APP下载

浅析韩中动物成语喻体差异文化根源比较

2017-05-31崔仙月崔娟华

现代交际 2017年8期
关键词:差异文化

崔仙月+崔娟华

摘要:语言是文化的载体,文化在各个领域对语言的形成和发展起到至关重要的作用。本文以动物相关的成语为主要研究内容,比较中韩两国成语的差别,并探究产生这种差异的文化根源。

关键词:韩中成语 动物喻体 差异 文化

中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0099-01

作为社会文化的符号,语言和文化有着千丝万缕的关联。语言是文化的载体,也是其生存的基础。任何语言的生存和发展都需在社会文化环境下形成并进一步发展。因而语言和生存环境、生活习惯、社会风俗、宗教信仰、历史背景等文化要素是无法分割的。中韩两国虽生活在同一文化圈,语言拥有诸多的相似性,但其中也不乏区别。这种现象在两国之间成语中也有体现。

一、中韩成语中动物喻体差异

(一)含义相似,喻体相异

中韩两国部分成语其含义虽相似,但在比喻动物的选择上有着各自的特点。可列举以下成语解释该现象。

轻衣肥马,在中文其含义是喻奢侈、豪华,在韩语意为“奢侈的装扮”。两个动物成语的含义几乎相同。但在单词的排序存在差异。

亡羊补牢,韩语表达失败后即使悔悟也无济于事,中文是发生问题后寻找对策之意,在《战国策》中首次提及。战国末期楚国叫庄辛的人批评襄王执政理念后逃到赵国,后日痛改前非的襄王重新召回庄辛,询问治国对策,庄辛道:“臣闻鄙语曰,见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。”两个成语含义虽有相似处,但选择的动物不同。中文是选择羊为喻体,韩语是选择牛为喻体。韩语强调否定的一面,中文是强调失败后的弥补和挽回。

(二)喻体相同,含义不同

鸡鸣狗盗,韩语的含义是表示可模仿鸡和狗鸣叫声的小偷,其一表示虽是低贱的才能,但在紧急时即可发挥作用,其二是卑鄙欺骗他人,其三是炫耀小才能。中文表示因卑贱可不提及的才能。两国都选用同一个动物但含义是不同的。史记卷七十五孟尝君列传第十五内容为此成语的出处。

鯰魚上竹,韩文表达鲶鱼无鳞,难登竹树,但嘴部衔着竹叶亦可登高。表克服困难达成目标。中文是此喻“本想前进反后退”。韩文强调克服困难达成目标,是肯定毅力,反观中文表宁可后悔之意,强调消极一面。其出处在宋代欧阳修《归田禄》中,“君于仕宦,亦何异鲇鱼上竹竿耶?”

刘翠(2010)分析喻体相同含义不同的成语产生的原因:

第一,流入韩国的中国汉字成语大部分具有一定的典故和内在含义。无法正确掌握其内涵是产生两国成语不同含义的原因之一。第二,两国具有不同的语言习惯,因此中国的一部分汉字成语流入到韩国后,因两国语言环境不同产生了新的含义。第三,在解释两国汉字成语因强调的内容不同而产生含义上的差异。

(三)含义相同,目的语缺失

原文中的动物承担的意义任务在翻译文中丧失其功能。如“单枪匹马”与韩语成语中的“赫赫单身”的含义相似,但两个成语中很难寻找到相同动物。还有“鱼贯而入”,在韩文只取其意,表达为“衔着尾巴进入”,没有发生动物的直译现象。

二、中韩成语中动物比喻差异文化背景

瑞士语言学者费迪南·德·索绪尔就说,“语言即社会现实”,现实社会或文化本身就是其意义。因此在研究该语言的解释时必须要在社会文化的语言环境中进行。中韩两国动物比喻差异研究工作需在文化背景方面进行。但因文化的概念太过庞大,在本文中试从以下三个方面进行分析。

(一)因动物成语出处不同

成语的出处不局限于一处。人类生活的方方面面都可以成为其由来。归纳得出以下几个方面,即文化典故、寓言故事、神话传说、宗教信仰、历史事件、地域环境及人类的风俗习惯等。例如成语“乌飞梨落”可在朝鲜仁祖时期学者洪万宗编著的《旬五志》中追寻其出处,“亡羊补牢”的出处是西汉《全国策·楚策》。

(二)观察和思考方式差异

每个民族都有各自的思考方式,与之有关联性的语言文字之间必然会产生不同。对事物的观察方式与思考方式不同,对同一动物的比喻也往往以不同方式体现。

第一,在动物成语中两国固有思维方式。例如韩国特有的“鸟足之血”表示鸟爪的血,其含义一是表示极其少的分量,二是因量的稀少不能与其他作为比较,三是表示物件体积非常小。上述表现方式已经成为固定的思考方式,外国人很难理解。第二,对同一事物的观点不同。例如对“蚂蚁”,韩国人认为虽力量微小,但是非常努力、勤奋的动物。可在中国是比喻没有力量的人,投射的感情是有很大差距的。

(三)名词化

韩国在借用中国动物成语过程中出现名词化的倾向,主要变为“○○之○”的形式。例如“杨布打狗”变为“杨布之狗”,“塞翁失马”变为“塞翁之马”等。

(四)韩语与中文语序差异

韩语基本语序是“主语+目的语+谓语”,中文语序是“主語+谓语+目的语”,因此表现方式顺序的变化不可避免。

虽以相同动物作喻体,其含义也相近,但因不同国家有对动物固有的感情色彩,表达的感情也不尽相同。因此在日常生活使用时需在恰当的场合表达想表达的内容。在翻译时需避免一次元的机械性翻译,也要兼顾其意义、感情和文化背景,尽可能地贴近该国家语言情绪。在本文中以极其少量的内容探讨了此种现象,深切感到需进行进一步的研究,并希望本论文成为此研究领域的基础。

参考文献:

[1]金元中.古词成语:百科词典[M].首尔:民音社,2007.

[2]《成语大词典》编辑会.汉语大词典[M].北京:商务印书馆,2014.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

差异文化
相似与差异
以文化人 自然生成
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
谁远谁近?
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
收尾工作的大差异来自于这些小技巧
传承 民族 文化
什么是文化