APP下载

中韩与“眼”有关的惯用语对比研究

2017-08-16

福建质量管理 2017年4期
关键词:惯用语中韩韩语

李 飘

(吉林大学 吉林 长春 130000)



中韩与“眼”有关的惯用语对比研究

李 飘

(吉林大学 吉林 长春 130000)

中韩两国历史上文化交流频繁,因此惯用语中也就蕴含了中韩两国相似的文化特征。又因不同国家社会文化习惯的不尽相同而存在差异。本文以对比语言学角度分析中韩与“眼”有关的惯用语,探究惯用语中韩翻译的难点和重点。

惯用语“眼”中韩对比

一、引言

惯用语在生活中被广泛使用,与其他熟语不同,它保留了词汇原来的含义并灵活的运用于句子中,大多数具有比喻等修辞功能及口语化特征。语言与文化密不可分,惯用语作为日常口语中常用的表现形式,与人们的日常生活和社会文化密不可分,与人们的日常生活和社会文化紧密相连。中韩两国历史上文化交流频繁,又同属于汉字文化圈,因此在语义和表现形态上存在很多共性,因此惯用语中也就蕴含了中韩两国相似的文化特征。但是每个国家又都有其特殊的民族特性和文化背景,这使得中韩两国惯用语有不同的语义表现和文化特点。

本文的研究对象是中韩与“眼”有关的惯用语,以中韩辞典中收入的与“眼”有关的惯用语为主要研究范围。意大利文艺复兴时期著名画家达芬奇曾说过:“眼睛是心灵的窗户”。这是他从绘画人物的角度谈眼睛的重要性。而中国的孟子早在他之前,就在记录自己生平言谈的《孟子》的《离楼章句上》一篇中提出:“存乎人者,莫良于眸子。眸子不能掩其恶。胸中正,则眸子瞭焉;胸中不正,则眸子眊焉。听其言也,观其眸子,人焉廋哉?”意思就是观察一个人,只要观察他的眼睛即可,眼睛不能掩盖他的丑恶。胸中正气浩然,眼睛就会明亮;胸中藏匿不正的想法,眼睛就会躲躲闪闪,正所谓察言更要观色。眼睛与我们的生活息息相关,由生产生活经验中得来的惯用语中与“眼”有关的不在少数。对照中国《现代汉语词典》与韩国的《标准国语大辞典》中对“眼”和“”的定义,可以得出下面的表格。

意义汉语例句韩语例句视觉器官√√视力√√眼光√√围棋用语√√戏剧的拍子√一板一眼量词√一眼井事物最关键的位置√洞√目光√台风的中心部位(√)台风眼√

二、对比语言学角度分析

本文将与“眼”有关的惯用语分为同形同义惯用语,同形异义惯用语,异形同义惯用语,异形异义惯用语等四方面进行惯用语形态对比分析,并且在形态对比分析的基础上,穿插了意义对比分析。

(一)同形同义惯用语

同形同义词的定义是由相同的语素构成的,且意思领域也完全一致的词汇。

(二)同形异义惯用语

同形异义词的定义是由相同的语素构成的,但意思不完全一致的词汇。

4.【视力,视线,视野】开眼界——【判断事物能力,洞察力】

(三)异形同义惯用语

异形同义词的定义是由不同的语素构成的,但意思完全一致的词汇。

组2和组3都表示看着令人生厌。组4中两个都表示好像在眼中扎进了什么东西一样难受,汉语是钉子,韩语是刺,比喻心中憎恨,无法容忍的人或事。组5到7,或是表示用目光示意,形容观察事物后感到满意,或是盲目的做某事。

(四)异形异义惯用语

异形异义惯用语,即在一种语言的一个用法在另一种语言中找不到与之相对应的用法的固有惯用语,可以说是翻译中常常遇到的难点,这种不对应性十分考验译者的知识储备水平和语言提炼能力。

1.汉语固有惯用语

【人】白眼狼 独眼龙 眼珠子

汉语中善于用“眼”来刻画一种形象。白眼狼是指给予了其帮助,却背弃恩德,反过来给自己带来损失的人。独眼龙指有一边眼睛是瞎了的视觉障碍残疾人。眼珠子,非常珍惜的人或事物。汉语中表达【人】的惯用语除上面提到的还有势利眼(拜高踩低的人),清眼鬼(抱起双臂隔岸观火的人),犟眼子(脾气倔强不肯轻易屈服的人),死鱼眼(眼神呆滞的人),乌眼鸡(指有很多不满的事的人),下眼皮(指比别人低一等的的人)等等,充分体现了惯用语的生活化口语化特点。

【判断事物能力,洞察力】吃一看二眼观三 千里眼

吃一看二眼观三,视野宽阔,看事情看的很远,想法多。千里眼,视力特别好,能看到很远的地方的人,形容目光敏锐,看的很远。

【忍耐】眼里插棒槌

【卧底】做眼线/做眼/做耳目

【喜欢】饱眼福/解眼馋 情人眼里出西施

【解决】大眼瞪小眼

【无知】有眼不识泰山

【谎言】睁着眼睛说瞎话

【平凡】一个鼻子俩眼

【条理】鼻子是鼻子,眼是眼 有鼻子有眼

眼里插棒槌,形容比起这个更加难以忍受。做眼线/做眼/做耳目,做内线或卧底,起监视作用。饱眼福/解眼馋,把想看又不容易看到的事物看个够。情人眼里出西施,指的是看喜欢的人无论他是什么样子,都觉得美好。大眼瞪小眼,大眼看着小眼,但是却想不出一个解决的办法。有眼不识泰山,虽然有眼睛,但是却不认识泰山。指见识浅薄,认不出能力出众或有地位的人。睁着眼睛说瞎话,形容在别人明知事情并非如此,却仍然非常肆无忌惮地说谎。一个鼻子俩眼,非常平凡的人。鼻子是鼻子,眼是眼/有鼻子有眼,把事实不存在的事说的像真的发生过一样。

2.韩语固有惯用语

三、中韩与“眼”有关惯用语意义和感情色彩的相同点和不同点

(一)相同点

汉语和韩语中与“眼”有关的惯用语都来源于生活实践,凝聚了人们生活中所表露的意义和感情色彩。中韩惯用语共通的意义和感情色彩有意指“视力,视线,视野”、“判断事物能力,洞察力”、“眼色”、“包庇”、“时空距离”、“嫉妒”、“生命力”、“喜欢”、“报仇”、“反感”、“盲目”等。

(二)不同点

但是表示“野心”、“沉迷”、“惊吓”、“关心,注意”、“等待”、“理解”、“记忆”、“繁忙”、“肚子饿”、“残酷”等的仅仅出现在韩语中与“眼”有关的惯用语中。表示“想法”、“人”、“卧底”、“忍耐”、“解决”、“无知”、“谎言”、“平凡”、“条理”等意思的仅仅出现在汉语中与“眼”有关的惯用语中。

四、结语

综上所述,中韩两国的惯用语深受人们生产生活的影响,拥有丰富的社会文化内涵。中韩两国虽然同属汉字文化圈,有些词汇在早期可能意思相同或相似,但是由于社会文化,历史发展,生活习惯等存在差异性,所以词汇在这些多种多样的因素的影响下,多多少少发生了潜移默化的变化,有些词汇可能在一种语言里保持了原意,在另一种语言里就变成了带隐喻或衍生意义的词汇,翻译想要做到完全的一一对应是不现实的,也是不可能的。即使这样,我们依然对某些容易出现翻译错误的句子深表可惜,并且要尝试去纠正每个错误。本文以与“眼”有关的惯用语为例,介绍了与“眼”有关的惯用语的形态对比和意义对比,望能举一反三,通过增加自己的专业知识积累,多了解中韩惯用语词汇中的一些基本结构,意义和感情色彩,有助于减少因不了解翻译对象的引申义而导致的翻译错误,闹本可以避免的笑话。也有助于推敲翻译用词的细微差异,完善翻译技巧,更加有助于译文受众理解原作者或原话者的真实想法,加强中韩两国文化交流。作为译者,我们应该有这样的历史使命感去认真对待每一份翻译稿。

[1]陈光磊.中国惯用语[M].上海文艺出版社.1992

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].1996

[3]金真姬.中韩惯用语对比研究[J].首都师范大学学报(社会科学版).2010

李飘(1992-),女,汉族,河南,学生,硕研在读,朝鲜语口译,吉林大学。

猜你喜欢

惯用语中韩韩语
中韩30年 新挑战与新机遇——第十届中国论坛侧记
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
2019中韩著名教授陶瓷双人展郑东燕(韩国)作品选登
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
韩语专业教学中的文化教育探讨
论日语惯用语构成中的同语素现象
中韩FTA框架下贸易便利化的若干思考