APP下载

论英语委婉语在日常生活中的运用

2017-10-15郭晓露

成长·读写月刊 2017年10期
关键词:英美现象词语

郭晓露

【摘 要】在人们的日常生活交际过程中,有些词语会使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来会给人一种粗俗、无礼的印象,而委婉语则是可避免交际中出现这种尴尬和唐突的现象。本文将阐述英语委婉语的定义以及探讨它在人们日常生活中的运用。通过相关探讨,将会使我们更加了解委婉语在英语语言中的意义及其重要作用,以便使我们在今后的生活中更灵活自如地运用英语委婉语。

【关键词】委婉语;日常应用

人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。这些表达方法就是委婉语。下面本文将从定义、起源和日常应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。

一、定义

委婉语(euphemism)是各民族文化中都普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法有可能会引起听话者某种程度的反感和厌恶时,出于忌讳或礼貌,会对遣词用句进行调整,即:使用委婉语,来克服上述心里障碍。英语中委婉语这个词是“euphemism”,它源于希腊语“eu-phemismos”。前缀“eu-”意为“well, pleasant”,词干“-pheme”意为“speech”,从字面意义上看“euphemism”就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对“euphemism”一词释义如下:用人们经常使用的、但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英語委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。

二、在日常生活中的应用

在日常生活中,英语语言中的委婉语不仅数量多、使用频繁,而且涉及的范围广、历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。

(一)关于死亡

“死”是人类最忌讳的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每个民族的语言里都有关于死亡的委婉语。虽然英美人在谈到已去世的人或提及死亡时,并不完全忌讳“die”这个词,不过在大部分场合,他们宁可使用比较委婉的说法,以此来体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者家属、朋友的同情。英语里可用来表示“死亡”含义的委婉语不下几十种,例如“pass away”,“depart from the world forever”,“be in heaven”,“be with God”等,人们都不会直接提到“die”这个词,而是用“去世”、“去了天堂”、“去和上帝在一起了”等表述来表示对死者的尊重。

(二)关于性

在英美国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着时代的发展和人们对性有了更深入的认识,英美国家对性的态度也开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也频频出现。但是,很多四个字母的词语(four-letter words),如“fuck”,“tits”等仍被忌讳在公共场合或男女都在场的情况下说出口。因此,在很多英美电影中,会用“make it”,“sleep together”这样的说法来谈论“the facts of life(关于性生活和生育的事实)”。

(三)关于疾病

人总是希望健康、忌讳生病的,因而疾病被认为是“坏”的方面,所以,在英语中有些疾病都有相关委婉语。比如英语中称“cancer(癌症)”为“the big (or long) illness”,或者仅仅是用字母“C”来代替“癌症”;又比如,英语中称“mental defectives(精神病患者)”为“nervous or difficult case(神经紧张不安或不易对付的病人)”。同时,“trouble”也是在谈论到疾病时常用的替换词,如:“lung trouble(肺病)”,“liver trouble(肝炎)”,“heart trouble(心脏病)”等都是对各种相关疾病的委婉说法。

(四)关于职业

英美国家从事服务行业的人收入相当可观,但其实他们的社会地位并不高,人们为了解决这一尴尬的问题,于是对此加以粉饰。例如,常常会用装饰词“sanitation engineer”来代替“garbage collector”。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被清理之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提升到了与工程师一样令人景仰的高度。英语中的“engineer”工程师一词,原指受过专门教育或技术训练的技术人员,但现在被广泛地用于各行各业。而且后缀“-ian”,“-or” 加在职位后会使那些貌似低微的职位听起来更加高贵,如称“salesman(售货员)”为“sales engineer(销售工程师)”,“hairdresser(理发师)”被叫做“beautician(美发师)”或“shoemaker(鞋匠)”叫“shoes builder”。

三、结论

委婉语是人们日常生活交际中的一种“润滑剂”。从以上的对比分析可以看出:委婉语不仅仅是修辞现象,它还是一种语言学现象、一种社会文化现象。将日常生活中的委婉语进行研究和总结是很有必要的,它至少能让我们明白在日常生活中的什么样的情况下说什么样的话,以及了解对方说话的真实含义,以达到更有效的沟通的目的。

参考文献:

[1]《牛津高阶英汉双解词典》(第四版增补版),北京商务印书馆,2002年1月

[2]魏金龙《英语委婉语及发展趋势》,河北北方学院报,第24卷第一期2008年2月

[3]勒梅琳《社会语言学与英语学习》[M],天津:南开大学出版社,2005年2月

猜你喜欢

英美现象词语
容易混淆的词语
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
英美文化差异对英美文学评论的影响
猜谜语
一枚词语一门静
英美为何一再拖延开辟“第二战场”?