APP下载

商务口译的特点及翻译策略

2017-12-01

小说月刊 2017年16期
关键词:口译笔记工作者

(华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063210)

商务口译的特点及翻译策略

张蕾蕾王秀宽

(华北理工大学外国语学院河北唐山063210)

随着中国加入WTO以及国际间贸易合作的日趋频繁,口译量日益增大。口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。而作为其重要分支的商务口译是一门对专业性要求极高的职业。它不仅要译员具备一般口译工作者的基本翻译技巧,还应该有一定的商务常识,以及灵活的沟通斡旋能力。

口译;特点;策略

如今,随着国际全球化全球贸易的迅猛发展,从事口译工作的人数也在不断增长,而且对其要求也越来越高。如何才能成为一名合格的口译工作者呢?首先要从口译谈起。口译是一种通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。官方的传译分口译和笔译两种。实践证明,口译不仅仅是翻译,还是交流传播的媒介。所包含的内容除了要求精通语言知识,还要有相当大的知识面。整个过程则是听取信息,理解信息,分析信息,转化信息以及转述信息,有如下几个步骤:

1 听懂加理解

听是口译的信息接收中最初的一个环节。口译的翻译过程中的听不同于普通意义上的听。首先要确定听懂,听取到关键的语言点,枝叶成分可以去掉,在口译过程中的听是采取一种主动的且更为复杂的方式的[1](P23)。也就是说,不只是单纯的听,还有理解所听信息的真正含义,再“取其精华,去其糟粕”,最后将剩余的可用信息存储在脑海当中,有实验证明,汉译英的过程相对于英译汉简单很多,究其原因,汉语是我们的母语,边听边能理解说话人表达的内容以及言外之意,即便有古文言文也能大致理解。但是英译汉则不然,我们在听的时候首先得

克服听觉上的困难,在此基础上将听到的信息整合成汉语,这样当然就增加了翻译工作者的难度。口译人员要想听得准确,就必须先能听懂以英语为本族语和以英语为非本族语的人所说的英语[2](P65)。在很多国际性会议当中,绝大多数的代表都是讲英语而非自己的母语。这样的话,就要在脱口时考虑到发音是否标准、语法是否正确,其实以英语为母语的人在说话过程中难免会出错。此时,口译人员需要熟悉这些特殊的口音才能理解其意并翻译成功[3](P97)。所以说,优秀的口译人员在听的过程中需努力去理解,在理解的基础上用心地去听。

2 记忆与符号

上面提到的听和理解是最最基本的要求,除此之外,口译人员应该能够吸收并记住讲话人所讲内容的要点[4](P51)。需要特殊指出的是,听力过程即口译的这个过程是超级短暂的。人类大脑的短时记忆一般持续不了多长时间,在将原文本翻译成目的语之前大量的信息就已经忘记了,所以我们要借助一定的方法将这些信息“存储”起来,进而出现了“笔记”,那么如何在口译过程中记好笔记呢?几乎所有的译员都参加过专业的笔记培训课程,用“换行”的方式来分段,用上下箭头表示升降,有缩略语代替经常见到的单词,用一些汉字拼音、阿拉伯数字、甚至数学符号来辅佐记忆。合格的口译工作者要在精力告诉集中的情况下去聆听,并且在有限的时间内将关键记下来。与此同时,说话人的思想精髓也是口译员必须掌握的。一般情况下,口译人员要想记下听到的每一个单词是完全不可能的,只能记忆最重要的信息。这种记录当然不是杂乱无章地随便记几笔,相反,应使其笔记逻辑性强且清楚易读[5](P53)。

3 转换与表述——把来源语言译为目标语言

随后就是转述过程,口译人员需要解码自己的笔记,结合大脑中零散的记忆片段去整合内容,这个过程不仅要考虑到手中群体的语言习惯,语法结构,甚至要置身其中用他们的本土语言去转述信息。在此过程中,必须要注意的两点及时译文的准确性和流畅性。想要完全的做到这些,口译工作者就需要对源语和目的语都有良好的把握与理解,做到两者的融会贯通。如上文提到的使用目的语的谚语、格言、成语及一些词语的固定搭配等,来烘托出文章的地道性。

因此,如果口译人员想要提高其口译水平就必须慢慢掌握这些口译方面的技巧,而掌握所有这些技巧并不是一件容易的事。要想提高口译水平,除了专业修养、广泛涉猎以外,口译人员还必须进行大量的口译训练,切莫眼高手低[7](P50)。平时需要深入生活,了解人,关心人,关心一切,抓住身边每一次机会去听各种演讲、报告、谈话和讨论。在听的同时,一边练习同声翻译,一边练习记笔记。这对提高口译人员的口译水平都有很大帮助。这样,才能使自已的听、理解、记笔记等各项口译技能水平逐渐提高,并且最终形成自己的口译风格。

[1] 张震军.JeanHerbertTheInterpreter'sHandbook[M].北京:北京出版社,1984.

[2] 钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3] 马祖毅.中外翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4] 方梦之.译论纵横[M].上海:上海远东出版社,1993.

[5] 许均,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.

[6] 徐亚男,李建英.外事翻译、口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.

[7] 怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.

猜你喜欢

口译笔记工作者
关爱工作者之歌
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
普法工作者的“生意经”
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探
爱的笔记