APP下载

试析文体学视角下《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译

2017-09-06刘彩莉崇宁米晨晨

校园英语·下旬 2017年9期
关键词:文体学平凡的世界

刘彩莉+崇宁+米晨晨

【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了改革初期中国城乡的社会生活。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译+意译和音译+释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解读在对会话进行翻译时直译和换译的翻译策略。

【关键词】文体学 《平凡的世界》 人名翻译 会话翻译

一、序言

《平凡的世界》是陕西作家路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的百万字的长篇巨著,小说同时也融入了作者本身对生活的感悟和思考。小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了70年代中期到80年代中期中国改革时代的城乡社会生活,生动形象地描写了在这一历史背景下众多普通人的生活。对小说中人物在面对劳动、学习、恋爱等所表现出的行为和情感的逼真描述给读者留下了深刻印象并产生了共鸣;也許这就是小说如此受到读者的欢迎并且深受触动的原因吧。对于这样的经典作品,相信也会受到众多英语爱好者的特别青睐,并对里面人名和会话的英文表达很感兴趣。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析。

二、文体学视角下《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译

近年来人们越来越重视语言的应用性和交际功能,因此语言研究重点逐渐转向语言应用,运用文体学进行分析也越来越广泛,如英语新闻、文学翻译、跨文化交际等。Leech & Short,将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”。那么如何根据特定的语境和背景对《平凡的世界》中人名和会话做出恰当的翻译呢?

1.人名翻译。根据查阅和了解的有限资料显示,对《平凡的世界》这部作品中出现的人名基本有两种翻译方法:音译和意译。

(1)音译。在对《平凡的世界》这部作品做英文介绍时,可以看到很多人选用的是音译的方式。如Sun Shaoping(孙少平)、Sun Shaoan(孙少安)、Tian Xiaoxia(田晓霞)、Tian Runye

(田润叶)。这种翻译方法简单易操作,名字读起来非常的自然流畅,和源语言对照起来也一目了然,但是它的弊端在于无法表达名字所赋予和传达的内涵与寓意。

如果目标语读者对于中文不是很了解,那么源语言所表达的人名寓意也就无法被感知。赵春梅在《论译制片翻译中四对主要矛盾》中谈到:“古今中外的人名具有一定的意义。”名字承载着家族的传统和父母的期望,观其名而知其意。因此很多文学影视作品也在人名上煞费苦心,使读者和观众通过人名就对人物有所了解。如《红楼梦》中的贾宝玉、《白鹿原》中的鹿兆鹏、《甄嬛传》中的甄嬛。现以雍正和甄嬛的对话为例来理解甄嬛这个名字所赋予的寓意。

雍正:甄嬛? 哪个嬛字?

甄嬛:嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名。

雍正:是蔡伸的词。

甄嬛:是。

雍正:诗书倒是很通,甄远道教女有方。

对于源语言读者和观众来说,一个楚楚动人出落大方又懂诗词的女子形象出现在大家面前,而对于目标语读者和观众而言,如果仅仅运用音译的方法翻译甄嬛为Zhen Huan显然是无法传达“嬛”字所表达的内涵。

同样,相信《平凡的世界》这部作品中出现的人名必定有其特定的意思,那么只是将名字音译出来很明显是无法表达出内在的寓意。

(2)意译。人名不只是一个符号,为了使目标语读者充分理解人名的寓意,意译的方式不失为另外一个选择。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(织女)。张爱玲将其作品《五四遗事》中的人物“周大有”翻译为“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目标语的习惯。对于《平凡的世界》中人名的翻译,根据网络上所收集的资料显示也有人尝试意译的方法。如Fred Sun(孙少平)、Peace Sun(孙少安)、Frank Sun(孙玉厚)、Vive Tian(田润生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顾养民)等。

对于目标语读者来说,此种翻译可以相应地传达出名字所表达的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老实之意、Vive有活泼生气之意;而且发音也符合英语发音规律和习惯,读起来也很自然流畅。按照翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,意译的方法不失为翻译人名的一个选择。刘军平在《西方翻译理论通史》中提到,功能对等强调的是“语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。

相比音译的方法,意译能够传达出原著中名字的寓意,发音也符合英语发音规则和习惯,但是此种翻译也有其不足之处,即很难让读者将英文的人名和原著作品中的人名联系起来,进而造成和原著读者交流的障碍。

综合以上两种翻译方法可以看出,在对人名进行翻译时音译和意译各有利弊,那么从文体学视角出发,为了克服音译和意译所造成的障碍并且使目标语读者能够更好地对应原著人名以及理解人名所表达的意思,可尝试将音译和意译相结合对《平凡的世界》这部作品中出现的人名进行翻译,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻译人名时目前还有一种使用比较广泛的方法,那就是音译+释义,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。

从文体学角度分析,音译+意译和音译+释义的方法满足了“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”,就《平凡的世界》中出现的人名而言,此两种翻译方法既满足了目标语人名和源语言人名的对应又使得目标语读者理解了名字所表达的意义。

2.会话翻译。根据奈达先生的功能对等理论,源语言与目标语应分别对源语言读者与目标语读者产生同样的效果,使读者做出一致的反应。那么在对《平凡的世界》会话翻译中运用什么翻译策略才能使目标语产生同样的语用效果呢?根据网络上所收集的资料显示,译者用直译与换译的方法对作品中的会话做以试探性的翻译。endprint

(1)直译。由于源语言和目标语存在一定的共性和对应性,在会话翻译中直译不仅能够传达出源语言所表达的意思,而且能够实现目标语和源语言的对等。

原文:

润叶姐敏捷地一把从他手里夺过那两个黑馍,问:“哪个是你的碗?”

他指了指自己的碗。

她把馍放在他碗里,说:“走,跟我吃饭去!”

“我……”

译文:

润叶:Which is your bowl?

润叶:Come with me for lunch, come!

少平:I...

译文与原文在用词与句法上保持一致,祈使句的使用传达出了润叶强硬的态度以及对少平的关心,达到了语用效果。

原文:

“这是谁家的娃娃?”田主任指着他问润叶。

“这就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”润叶说。

“噢……孙玉厚的二小子!都長这么大了。和你爸一样,大个子!……是不是和晓霞一个班?”他扭头问润叶。

译文:

田主任:Who is the boy?

润叶:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...

田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?

译文不仅表达了原文的意思,而且达到了原文对话中的“话外音”的语用功效:润叶对少安的关注及田主任对孙玉厚的熟悉。

(2)换译。源语言和目标语存在一定的差异,而且不同文化之间、习俗习惯之间也有区别,使得在翻译时直译无法完成所有的会话内容。为了使目标语读者领会到源语言所要真正表达的意思,作为灵活性很强的另一种翻译策略换译则是很好的选择。

原文:

“你还没吃饭哩?”润叶问她二爸。

“刚开完会……”这位县领导五官很像他哥田福堂,只是头发背梳着,脸面也比他哥和善多了。

译文:

润叶:How are you, uncle?

田主任:I've just closed a meeting...

“吃饭了没?吃了吗?还没吃饭呢?”是中国人见面打招呼时经常用的寒暄语,在翻译成目标语时要根据目标语读者的习惯进行恰当的语言转换。如果将作品中“你还没吃饭哩?”直译成“Havent you eaten, uncle?”,会使目标语读者感到很奇怪很突兀,那么利用换译法将这句话翻译成“How are you doing? How are you? Whats going on? Hows everything going? Hi! Hello!...”更符合目标语的习惯,并且达到了语用效果。

原文:

润叶说:“已经吃过了。我去送送他!”

“那好。常来啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。

译文:

润叶:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you

all the same.

田主任:Well. You are welcome...

在这个会话中除了使用增补法——“Thank you all the same.”以使译文更加符合目标语的表达习惯外,运用换译法将“常来啊……”翻译为“You are welcome…”也达到了原文的语用功能。

根据文体学“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式”,译者运用直译和换译对《平凡的世界》中会话进行翻译达到了与原文同样的语用功效。

三、结语

运用写实手法进行创作的《平凡的世界》深受读者的喜爱,对于很多英语爱好者来说也在尝试性地进行翻译。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译+意译和音译+释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解读在对会话进行翻译时直译和换译的翻译策略。受时间、资料、能力等因素的限制,本文只是对作品中人名翻译和会话翻译做了简要的分析,在广度和深度上有所欠缺,但还是希望能够起到抛砖引玉的作用,并且供相关人员借鉴和思考。

参考文献:

[1]Leech,G.& Short,M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001.

[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[3]赵春梅.论译制片的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4):49-51.

[4]https://www.douban.com/group/topic/45244639/.

[5]https://www.douban.com/group/topic/45244498/.

*2016年西安市社会科学规划基金专项项目(16XD12)—语料库文体学视角下的西安乡土文学作品英语译入与译出文本的对比研究阶段性成果。

作者简介:

刘彩莉(1980-),女,陕西渭南人,讲师,硕士,主要研究方向为英美文化。

崇宁(1980-),女,四川南充人,讲师,硕士,主要研究方向为英语语言学、文学翻译。

米晨晨(1985-),女,陕西丹凤人,讲师,硕士,主要研究方向为英美文学。endprint

猜你喜欢

文体学平凡的世界
文体学的学科特点和发展趋势研究
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
A Stylistic Analysis of Oprah Winfrey’s Speech at the Golden Globes
黄土高原上的文化情怀
《平凡的世界》富有生命力的美学价值
铁骨柔情——论《平凡的世界》中孙少平的形象
《平凡的世界》之魅力评析
《平凡的世界》(双语加油站●跟我学)
《平凡的世界》里的4代人