APP下载

小议“诠释”和“解释”

2017-09-15张悦

课程教育研究·上 2017年31期
关键词:诠释编辑室中国社会科学院

张悦

【摘要】“诠释”和“解释”词义相近,但在正式的行文中,二者却有着不同的内涵。而在网络上,人们往往认为这两个词几乎没有差别。本文就尝试研究这两个词汇的含义,并进行比较,以示区别,避免误用。与此同时,我们还对网絡上出现的这两个词的解释进行了模拟和分析,从而指出了出现这种情况的可能原因。

【关键词】诠释 解释

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)31-0061-01

一、问题的提出

“解释”一词的使用非常普遍,而“诠释”则相对少见。最近,由于偶然的机会,看到有人在文章中使用了“诠释”一词,一时不能完全确定其含义。按照习惯,上网搜索,在百度百科中,“诠释,指说明;解释;对一种事物的理解方式;或者是用心感受的一种方式,一种方法。也可理解为:对某事的讲解、证明。”[1]这就令我非常诧异——与我记忆中的“诠释”完全不同。是我记错了?还是词义改了?在进一步搜索,在网络“百度·作业帮”中也人问“解释和诠释有什么区别?”答案是“诠释是指研究者对事物、事件或人物关系的理解,而解释是对事物、事件的客观存在的一种陈述解说。前者可以加入研究者本人的主观思想,后者则仅仅是客观陈述 。两相比较,应该说诠释比解释的意思程度上要深一些,应用范围也广一些,还有其他细微处你自己慢慢领悟吧!”[2]按照这些说法,“诠释”与“解释”的区别主要在:“诠释”强调内心感受,“解释”强调客观陈述。这更加深了我的疑问——“诠释”与“解释”的含义有什么不同?

二、“诠释”与“解释”的释义

为了理解这两个词的涵义,我们查阅了相关材料。

《新华字典(第11版)》:“诠”,“解释”;“事物的理:真诠。”[3]“解”与解释相关的义项是,“讲明白,分析说明。”[4]“释”与“诠释”和“解释”相关的义项是,“说明,解说;消散。”[5]可以看出,“诠释”是对事物的“理”的解说,“诠释”一词中,“诠”对“释”进行了限制;而“解释”一词中,“解”与“释”是并列关系,含义相当。

《现代汉语词典(第6版)》:“诠”,书面语,“诠释;事理,真理。”[6]“诠释”,“说明,解释。”[7]“解”,“解释。”[8]“解释”,“分析阐明;说明含义、原因、理由等。”[9]“释”,“解释。”[10]可以看出,“诠释”仅仅用于书面语,而且可以认为,当涉及事理或真理的时候,才能够使用“诠释”一词。

为了从源头查找这两个词的区别,我们还查阅了许慎的《说文解字》。“诠”,“具也。从言全声。”[11]段玉裁《说文解字注》中,“淮南書有詮言訓。高注曰。詮,就也。就萬物之指以言其徵。事之所謂。道之所依也。故曰詮言。”[12]可以看出,这与《现代汉语词典》的表达在内涵上相一致。

“解”字在《说文解字》中,“判也。从刀判牛角。一曰解廌獸也。”[13]其中“廌”是古代传说中的一种独角兽,能辨是非曲直。由此可以说,解读某材料或文件的时候,“解”就已经表示作者进行了是非曲直的判断。

“释”在《说文解字》中,“解也。从釆;釆,取其分別物也。从睪聲。”“釆,辨别也。象兽指爪分别也。”“睪”,“目视也。从横目,从幸,令吏将目捕罪人也。”这就是说,使用“释”,表示不仅进行了事物是非曲直的分辩,还要将错误的部分进行处理。

结合上述内容,我们可以得出这样的结论:“诠释”表示权威发布,最高标准,这是真理,同时,还暗含将有罪者缉拿归案。“解释”表示辨别是非曲直,然后将有罪者缉拿归案。显然,“诠释”比“解释”要更权威,更正式,更严肃。

三、百度中“诠释”和“解释”词义的产生

从上面的查证可以看出,网络上对“诠释”和“解释”的解释,既完全不同于古代的原义,也完全不同于现代权威工具书中的释义。那么,这些所谓的“词义”又是如何产生的呢?我们进行了如下尝试。

首先,我们按照《汉英大词典》将“诠释”翻译为“annotate; give explanatory notes,”[14]“解释”翻译为“explain; expound; interpret”[15]。再将这些英文进行英文解释,如《牛津高阶英汉双解词典》“annotate, to add notes to a book or text, giving explanations or comments给……作注解或评注。”[16]而“give explanatory notes”的含义很清楚,即“作评注或注解”。稍有英文基础的人应该知道,按照汉译英的结果,“诠释”与“解释”的含义几乎没有差别。这就是说,按照汉译英后英语里的解释,这两个词是同义词或近义词。

接下来,既然这两个词是同义词或近义词,而在汉语中这两个词又有区别,那么该如何区别呢?我们从上面可以看到,如果想要清楚地知道二者的差别,需要非常专业的工具和基础知识。显然网友的文学功底就不一定能够达到这样的水平了。依靠个人的兴趣和理解,给出这种网络上的解释也就不难理解了。

简而言之,通过上面的尝试,我们就能够发现,出现这种情况并非偶然。

四、结论

通过以上考证和论证分析,“诠释”和“解释”词义并不相同,使用的场合也有很大差别,特别是“诠释”具有真理性、权威性、是不容置疑的,是最高标准,只能使用于书面的、正式的场合。而“解释”则宽泛得多。与此同时,我们还发现了网络中对这个词的解释是有问题的,并指出了其产生的可能原因。

参考文献:

[1]http://baike.baidu.com/linkurl=kgflQJVcKGFB44XDfMU8

h7dr7KIyU9dxEUFby688qOEh5i4m8jZkIR_CryUvp-pJlkyYZxrt N3yoPEIFicbGZ_K

[2]http://www.zybang.com/question/e0231f3db173427edd6564 dc80da0241.html

[3]中国社会科学院语言研究所,《新华字典》,商务印书馆,2013年第11版,第419页。

[4]中国社会科学院语言研究所,《新华字典》,商务印书馆,2013年第11版,第240页。

[5]中国社会科学院语言研究所,《新华字典》,商务印书馆,2013年第11版,第457页。

[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆,2014年第6版,第1078页。

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆,2014年第6版,第1078页。

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆,2014年第6版,第665页。

[9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆,2014年第6版,第666页。

[10]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,商务印书馆,2014年第6版,第1192页。

[11]许慎,《说文解字》,中华书局,1963年第1版,第53页。

[12]许慎撰,段玉裁注,《说文解字注》,上海古籍出版社,1981年,第93页。

[13]许慎,《说文解字》,中华书局,1963年第1版,第94页。

[14]北京外国语大学英语系《汉英词典》组,《汉英词典(修订版)》,外语教学与研究出版社,1995年第1版,第823页。

[15]北京外国语大学英语系《汉英词典》组,《汉英词典(修订版)》,外语教学与研究出版社,1995年第1版,第500页。

[16]A. S. Hornby, 《牛津高阶英汉双解词典》,商务印书馆,牛津大学出版社,2009年第3版,第69页。

猜你喜欢

诠释编辑室中国社会科学院
中国社会科学院语言研究所词典编辑室成立60周年纪念会在京召开
当代纤维艺术材料语言发展研究
论舞蹈演员在舞蹈表演中的形象塑造
“六经皆史料”:“六经皆史”论的近代诠释及其意蕴
《兽医多立德冒险故事》将出版
编辑室
编辑室