APP下载

从《中西翻译简史》看译者素养

2017-12-05史海静向春霖

长江丛刊 2017年8期
关键词:原语中西译者

史海静 向春霖

从《中西翻译简史》看译者素养

史海静 向春霖

本文从《中西翻译简史》这本书的相关内容介绍入手,参考国内外知名翻译家的观点和看法,总结了作为译者需要具备的极大基本素养,即扎实的语言功底,丰厚的文化素养以及多学科领域的知识储备。

译者素养 翻译

《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,在强调中西发展史的共同点的同时,也展示两者发展过程中的各自的独特性。在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。

我想着重从著名翻译家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译从业者,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。其次,再来看翻译大家各自的出身情况。哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系。最后,个人因素。看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。一是他们对母语以及至少一门语的熟练应用。二是他们的博学。其中最值得一提的就是中国著名学者和作家钱钟书先生,他从小就接受过良好的古典文学教育,不仅在文学创作上成就卓著,其长篇小说《围城》被译成多种语言广为流传;他在学术研究领域的成就也是举世瞩目,其学术巨著《管锥编》以及诗论《谈艺录》,论文集《七缀集》等都是中国学界的经典之作。

最后,我想总结一下到底一名优秀的译者除了具备政治道德条件,身体条件,和计算机知识条件等还应该兼备哪些素养:

第一译者的语言功底要扎实。翻译是译者进行的一种语言活动,翻译的根本前提是译者必须熟练地掌握两种语言,否则也就无法进行翻译。译者对原作的阅读理解能力和鉴赏能力,决定了译者翻译的水准。要提高英语的阅读理解能力,最重要的是要掌握足够多的词汇,具有系统的语法知识,以确保在语法层面上少出错误或不出错误,并要阅读大量的外语原著,一次不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。翻译是语言艺术,是最复杂、最深刻也是最难掌握的一门艺术。译者以语言文字为媒介,通过再现原作的艺术形象和意境,揭示、展现原作的语言,反映、预示着原语文化。译者必须挖掘出原作的艺术魅力,了解语言的创造规律及其语言的艺术特征,因此译者应该是一个懂得语言艺术的传播者。

第二译者的文化素养需丰厚。翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能做好的工作,缺少对原语文化的深入研究的话,就很难保证翻译的质量和水平。翻译要熟悉两种语言,透过语言所传达的信息,还要悟出语言所具有的无比魅力,了解其背后的精神和文化,从而体会到中西文化的巨大差异。尤金,奈达说:‘对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多”(奈达,2001)。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的几乎全部的文化内涵,而译者则不同,译者需要根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”(王佐良,1989)。译者不仅应该精通原语和译入语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化知识,熟知它们的差异,找到契合点,从而最大限度地缩小译者和原作之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

第三除了精通原语和译语外,译者常常还要具备多个领域的知识,如法学,计算机学,物理学,医学,经济学或农学等。这些领域迫切需要称职的翻译,所以报酬也比较丰厚。

所以,作为翻译从业者,尤其是刚入行的年轻翻译,我们必须苦练内功,潜心研究,戒骄戒躁,不断尝试,以中西翻译名家为榜样,积极进取,做一名合格的中西文化的交流使者。

[1]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]奈达.(Nida,E.A.)语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

(作者单位:西南财经大学天府学院)

史海静(1984-),女,满族,辽宁锦州人,硕士,西南财经大学天府学院,讲师,研究方向:英语翻译;向春霖(1983-),女,汉族,湖北荆州人,本科,西南财经大学天府学院,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

原语中西译者
强基固本汇中西 立德树人铸师魂
强基固本汇中西 立德树人铸师魂
论新闻翻译中的译者主体性
“双栖”画家孙志纯 行走风景 融会中西
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究