APP下载

翻译能力的培养和大学英语教学研究

2017-10-15刘佳

成长·读写月刊 2017年10期
关键词:翻译能力大学英语教学培养

刘佳

【摘 要】阐述了翻译能力培养对于大学英语教学的重要意义,分析了大学英语翻译教学现状,提出其中存在的问题,最后结合笔者多年教学实践经验,围绕大学英语教学中培养学生翻译能力的对策进行研究与探讨,以供参考。

【关键词】大学英语教学;翻译能力;培养

引言:在英语学习中,翻译能力的培养与提升至关重要,特别是对大学英语教学而言,翻译能力直接反映出学生的英语学习水平。近年来,大学英语教学改革不断深入,人们对学生英语综合能力提出的要求也越来越高,而作为大学英语教学的重要内容之一,如果高效培养学生的翻译能力,提供学生英语学习能力具有重要的研究价值。

一、翻译能力培养对于大学英语教学的重要意义

在英语能力中,翻译能力占据着重要地位,根据相关调查,不难发现,目前市场上大学生有着十分广泛的毕业取向,很多英语专业的学生并没有将自己未来工作的范围限定在语言教学或语言文化类研究,在外贸、金融、科技等领域也涌现出越来越多的英语专业毕业生。再加上经济全球化发展不断深入,英语的普及率越来越高,这就对当代大学生能力提出了更加严格的要求,而具有良好翻译能力的大学生在就业前景上则相对广阔。由此可见,站在高校的角度,为了适应时代发展需求,向社会输出更加优质的人才,就必须对大学英语教学尤其是翻译教学予以高度重视,致力于提升学生的翻译能力,推动他们全面发展。

二、大学英语翻译教学现状

作为一门基础性课程,现阶段很多大学英语教学在实践中存在不同程度的问题。究其原因,就在于一直以来人们对翻译教学的重视程度并不高,甚至认为不需要开设这门课程。当然,近年来我国各高校围绕英语教学进行了一系列改革,并开始重视培养学生的翻译能力,英语翻译教学现状得到了一定改变,然而有一些问题依然没有得到彻底解决,具体可以从以下几个方面得到体现。

1.存在严重的随机倾向与主观倾向

目前,我国很多高校在英语翻译教学环节选择的教学方法并不科学,大多围绕翻译联系进行讲解,整个教学没有涉及到翻译理论与方法,教学效果不甚理想。究其原因,不排除英语教师的教学压力较大,他们忙于应付科研工作,在翻译教学任务布置方面没有进行深入研究,大多只给出标准答案,难以激发学生的创造性。此外,在教学实践中,学生翻译能力的培养也很容易受到教师主观判断的影响。

2.对文化背景导入不够重视

为了让英语学习者真正掌握到语言文化差异,就必须让他们对语言文化内涵进行深入了解。现阶段,我国大学生在英语翻译学习中的主要困难并非语言技术,而是对语言文化背景的了解。在教学实践中,为了改善学生的学习效果,教师就需要将西方文化背景讲授给学生。以“street woman”的翻译为例,很多学生由于存在英汉思维模式差异,因此将这一词汇翻译为“街道妇女”,而正确翻译却是“妓女”。可见文化与语言之间的联系十分紧密。如果不重视文化背景导入,那么就难以取得理想的教学效果。

3.学生英语与母语综合能力欠缺

在大学英语教学中,在培养学生翻译能力的环节还存在一个重要问题,就是学生英语与母语的综合能力有所欠缺,进而导致学生在翻译中屡屡犯错。对于大学生而言,他们在高中学习中大部分只接触理论知识,翻译题型也没体现在高考中,因此很多学生在读、写方面的能力可能比较强,然而一接触翻译却显得无所适从,完全找不到学习技巧与方法。

三、大学英语教学培养学生翻译能力的对策

1.强化学生文体意识

很多学生在翻译时容易犯语域和文体不当的错误。而近年来,在翻译课堂中文体翻译的应用占据的地位越来越重要。在大学生进入工作岗位之后,他们时常会面临相关领域的文体翻译,因此培养他们的英语文体意识具有重要意义。以经济领域为例,有时可能会遇到专有名词翻译,如果学生翻译基础薄弱,那么就无法用英语进行准确表述。所以在教学实践中,教师可以将相关专业领域的英语知识介绍给学生,让学生根据自身兴趣以及未来发展方向进行了解,从中逐渐培养文体意识,为未来英语翻译能力的运用奠定扎实基础。

2.改进教学模式

不可否认,传统英语教学模式的优势也比较突出,然而在教学改革不断深入的背景下,大学生对英语学习的需求也发生了巨大改变,此时就要求教师对学生实际情况进行了解,围绕教学模式进行改进,采取科学、合理的教学方法。例如在学生人数相对较少的课堂教学中,教师时间与精力允许就可以采取全过程跟踪的教学方法,对学生进行“手把手”式的教学,在他们进行翻译练习的过程中给予正确的引导与帮助。而对于学生规模庞大的课堂教学,教师则可以对评注教学法、取向性教学法加以利用,给予学生更多的时间与平台进行自主学习,使他们良好的翻译习惯得以形成。此外,在大学翻译课堂中,教师还需要运用先进的翻译技术,例如翻译机、术语管理、翻译术语库等技术对于翻译效率的提升就有着积极影响,对于当代大学生而言必须予以学习与掌握。

3.注重英汉对比

在英语翻译教学实践中,不难看出很多学生存在母语负迁移现象,这对于英语翻译教学效果而言有着不利影响。众所周知,英语和汉语之间的語言文化系统存在很大的差异,不管是思维模式、价值取向还是审美观都存在不同程度的差别。因此,在翻译教学中,教师要注重选择英汉对比的方式,帮助学生了解英语的文化背景,认识到英语的逻辑性与简洁性。只有学生分清英汉两门语言的区别,才能够在翻译练习适当调整自身语言习惯,使自身译语意识得到强化,进而使翻译学习效果得到改善。

总而言之,翻译能力的培养在大学英语教学中是非常重要的组成部分。为了改善教学效果,提高学生翻译能力,使学生具备较高水准的英语综合应用能力,高校教育工作者就必须围绕现阶段翻译教学环节存在的问题进行深入分析,并采取有效改进对策,为推动大学英语教学发展奠定扎实基础。

项目名称:“认知语言学翻译观”视角下翻译教学模式探究,武汉东湖学院校级教研项目 项目编号:170024。

参考文献:

[1]尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策[J].中国校外教育(理论),2009,(3):112.

[2]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,29(12):136-138.

[3]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008,23(6):714-716.

[4]钱蓉升.论大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].成功(教育版),2013,(1):15.endprint

猜你喜欢

翻译能力大学英语教学培养
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究