APP下载

从语义交际视角下看《易经》“明夷”卦英译本比较

2017-08-27吴昊阳杨东英

卷宗 2017年17期
关键词:易经翻译语义

吴昊阳+杨东英

摘 要:从十七世纪至今,《易经》先后被翻译成了多种西方文字。不同时代不同国籍的学者对其做出了不同的阐释和翻译。以纽马克的语义、交际翻译为指导,对汪榕培、任秀桦和理雅各的译本进行对比分析,以期读者能更好地欣赏这部经典作品。

关键词:《易经》;语义;语际;翻译

1 引言

《易》,又称《周易》,是我国一部最古老而深邃的经典,是华夏五千年智慧与文化的结晶,被誉为“群经之首,大道之源”,历来为人们所重视。自西汉始,它就是文人墨客研究探讨的重点。近年来,《易经》越来越多的被翻译为英语及其他语言。《易经》早期英译本要推理雅各(James Legge)的The Sacred Books of the East, XVI: the Yi King最有影响,一直到现在还仍受到西方易学家和翻译学家的重视。

对于国内的译者来说,易经翻译的最大障碍在于是否能准确地理解其中的抽象含义,而对于国外的译者来说,最大的障碍在于深厚的文化内涵及简单凝练的古汉语。基于此,本文从语义翻译与交际翻译双重角度,重点分析比较《易经》中“明夷”卦的英译。

2 彼得·纽马克的语义、交际翻译策略

译界一直都有直译和意译之争,英国翻译理论实践家彼得·纽马克跳出这个怪圈,提出了语义翻译和交际翻译,并且在英德、英法翻译的实践中得到了印证,确实可行,为翻译研究指明了新的发展方向。

纽马克将各类文本体裁重新划分为三类,即,表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。作者在表达型文本中处于核心地位,作者要表达的思想很重要,所选用的词、句都是为了所表达的思想服务的,所以翻译时要用到语义翻译策略。语义翻译是以源语为依归,重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

信息型文本则偏重语言之外的事实,信息传递的真实性是这类文本的核心,这类文本的翻译注重的事信息传递的效果,也是读者的反应。呼唤型文本主要有报纸杂志文章、科技论文等。此类文本注重的是读者,所以,纽马克建议这类文本应采用交际翻译策略。交际翻译则是重现原文内容和准确的上下文意义,也就是以读者可以接受、能读懂的方式翻译著作。语义翻译忠于的是原文的文本,交际翻译忠于的是译文的读者。纽马克对这两种译法都持肯定态度。在他看来,有时要用语义翻译,有时要用交际翻译,打破了传统的直译意译的牢笼。

3 《易经》的两个译本对比分析

汪榕培、任秀桦的译本更体现了语义翻译,其在尊重原文的基础上,还更多地考虑源语的美学因素,尊重原文的结构特点。而理雅各的译本则更突出表现了交际翻译的特点,其重视原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者能读懂的方式翻译。

(一)明夷卦第三十六(引“汪本”全文)

明夷,利艰贞。

初九,明夷于飞,垂其翼。君子于行,三日不食,有攸往,主人有言。

六二,明夷,夷于左股,用拯马壮,吉。

九三,明夷于南狩,得其大首,不可疾贞。

六四,入于左腹,获明夷之心,于出门庭。

六五,箕子之明夷,利贞。

上六,不明晦,初登于天,后入于地。

The Mingyi Hexagram[1]

The mingyi hexagram (the symbol of injury) predicates firmness and perseverance in times of difficulty.

1. When injury is approaching.

The gentleman runs away quietly.

On his way of escape,

He goes hungry for three days.

He is going somewhere,

Disregarding the reproach of his master.

2. Light injury is done to you.

With the help of a strong horse,

There will be good fortune.

3. With injury done to you,

You capture the enemy chief

On the battlefield in the south.

Do not at with undue haste;

Persevere at a time like this.

4. You are in the right place

To know about the truth.

You know what to do-

Leave your wrongful family.

5. Feign madness to avoid injury:

There is potentiality in perseverance.

6. Disappearance of light means darkness.

The king once reigns over the world

And then loses his crown.

1.“夷”,從天道运行的规律来说,是灭的意思;以人事来说,则是伤的意思。“明夷”系指光明蔑灭而晦暗,比喻贤明君子遭记恨而受伤害。

2.“利艰贞”,“汪本”译为firmness and perseverance in times of difficulty, 这里他把“贞”译为perseverance, 意思是在艰难时刻保持坚韧,而“理本”译为realize difficulty(of the position), and maintain firm correctness. 把“貞”理解为“correctness”, 相比较而言,“理本”的译文更贴切,“利艰贞”指君子利于知艰难而不屈媚流俗或随世倾邪,坚守贞正之德而为所当为。后者译出了隐藏含义,更符合原文意思。

3.“垂其翼”,“汪本”将其译为the gentleman runs away quietly. 这样的处理挖掘了文本内在的含义,而“理本”译为flying,but with drooping wings. 这样的翻译更字面化,只是字对字的译,达不到原作想要达到的效果,不如“汪本”的译文更清晰,“垂其翼”就是指君子得知祸患将要降临,飞速远走以避祸,就如同鸟在夜幕中小心翼翼的收敛翅膀低飞一样,恐怕暴露了行迹。

4.“有攸往,主人有言”,这句话的翻译两个译文分别站在不同的视角进行翻译,首先,“汪本”将其译为:he is going somewhere, disregarding the reproach of his master. 而“理本”译为:the people there may speak. 两种不同的译文表达了两位作者不同的理解,但如果我们对比这两个译文,发现其实这句话的含义就是不理解君子这样做的人难免会有言辞上的责怪。但是,这也是人之常情,毕竟智者的深谋远虑不是一般人的目光所及的。单看这句话,“汪本”可能达到了交际翻译的效果,通读全篇,译文有因有果、深入浅出,让读者更好的理解原作的意图。

5.“夷于左股”,左股指用股肱比喻君王左右的大臣,既然是贤臣,那就自然伤之未深。“汪本”译为light injury is done to you. 而“理本”译为wounded in the left thigh. 在这里“汪本”的译文更符合原文的意思,摆脱了原文的束缚,将句子意译,在忠实原著形式的同时又达到了交际效果。

6.“箕子之明夷”这句用典故表达了箕子用装疯的方式以免暴露明德,终能保全其身。“汪本”的译文feign madness to avoid injury. 更传达了原著意思。形式简明而又传神达意。

4 结语

首先,“汪本”的译文结构更符合原文的形式特点,译文与原文结构对应、句子简短精炼。而对于“理本”的译文,文章结构就显得过于繁重、句子较长。所以,汪榕培、任秀桦更注重语义翻译,而理雅各更注重交际翻译。

其次,典籍的翻译要建于理解的基础之上。汪榕培和理雅各所翻译的《易经》存在着一定的差异,其根本上是源自与他们对《易经》的不同态度和不同的理解。译者必须要在理解源语文本的基础上才能把它翻译成另一种语言。而自近代起,中国的文化也开始走出过门、走向世界,为了让更多人了解中华古老的文化,《易经》的翻译应该以交际为主,以读者能看懂的文字阐述出来。消除各种条件的局限,在语义翻译的基础之上,达到交际翻译的高度。

参考文献

[1]汪榕培、任秀桦. 英译易经[M].上海:上海外语教育出版社,2007:3.

[2]Wihelm Richard.The I Ching or Book of Changes.3rd Edition. Translated from German into English by Cary F.Baynes[M]. Princeton University Press,1990.

[3]朱高正.易经白话例解[M].沈阳:沈阳出版社,1997.5

猜你喜欢

易经翻译语义
《易经·序卦》探微
语言与语义
简析《易经》文化与太极拳
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《易经》不是用来算命的
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
《易经》里的《天演论》
语义分析与汉俄副名组合