APP下载

中原饮食文化翻译问题研究

2017-10-23黄雪娟张艳艳

速读·下旬 2017年10期
关键词:菜名模因中原

黄雪娟 张艳艳

摘 要:中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。中原饮食文化源远流长,呈现出浓郁的地方特色和鲜明的民族情调,具有鲜明的特色和丰厚的中原文化底蕴。准确形象地英译菜名,使外国友人在品尝菜肴美味的同时,还能从菜名中了解菜肴的烹调艺术和文化内涵。

关键词:中原饮食文化;翻译方法

随着中国改革的深入,中国国际化,世界一体化,中国丰富的旅游资源和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和海外投资者的青睐。特别是2008奥运会的成功举办,又一次以最震撼最夺目的方式把古老而年轻的中国推向了世界,中国正一步步的践行实现“旅游大国,旅游强国”的宏伟目标。而旅游六要素中(吃、住、行、游、购、娱)“吃”排在了第一位,在整个旅游过程中占有特定的地位。在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。饮食文化是中国文化的一个重要组成部分,是中国人民在长期的饮食实践活动中创造出来的物质财富和精神财富的总和,是中华文化的重要组成部分,也是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。

一、中原特色饮食简介

河南又称中原,是中国农耕文化和饮食文化的发祥地。河南自古以来就是一个农业大省,是我国人口最多的省份。由此河南人民在辛勤耕作满足自身温饱的同时创造了一种属于自己的饮食文化。河南的饮食文化,不是单一的封闭式发展,他在博取吸收各个省份菜系优点的同时,使用传统的亨调技艺保存了完整的地方特色。这些特色饮食的风味既具有浓厚的地方风味和传统烹调技艺,而又兼收各菜之长。

若要将具有如此特色文化内涵的河南饮食品种恰当地、准确无误地翻译成英文,让西方游客理解和接受,让河南特色饮食文化传播到世界各地,真不是一件容易的事。笔者认为,河南特色饮食翻译涉及的不仅是语言转换问题,更是文化交流问题。由于文化差异的悬殊,河南特色饮食文化中不少有关饮食习俗的文化负载词很难在目标语中找到完全等值的对应词,翻译就受到很大的制约,无法恰当地将特色饮食文化转换为目的语。

二、菜名的文化可译性

翻译理论中的“可译性”(Translatability),是双语转换中原语的可译性程度。奈达说:“信息流失是任何交流过程中必然会有的。翻译中绝对的对等是永远不可能的。人们完全承认,绝对的交流是极不可能的。”英国翻译理论家卡特福德认为,不可译有两类:一是语言不可译,二是文化不可译。苏珊·巴斯奈特则认为,语言不可译是直接的,而文化不可译却要复杂得多,并且,文化的不可译往往是反映在语言层面上的不可译。

中国菜名中的语言与文化是造成翻译障碍的根本,也应该成为可译与不可译的对立统一。可译性使文本有传译的可能,而“不可译性才真正值得一译”。正如苏珊·巴斯奈特所说:“文化不可译并不是绝对的不可译,因为文化不可译是由于源语中的文化现象在译语文化中缺少而造成的。但文化和语言一样具有动态的性质。随着跨文化交际的渗透与加深,特有的文化现象可以异化表达,终属于可译性之列。

三、中原特色餐饮翻译策略

1.直接引入目的语模因

直接引入目的语模因是指对于那些河南和西方国家中皆有的饮食文化的表达,可以直接采用英语国家的表达方式,这样对于目的语读者来说可谓一目了然,易于接受和理解。随着中西方文化交流的深入和频繁,西方国家的许多饮食在进入中国时,直接根据读音翻译成相应的汉字,被中国人所接受,如:salad(沙拉)、sandwich(三明治)、hamburger(汉堡包)、chocolate pie(巧克力)、pudding(布丁)、cheese(奶酪)、donuts(多纳圈)、mousse(木司)、chocolate(巧克力)、shake(奶昔)等。

我们可以根据这一音译核心模因,把河南特色饮食直接采用音译翻译,如:①双麻火烧(huoshao with sesames on both sides);②鸡蛋灌饼(egg-coated bing);③蔡记蒸饺(steamed jiaozi inXiao Family style);④开封灌汤包(Kifeng steamedbaozi stuffed with juicy meat);⑤博望锅盔(Bowang guokui);⑥潢川县高桩馍(gaozhuangmoin Huangchuanxian style)。

2.复制核心模块

复制核心模因指的是复制目的语核心模因。虽然源语和目的语的语言各具特色,但文化的共性使得相对的模因复制成为可能。这就要求译者在翻译时,首先必须分析出河南特色饮食中特色模因,接着弄清楚其核心模因要素,然后引用复制目的语的核心模因。如:

(1)汤类的翻译。在西餐中汤类的翻译构成都是主料+汤(soup),如Cream of Mushroom Soup;Cream of Carrot Soup;Traditional Tomato Soup;French Onion Soup;Oxtail Soup。

河南特色饮食中汤类的翻译,我们也可以直接复制英语的“主料+汤(soup)”构成,如:洛阳水席(Luoyang soup dish)亦称洛阳汤菜,其中有:①牛肉汤(beef soup);②肉丸子汤(meatball soup);③不翻汤(即洛阳酸汤)(Luoyang sour soup)。

(2)菜類的翻译。在西方的许多菜类中,为了显示菜的口味,会把菜或者主料的出产地体现出来;如Hungarian Beef Goulash;Pork Piccatta;GrilledNew Zealand Lamb Chop。还有的用“主料+in+……style”表达结构来呈现,如Beef in Japanese Style;Roasted Salmon Japanese Style;Braised Fish Head in Singapore Style;Fish Cake in Thai Style;Grilled Salmon in Cajun Style。

对于河南特色饮食翻译,我们可以采用此方法,复制这些结构模因,把特色展现给西方游客。如:①开封桶子鸡(Kaifeng bucket-shaped chicken);②道口烧鸡(Daokou roast chicken);③郑州烩面(Zhengzhou stewed noodles);④开封套四宝(Kaifeng set meal of four tresures);⑤焦作柿饼(Jiaozuo dries persimmon);⑥怀庆府驴肉(Huaiqingfu donkey meat);⑦萧记三鲜烩面(Noodles cooked with triple delight in Xiao Family style)。

四、结语

从文化角度审视中国菜名的翻译方法,为菜名的可译性研究提供了新的认知选择。本文所提及的翻译方法并非固定不变,也需要根据实际情况灵活应用。所有的方法归于同一个目的,那就是,表达菜肴的本质,最大程度地表现中华民族的文化特色。

河南特色文化源远流长,是中华饮食文化的重要组成部分,它的发展与中华文化一脉相承。而对于河南特有的饮食文化,其反应的是河南人特有的社会生活和饮食状态,在英语世界的文化里“空缺”居多,只能是复制源语模因或复制择优模因,才能更好地宣传中国人的菜肴了。

参考文献:

[1]杜福祥,李小青(编著),匡佩华,王芳,李政晔(译).中国饮食文化[M].北京:中国旅游出版社,2010.

[2]吕世范,樊胜武.河南特色饮食文化[M].郑州:中州古籍出版社,2011.

[3]马秉义,马志馨.中原餐饮文化与豫菜英译研究[J].中国科技翻译,2014.

作者简介:

黄雪娟(1982—),籍贯广西南宁,郑州财经学院讲师,研究方向:英语语言文化。

张艳艳(1982—),籍贯郑州,郑州财经学院讲师,研究方向:英语教学。endprint

猜你喜欢

菜名模因中原
沁园春·赞中原
模因视角下的2017年网络流行语
追梦新时代 中原更出彩
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
My Favourite Animal
御中原 画饼充饥
看清楚菜名:认真审题
基于模因论的英语论文写作探析
基于模因论的英语听说教学实验研究
网友盘点最萌最“坑爹”菜名