APP下载

散文翻译,需译“味”
——以《石榴花》英译文为例

2017-12-06

小说月刊 2017年17期
关键词:明喻石榴花韵味

(兰州交通大学 甘肃 兰州 730070)

散文翻译,需译“味”
——以《石榴花》英译文为例

宋佳

(兰州交通大学甘肃兰州730070)

在文学作品中,散文集众美于一体,这些美感因素即其之“韵味”。散文翻译,要想译出它的美,还需译出它的“味”!

散文翻译;美;韵味

许渊冲说,“文学翻译不但是译词,还要译意;不但译意,还要译‘味’。”此处,“味”指“韵味”。在文学作品中,散文集众美于一体。刘士聪(2002 :2-4)将散文中的美感因素表述为“韵味”,主要体现在以下三个方面 :(1)声响和节奏;(2)意境和氛围;(3)个性化的话语方式。本文主要就散文“韵味”前两个方面之翻译进行分析和阐述。

1 散文声响和节奏的翻译

散文在韵律和节奏方面“讲究句式的长短开阖,跌宕起伏,音节奇偶相间,轻重交错”。(曹明伦,2004 :90)。在《石榴花》译文中,译者主要采用同义反复(tautology),语音修辞,语义修辞和必要的语法结构等手段,从整体上再现原文的声响和节奏。

例1 :我对石榴花可谓真情所至。

译文 :My passion for pomegranate flowers can well be described as true and genuine.

例2 :……多了亲密接触

译文 :…brought closer contact with grass or trees…

例3 :大千世界,万紫千红;五彩奇花,争艳斗胜。

译文 :The world is a blazing brilliance of colors, a dazzling flourish of flowers vying for charm.

在例1中,译文斜体的两个相邻词是同义的,译文使用了同义反复的修辞格,让同义词并列,语义重复叠加,使得译文在节奏上获得了平稳流畅的美感效果。在例2中,我们不难发现,英语中同义词很多,如“亲密”既可表达成close,也可以表达成intimate。但译文考虑了音韵方面的要求,选用close一词,并将close用了比较级之后,读音简短有力,与contact并列,构成头韵修辞。在例3中,从语义上来看,译文并没有完全传递原文的意义,比如“万紫千红”、“五彩”等词语的意义,这是因为原文此句描绘的是春夏之交的明媚景色,有烘托气氛,增加听觉美感的作用。因此,译文可作变通处理,在语义接近的前提下,着重译语听觉上的效果,而不必拘泥于原文的语义信息。

2 散文意境和氛围的翻译

意境,简而言之,是作者的思想、情感和志趣与所写景物的交融。作者借描写客观的事物,抒发自己的内心,营造引人入胜的氛围。《石榴花》一文中,作者在描述石榴花时,语气欢快而热烈,借用不同的修辞手段,尽显浪漫想象,达到了情与景的交融。译者必须正确解读原文的意境, 才能在译文中加以传递,使得译文具有和原文几乎相同的审美趣味。

例5 :有的花,可谓怒放,绸缎般的“石榴裙”紧束在“细腰”之上,“细腰”之侧,总有那么几枝未及开放的花骨朵儿,似“红果”头饰扎在小姑娘的头上。咦?小姑娘害羞了吧,俏模样藏在婆娑的树叶里……。

译文 :Some flowers, in their full blossoms, were silky “pomegranate skirts” as it were, going tight and slender in the waist.And the “slender waists” were normally accompanied to the side by a couple of flower buds, which looked just like “red hawthorn fruits” embellishing the hairstyle of a little girl.Why, are you shy little girls, blooming flowers? You were hiding your pretty face among rustling leaves…

在例5中,作者使用了明喻,暗喻,拟人等修辞手段,来刻画石榴花的姿态和形象。在中国文化中,读者能够对石榴花的意象及寓意心领神会,作者除了使用“红果”明喻修辞格外,其余都是暗喻修辞格。但是,对于英语读者而言,石榴花可能难以产生类似的感受,所以译文将原文中的暗喻转换成了明喻,添加了as it were, blooming flowers等表达方式,能够更好的传递出原文的意境,营造和原文类似的氛围。

3 散文个性化的话语方式的翻译

所谓个性化话语方式,指在特定的语境(context)中,作者选择和使用某种语言表达手段而形成的个体风貌和格调,具体从以下几方面体现 :(1)遣词造句;(2)谋篇布局;(3)审美志趣。《石榴花》一文语言简洁朴实,却有华丽典雅之风格。行文中,个性化话语方式体现在在叙事描写时,作者采用口语色彩浓郁的表达方式和自由灵活的句式;在议论抒情时,作者则采用典雅色彩浓郁的词语和整齐对称的句式。这两种不同的话语风格,在翻译时,译者应从原文作者的遣词造句,表达方式以及原文的篇章结构等不同角度,对原文作者的个体话语风格进行深入细致的理解和把握,从而译出高质量作品并更好地再现原文的艺术性和情感。

在文学作品中,散文是翻译难度较高的一种文体,它集众美于一体,这些美感因素统称为其之“韵味”。翻译散文,要想译出它的美,还需译出它的“味”!

[1] 曹明伦.散文体译文的音韵节奏[J].中国翻译,2004(4) :89-90

[2] 刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏(中英对照)[M].南京 :译林出版社,2002.

[3] 周领顺.散文英译过程[M].北京 :国防工业出版社,2012.

宋佳(1989.01-),女,兰州人,兰州交通大学,研究方向 :翻译。

猜你喜欢

明喻石榴花韵味
石榴花儿开
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
略述《三脚螭龙壶》的壶姿韵味
略述《四方仿古》的壶中韵味
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
秋的韵味
石榴花开
石榴花
隐喻与明喻新论