APP下载

杜甫诗歌英译研究

2017-10-15沈阳张欲晓

成长·读写月刊 2017年10期
关键词:跨文化交流英译杜甫

沈阳+张欲晓

【摘 要】随着中国与世界各国日趋频繁的交流往来, 英译中国古诗词可以进一步促进我国与其他国家的跨文化交流。本文以唐代诗人杜甫的诗作为例,从其诗歌的英译特点、英译方法进行研究,旨在对中国古典诗歌英译实践起到一定的指导借鉴作用。

【关键词】杜甫;诗歌;英译;跨文化交流

中国古典诗歌以深邃的智慧形态,独特的审美旨趣,温婉清新的独特蕴旨,历千年不衰经万代流传,是华夏五千年文明的结晶,是一代代国人对智慧、美感的佐证。而杜甫被誉为诗圣,其诗歌具有丰富的社会内容和鲜明的时代特色,饱含忧国忧民的高尚情操,是中华文化乃至世界文学的重要组成部分。

从诗歌的体裁方面来看,杜甫是众体兼长的一个诗人,五言、七言、古体、律诗、绝句,他都能够运用自如,尤其是古体和律体。他常运用这种体裁将叙事、抒情、议论三者融合在一起。杜甫在七律方面的貢献特别卓著。在他之前的七律大都是歌功颂德或者是应酬之作,杜甫不仅用七律来描绘自然风景,或用来赠答酬唱,而且用七律这种形式表现政治内容,感叹时事,批评时政,抒发他的忧国忧民的思想。杜甫是唐诗七言律诗的集大成者,他在结构、韵律、对仗以及用字的斟酌上可以说是登峰造极。其名诗《登高》通篇对仗,有“古今七律第一”之誉,下面以许渊冲译文(Climbing the Height)为例:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn, Im grieved to see my plight;After my long illness, I climb along this height.Living in hard times, at my frosted hair I pine;Pressed by poverty, I give up my cup of wine. 七律全诗可以分为首联(一、二句)、颔联(三、四句)、颈联(五、六句)、尾联(七、八句),每联两句字字相对,词性相同,平仄相对。在许渊冲的译本中,巧妙地运用了对仗,使原诗的“形美”得以再现。

意象,简言之就是客观世界的“象”与主观世界的“意”相结合。意象产生的过程是主体与客体间的互动,“情”与“景”的结合。当诗人把思想感情融入世间万物时,就产生赋有某种特殊含义或意味的“意象”。然后诗人再通过语言体现其艺术特征。意象具有多义岐解性,如杜甫的《旅夜书怀》中的“微风草细岸,危樯独夜舟”中“危樯”被误译为“teetering up”和正解“tall”的不同情况,说明对于同一个意象会有不同情况的岐解出现。许渊冲在《翻译的艺术》一书中明确地指出了诗歌意象翻译的主要原则,他提到对唐诗的翻译要尽量保留诗歌的本来面貌,尽可能地保留诗歌的“意美”、“音美”和“形美”。例如:我们比较熟悉的“梅花”代表傲骨,“明月”代表相思,“柳树”代表挽留。这些意象在历史进程中已被刻上了深刻的民族烙印,包含着比喻意义和象征意义。诗中引用这些意象加深了诗歌的难度,因此在翻译带有此类意象的诗歌时,要把两种意义同时翻译出来。如杜甫在《佳人》一诗中出现了“美人”一词,他用“玉”来形容,美人就像玉一样温润、细腻、洁白,这样的表达在中国古代诗歌中很常见。但在英语翻译时,一定要考虑目的语文化的背景和差异。将这样的意象用西方国家中有代表“美女”含义的词汇来译,可以用lily,rose这样的词。

中国的唐诗以其极高的美学价值而享誉中外,唐代诗人在诗歌创作中大量运用各种修辞手法,往往在一诗甚至一句中多种修辞手法并用,追求其达“情感载体、重声携韵、含蓄凝练”的高峰。各种修辞格的运用灵活多样,常见手法有借代、比喻、夸张、拟人、摹状、叠字等等,下面以杜甫诗中所用到的比喻和叠字为例。比喻是指根据两事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物。比喻可以使被描写的事物形象鲜明生动,加深人们的印象,用它来说明道理时,能使道理通俗易懂,便于人们理解。如《茅屋为秋风所破歌》中“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。”译文如下:Oh,for a great mansion with ten thousand rooms, where all the poor on earth could find welcome shelter, steady through every storm, secure as a mountain!这几句诗是诗人在自己痛苦的生活体验中,提出使天下受贫寒者俱欢颜的理想,千年来一直震撼着读者的心灵。“安如山”比喻庇护天下寒士的房屋安稳如山。在杨宪益译文中分别用secure as a mountain表现出来。

中国古典诗歌内涵丰富,是我们国家传统文化的宝贵财富。本文以杜甫诗歌英译为例,以探讨如何促使中国本土话语成为具有跨文化阐释性的世界话语,研究中国古典诗歌的翻译思想和翻译理论,去发掘更多的“东学西渐”实践经验,为中国文化“走出去”提供更多更好的路径选择。

基金项目:2017年上海电力学院大学生科创基金项目。

作者简介:

沈 阳(1997-),女,安徽人,上海电力学院2016级本科生。

张欲晓(1974-),女,辽宁人,上海电力学院副教授,硕士,研究方向:翻译学。

参考文献:

[1]许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.

[2]宋柏年.中国古典文学在国外[M].北京:北京语言学院出版社,2008.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2009.

猜你喜欢

跨文化交流英译杜甫
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
杜甫改诗
杜甫与五柳鱼
杜甫的维稳观