年曾从英文翻译出版过一本小册子《高尔基作品中的劳动》和一篇专题论文《托尔斯泰与艺术》(均泥土社初版)。”由此可见,这部苏联作品是钱先生由英文翻译而来,而另外一部由泥土社出版的《托尔斯泰与艺术》,想必也是一部很有价值的学术译作,也许就藏身在某个旧书店的典籍中,有待于我们去发掘。

猜你喜欢

译著英文翻译旧书店
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
探访旧书店
中国旧书店访书举隅——见于《书林掇英——魏隐儒古籍版本知见录》
王古鲁译著《中国近世戏曲史》修订补充手稿辑录
英文摘要
Digest
一本迟到的译著——评《德奥名人论音乐和音乐美》中译本
晚清科技译著《测候丛谈》社会背景研究
科学译著《测候丛谈》的名词术语翻译和传播