APP下载

从文化角度看《京华烟云》创作中的翻译策略

2017-09-26廖芬芳

课程教育研究·新教师教学 2015年15期
关键词:归化异化

廖芬芳

【摘要】语言是文化的载体。语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关,作为异语转换的翻译活动,也完全可以说就是一种“跨文化交际活动”。由于文化差异的普遍存在,译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍。翻译过程中如何处理文化因素以及译者应选用何种翻译策略来处理文化信息等问题已得到了广泛关注。林语堂是中国近现代文学史上颇负盛名的双语作家,其作品《京华烟云》在写作及翻译界中享有独特地位,在文化传播上产生了巨大影响。该小说虽然最初是以英文形式展示给读者,但是作为一个撰写中国社会文化生活的优秀作家,作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文旨在从文化角度出发,通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略及其背后的意义,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。

【关键词】文化转向 ; 归化 ; 异化 ; 京华烟云

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)15-0020-01

1.语言,文化与翻译

语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关。语言密切联系着文化,语言本身就是最主要的文化现象,又是其他绝大部分文化现象的载体,这是众所周知的事实。尽管有关文化的观点纷繁复杂,但其既具有人类共同普遍性,又具有地域性、民族性和历史时代性的不同特点则是公认的,而这正是与翻译直接密切相关的。作为异语转换的翻译活动,也完全可以说就是一种“跨文化交际活动”:不同地域、不同民族,甚至不同历史时代的语言文化的转换、交流。参照尤金·奈达的意见,英汉语之间主要有五个方面的文化差异:①地理概念。②生活习俗。③宗教信仰。④价值观念。⑤审美情趣。这些相互区别的特殊的文化色彩造成了翻译的困难和争论。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化及异化策略。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。

2.《京华烟云》的翻译策略分析

林语堂是中国近现代文学史上颇负盛名的双语作家。他一生著述颇丰, 其小说《京华烟云》尤其在中外文坛上大放光彩。小说描述了北平曾、姚等几个大家庭从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩恩怨怨。该小说虽然最初是以英文形式展示给读者,但是作为一个撰写中国社会文化生活的优秀作家,作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程,林氏在写作过程中将某些独特的中国文化词巧妙地译成了英语。本文将从文化角度出发,通过实例分析林语堂在翻译这些文化信息时采用的策略和方法,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。

2.1传统的姓名、称谓以及制度

一般来说,称谓系统是一种文化体系,它反映了社会结构。旧中国人们因性别,年龄,社会地位等不同,相互之间会有约定俗成的称谓。如妻子的母亲或父亲,我们称呼为岳母或岳父等等,而这在西方国家是闻所未闻的,对西方民众来说是难以理解到的。小说中三大家族三代人共有100多号人物,由于血缘婚姻关系这就形成了一个复杂的称谓网。为了向西方读者介绍中国独特的文化,以文化传承为前提的称谓翻译就显得至关重要。林语堂在翻译这类称谓时分别用了不同的翻译策略。有的称谓他直接用汉语拼音,如奶奶(Nainai)、老爷(Laoye)、丫头(Yatou)等。另有些称谓则采用音译,必要时加注。如:在富裕家庭里的女儿往往被称作Hsiaochieh(小姐)。小说里林语堂特别加注释:Hsiaochieh or “young mistress” stands for an unmarried daughter of a higher-class family. (小姐或“年轻的女主人”一般代表中产阶级家庭出生的未婚女儿。)上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在汉语中分别指“大姐”,“二小姐和“三小姐”,林语堂先是通过音译使译文保存了一种异国情调,然后在括号中加以注释,让读者了解其代表的人物的身份地位。通过这样的方式,读者更能了解这个历史悠久文化丰富的东方大国除了家庭观念之外的又一特殊文化即称谓方式。

2.2风俗习惯以及独特的文化名词

林语堂在翻译中国特殊文化风俗时,给每个独特的风俗文化术语注上字面意义,再附加上详细的描写,通过这样的异化策略使西方读者领略到了东方习俗的独特魅力和别样的异域风情。如婚礼和着装方面,A boy grown big should marry and a girl grown big would wed 男大当婚,女大当嫁;cross the threshold 过门;disturb the bridal chamber 闹洞房等等。而在节日和食物方面,the lapacho, a gruel eaten on the eighth day of December, consisting of glutinous millet…. 腊八粥,这种中国人在每年腊月初八吃的传统食物,在外国人看来绝对是陌生奇特的,所以林语堂充分考虑到读者对异域文化的好奇和不解,采用了异化的策略,并对腊八粥的做法和特定的食用的时间做了详尽的描述。此外还有kueiyuan tea(桂圆茶), tsungtse(粽子)等都是用的异化的方法。一些独特文化名词如the menpao,在旧中国,赏给下人“menpao”(门包儿)是一种旧习俗,以显示主人的大方和仁慈,也能为主人的面子增光。作者把“menpao”直接音译过来,不仅有助于英文读者了解中国的传统文化制度和风俗,而且也能使文字形象生动、趣味横生,使英文读者品尝到汉语的魅力,感受到异域文化的冲击。

3.结语

综上所述,林语堂在创作《京华烟云》过程中主要采用了归化与异化相结合的翻译策略,通过意译的归化方式,不仅有助于英文读者了解中国文化,了解中国人的伦理、道德观念,民风民俗,社交礼仪,而且能使文字形象生动、趣味横生,使英文读者品尝到汉语的魅力,感受到异域文化的冲击。而小说中异化策略的大量使用,则保留了中国文化的特色,同时译文语言符合英语表达习惯,有效地避免西方读者对译文产生的误解。既促进了东西方文化理解交流,又宣扬了中国社会风俗文化。因此,二种翻译策略各有所长及应用价值,应将语境、目的及文本等因素加以全面的考虑,建立有机的应用策略。

参考文献

[1]林语堂.Moment in Peking.北京: 外语教学与研究出版社, 1999.

[2]林语堂著, 张振玉译. 京华烟云.北京: 时代文艺出版社, 1987.

[3]王东风. 归化与异化,矛与盾的交锋.中國翻译, 2002(5).endprint

猜你喜欢

归化异化
拒绝异化的人性之光
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
马克思如何阐释异化与非异化的内在关联
归化与异化