APP下载

让蒂娜告诉你:中国网络小说在欧美有多火

2017-11-16晋助

北广人物 2017年8期
关键词:仙侠蒂娜网络小说

让蒂娜告诉你:中国网络小说在欧美有多火

蒂娜每天早上都会在6点50分睁开眼睛,然后躺在床上,看看手机里读者的留言。简单回复后,已是7点,是时候起床了。从现在开始,她的所有时间都要用来扮演两个角色:母亲和网络小说作者。

蒂娜是最早开始仿写中国网络玄幻小说的外国作者之一。她的两部作品《蓝凤凰》和《颠覆宿命》正在网上连载。近两年来,翻译、传播,乃至创作中式仙侠、玄幻网络小说,正在西方世界形成热潮,蒂娜的《蓝凤凰》就是其中的代表。

在成为职业作者后,蒂娜的生活并没有发生太大的变化。每天早上,她要为4岁的女儿做早餐,陪孩子吃完后,送她去幼儿园。简单地打扫完房子,刚好9点,然后打开电脑,进入了她一手构建的东方仙侠世界……

修炼

《蓝凤凰》的故事背景设置在中国网络小说惯用的“架空世界”,中国化到连主角的名字都是以拼音命名。少年惠悦(Hui Yue)为了保护朋友牺牲了生命,阴差阳错进入异能世界,并在此修炼成长。目前,《蓝凤凰》这部书已写到了第四部,并在亚马逊收到了近两百个评价,评分均在4星以上。写一部不过瘾,于是,她又另开了一“坑”——《颠覆宿命》,写一个名叫徐敏(Xu Min)的少年天赋异禀,将成为家族守护者,却遭人陷害,于是他开始了一系列的复仇。

蒂娜从不回避自己的作品与中国网络文学,或“起点文”之间的牵连。“起点文”指连载于起点中文网的网络小说,玄幻、修真是其一大特色,小说主角通常是普通人,经历重重困难,修炼成为高手。

2015年年初,蒂娜无意间在一个叫“武侠世界”(Wuxia World)的英文网站上发现了一本名叫《盘龙》(Coiling Dragon)的中国网络小说。这是她第一次接触到中国仙侠小说。

《盘龙》里脱离现实世界的时空、层层通关的修行机制,为她打开了一个新世界:这里有飞禽走兽,总是危机四伏,但就算是普通人,只要潜心修行,也可以一步步由人成仙。

“我很难想象小说中那些看起来永无止境的困境会降临到我身上。但是,看到跟我一样普通的主角身处那样的窘境,并且一次次战胜困难,我会有一种莫名的快感。”蒂娜说。

蒂娜以前看过中国的传统文学作品《西游记》和《三国演义》,也阅读过大量西方流行网络小说。她说:“后者的主角几近完美,大义凛然,无私忘我。而中式网络小说却不一样,人物更接近普通人,主角会为了自己和爱人做一些看起来很自私的事,在我看来,这才是最真实的。”

在看过《盘龙》以后,蒂娜就迷上了中国网络文学,她还谦虚地表示:“我还没有完全吃透中国文化,但是愿意摸索。”

“武侠世界”和“重力故事”

蒂娜发现“武侠世界”这个专门翻译中国网络小说的网站时,它才刚刚建立不久。该网站是由1986年出生的美籍华人赖静平于2014年12月22日创建的。

赖静平更广为人知的名字叫“RWX”,是金庸作品《笑傲江湖》中的人物“任我行”的拼音首字母。他曾做过外交官和翻译,后来,他辞掉了在美国政府中的工作,专心经营“武侠世界”。

大学时期,赖静平就开始在武侠小说论坛Spcnet上,翻译连载金庸、古龙等人的小说了。“武侠世界”开创之初,RWX试着在自己的网站翻译了中文起点网的白金作者“我吃西红柿”一部作品《盘龙》,没想到,这部书引爆了欧美读者阅读中国网络小说的热潮。无数像蒂娜一样的读者不小心点进了“武侠世界”,随后便彻底地“陷落”在了中式的仙侠世界中。在这之后,一大批日本轻小说读者涌入了这个网站。在短短的两年时间里,中国网络小说以北美为中心在西方辐射,吸引了近百万读者。正在翻译的中国网文高达数百部,甚至有越来越多的外国读者因此开始学习中文。在翻译网站的评论区,读者用“血口喷人”代替了“bullshit”,用“吐血”代替“lol”……

如今,“武侠世界”的日均访问量达了300万,成为了世界上最大的中国网文译本平台,有20万来自150个国家的读者活跃其中。

在“武侠世界”之后,专门翻译中国网络小说的网站越来越多,“重力故事”是其中最有野心的那个。它除了将中国网络小说翻译成英文及其他语言版本,还吸引了一些欧美作者在平台上刊载原创的中式仙侠、玄幻小说,其中就包括蒂娜的《蓝凤凰》和《颠覆命运》。

至2016年6月24日,“重力故事”的总点击量超过了2.5亿,成为在欧美仅次于“武侠世界”的中国网络小说传播平台。

打赏

现在已成规模的中国网络小说翻译网站,大多都有自己的翻译团队,比如“武侠世界”目前就有14个翻译团队。为了保证翻译质量,翻译网站制定了相关的考核机制。想要申请成为“武侠世界”的译者,需要50章以上的翻译成果;“重力故事”的译者则要通过二百字左右的翻译测试,编辑则需要在规定时间内,修改一篇三千字左右的文章。

版权,曾是“武侠世界”等欧美中国网络小说翻译网站最受诟病的话题,不过,这种状况正在逐步改善,“武侠世界”已与起点中文网达成了为期10年的翻译授权与电子书出版许可。但与起点中文网的收费阅读不同,国外翻译网站大多采用的是对作者和译者的“捐助模式”,即“打赏”。

“武侠世界”中的作品每周最少要免费更新三章。想看更多的章节,就需要给译者“打赏”。赏金达到30或80美元的定值后,译者就要额外再多翻译一章。但考虑到翻译质量,网站会规定每周加更的上限。蒂娜的《蓝凤凰》在“重力故事”上连载采用的也是打赏机制。刚开始连载时,《蓝凤凰》的加更金额为100美元,只要读者打赏到这个金额,她就要多写一章,如今这个金额已翻了十倍。现在,她每周都要更新10个新章节,其中《蓝凤凰》为7个章节,新作《颠覆命运》为三个章节。每个章节大约2000字左右,每一章的写作大约要花上她5个小时左右。这真是一个不错的收入。“当然,作者的收入是不稳定的,有时候大丰收,有时候几乎是只出不进。但是,这一切都取决于你的努力程度。”蒂娜说。

不完美的正常人

每天的上午9点到下午3点,是蒂娜的创作时间。现在,她已开始写《蓝凤凰》的第5部,还算顺利。写作时,她习惯在手边放一些有关中国文化的书籍,比如中国道教、中医药学和历史,这些都是她感兴趣的话题,也是很重要的参考书籍。

每天连续创作六小时,她还要抽出一到两个小时来看别人的小说。有时候是把经典翻出来再看一遍,《盘龙》她已看了不下三遍,还在追看《斗破苍穹》、《莽荒纪》、《帝霸》、《天珠变》和《我欲封天》等。看到好的小说,蒂娜也会把它们介绍给自己的朋友,“唐家三少”是她常挂在嘴边的名字。这位荣登2016年第十届中国作家富豪榜榜首的“大神”级作者在海外拥有强大的粉丝基础。如今,蒂娜身边的大部分朋友也在“追”中国网络小说,他们平时聚会的保留节目就是互相推荐最近正在看的中国网络小说。

每天下午3点,蒂娜会去幼儿园接女儿,从现在起直到晚上8点,她将会回归一个母亲的角色。当女儿入睡之后,她又会重新坐回电脑前——这是她最惬意的时候。按下页面上的“更新”按钮,《蓝凤凰》的第482章就出现在“重力故事”的首页。她终于可以松一口气了,如果还不想睡,她看一集中国武侠电视连续剧《青云志》,这是她最近最爱的。

据《看天下》晋助/文 整理

猜你喜欢

仙侠蒂娜网络小说
挂在秋天的窗户
挂在秋天的窗户
挂在秋天的窗户
网络小说标杆作品2019
《三生三世十里桃花》三生三世 仙侠奇缘
从影视改编看网络小说的人物形象重塑——以《花千骨》为例
网络小说与明清小说之比较
“游戏音乐女教主”的仙侠风
影响网络小说流行度的要素研究——以起点中文网为例
总是配不上