APP下载

电影字幕翻译策略评析

2017-06-16刘新宇

科学与财富 2017年17期
关键词:翻译策略

刘新宇

(哈尔滨工程大学)

摘 要:近年来,经济全球化的不断加深使得全球间的文化交流日益繁盛起来,各种文化形式活跃在国际交流的舞台上。电影,作为集声音与影像于一身的文化传播与交流工具,在促进各国间文化交流中起到了重要的作用。电影字幕的翻译也成为翻译界学者们重点关注的话题。翻译学者从功能论、目的论等各种理论出发对字幕的翻译做了系统并且详尽的分析与探讨。本文以翻译策略为出发点,对《欢乐好声音》字幕翻译中所运用的翻译策略进行评析。

关键词:《欢乐好声音》;电影字幕;翻译策略

1 《欢乐好声音》简介

《欢乐好声音》是由加斯·詹宁斯执导的,由美国环球影业、照明娱乐公司联合出品的动画喜剧片。该片讲述了经营惨淡、面临倒闭的剧院的老板考拉月伯乐为振兴衰败的剧院而举行歌唱比赛,希望通过大赛表演来吸引全镇居民们再次光顾剧院,重振昔日荣光的故事。虽然剧中参加海选胜出的选手们各有各的烦恼,比赛中途由于意外事故大剧院化为灰烬,但是这些困难并未击垮心怀梦想的小动物们。他们团结一心,凭借着坚韧的毅力,最终实现了自己的梦想。此片不但主题积极励志,配乐优美动听,而且在字幕翻译上也因为幽默风趣而深受大人孩子们的喜爱。

2 电影中的字幕翻译策略评析

2.1 “归化”翻译策略

归化法是翻译中最常使用的方法,在翻译时尽可能地实现译文与原文之间的动态和功能上的对等,以帮助读者更好地理解原文[1]。在影视作品字幕的翻译中,归化法更加强调观众对于字幕的反应,将观众的理解作为字幕翻译的方向,使得观众在观影过程中能够通过字幕对影片有更好的理解和感受,降低甚至是避免跨文化交流的障碍或误解,进而达到促进国际间文化交流的目的。《欢乐好声音》的字幕采用了中国当下比较流行的口语化的词句进行翻译,不仅便于观众的理解,而且拉近了影片中角色与观众的距离。

(1)原句:She may look old and rusty, but she is classic.

翻译:别嫌这车旧,这家伙老值钱了。

月伯乐骑车到餐厅跟好友会面,在餐厅外将自己老旧的自行车交给看车人保管。

“She”原义为“她”。在英语国家中经常把国家、轮船等重要的事物称为“她”,但在中国由于男尊女卑历史的影响,不习惯用“她”来称呼此类事物,而经常用“家伙”之类的不分性别的中性词。用“家伙”来替代“她”是符合中国人的认知与语言习惯,既能体现月伯乐与自行车的亲密关系,又能体现出自行车对于月伯乐的重要性。

(2)原句:I am absolutely terrified.

翻译:我快尿裤子了。

月伯乐邀请到朋友小羊的奶奶——歌唱家娜娜来观看自己举办的表演,娜娜到了大剧院,小羊问他感觉怎么样。

原句若是直译为“我太害怕了”虽然也能传达出角色的意思,但是略显平淡无趣。字幕翻译时融入了典型的中国文化的因素。中文里十分害怕或者十分紧张是经常会夸张为“快要尿裤子了”。如此,不仅表现出月伯乐的紧张与担忧,还非常具有中国特色,使得观众们在看到这条字幕时就能感受到月伯乐此时的紧张与激动的心情,对角色有更深入的理解和把握。

2.2 “异化”翻译策略

“异化”翻译在清楚传达原文意思的基础上,保留了其文化特色,即原汁原味的进行翻译。尤其是在影视作品的翻译中更为常用,把欧美国家中比较主流时尚的词汇直接呈现给中国观众,让观众在观看电影的同时,了解不同国家的文化元素。这些词汇更加洋气,有鲜明的异国文化的特色,虽说看来比较陌生,但是这些“陌生”的词汇制造了一种神秘、幽默、欢快的气氛,使电影显得更加生动活泼,具有异国情调[2]。在《欢乐好声音》的字幕翻译中,译者在一定程度上保留了西方典型的文化符号,进行“异化”翻译,富有异国特色的语言带给观众朋友们耳目一新的感觉。

(3)原句:I guess that's one way to spread the word.

翻译:说不定这是老天在帮我呢。

月伯乐让自己的蟾蜍助手将打印好的传单发出去,但是一阵风吹过传单随风飘走。

原句句意为“我想这是散布消息的一种方式”,但是在翻译出的字幕中这一信息点并没有体现。但由于中文是意合的语言,观众通过前后语境就能够理解“说不定这是老天在帮我呢”指的是什么。另外,英语语境下的人们信仰上帝,也就是“老天”,在他们的心目中“老天”是确确实实存在的,是会在暗地里帮助他们的,而中文语境下的人们不信仰“上帝”,不觉得“上帝”会对自己的行为予以支持或者帮助,译者在翻译时赋予译文一定的文化特色,使得字幕带有明显的异国情调,洋气而且有趣。

(4)原句:You are my chosen few.

翻译:你们就是最终的幸运儿。

通过歌唱比赛的海选,月伯乐选出了佼佼者参加决赛。

原句句意为“你们就是我选出的几个”,但是在字幕翻译中译者融入了異国特色。美国以及西方国家对“幸运”看得很重,历史可以追溯到加尔文的宗教改革,宣扬“先定论”,即,任何人所拥有的一切的都上帝提前决定好的,上帝的选民就成为了所谓的幸运儿,由此可见人们对于“幸运儿”的重视程度。如此翻译不仅带有一定的异国风味,而且体现出这些被选选手们的表现优异。

2.3 “适度改译”翻译策略

由于各国语言和文化间的巨大差异,翻译中不可能存在绝对的对应关系。为实现译文的预期功能,译者在分析原文的基础上,参考前后语境,选择最佳方式进行改译,将一些“高深莫测”的词汇换成其他的简单明了的常用词,让电影中的内容显得更加和谐完美易懂[3]。

(5)原句:And you're crunching the gears.endprint

翻译:换挡也不利索。

强尼的父亲指导强尼开車,正在指点强尼的不足。

原句若是直译为“你正在吱吱嘎嘎的摆弄齿轮”,观众乍一看字幕还没有参透其中的意思就进行到下一个场景,一方面会一头雾水,另一方面会因跟不上剧情进展而逐渐失去了对其的兴趣。而字幕译文选择将其联系前后的语境进行意译,重在清楚准确的传达台词所表达的意思,即“换挡不利索”,扫清观众对这一部分的理解障碍以使观众轻松的跟进剧情的进展。

(6)原句:She is one mean sheep.

翻译:她可是六亲不认。

月伯乐和朋友小羊商量向小羊的奶奶——歌唱家娜娜请求赞助,小羊极其不赞同。

原句直译为“她是只吝啬的羊”,在这样一个以动物为角色的动画片中指明某某是何种动物略微跳戏,虽然也带有拟人的效果,但是太过牵强,观众看到字幕时会有怪异之感。译者在字幕处理上恰到好处,将娜娜彻底地拟人化,将“羊”的身份弱化,摆脱了动物的身份限制,重点翻译她的特点,“六亲不认”,赋予其以人的性格特点,生动形象,幽默风趣,富有张力。

(7)原句:How did I end up with a son like you?

翻译:我怎么会生了你这样一个孬种?

强尼父亲由于抢劫锒铛入狱,强尼在探监时和父亲表示自己的愿望不是和父亲混黑道,而是遵循自己的梦想,成为一名歌手。

这句话本来可以翻译成“我怎么会有你这样一个儿子”,像是普通父亲在恨铁不成钢时悔恨的话语,但是考虑到强尼父亲的身份与性格,译者继续添砖加瓦,将“son”直接结合强尼父亲的语气改译成“孬种”。不但塑造了栩栩如生的黑道父亲形象,而且将其对儿子的情感完全倾泻出来,便于观众对此形象的把握。

结束语

在影视字幕的翻译过程中,采用更加和谐标准的翻译策略,有助于观众更好地理解电影的主题思想,有助于观众对影片角色的具体把握,激发观众心灵上的共鸣,引发观众对电影内容的深入思考。《欢乐好声音》中的中文字幕活泼生动,许多词汇都非常符合中国观众的欣赏口味,翻译者找到合适的翻译策略,用归化、异化、适度改译等翻译方法为我们呈现了一出视觉和听觉的盛宴,把我们带进欢乐好声音的世界当中,优良的字幕翻译带给观众极佳的观影感受--观影后仍觉得意犹未尽、荡气回肠。

参考文献

[1]薛瑞.英语原声电影中的字幕翻译分析与对策[J].英语广场,2016,(4),35-36.

[2]伍靖.电影《里约大冒险》字幕翻译评析[J].电影文学,2014,(3),152-153.

[3]史丽萍.电影《里约大冒险》字幕翻译评析[J].电影文学,2013,(16),166-167.endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策