APP下载

美国日常交际口语中的介词动词化分析

2017-05-11郝建秀

中文信息 2017年1期
关键词:美式英语介词

郝建秀

摘 要: 介词动词化,即介词用作动词现象就是美语表达思维的一种体现,它在美语口语表达中并不占主要地位,但却在某种程度上表现了美语口语的简洁和活力。介词在英语语法中被列入虚词,不能独立表达意义,但事实上介词在很多情况下都具有表达汉语动作概念的功能,而且有时优势和效果还非常明显。

关键词:美式英语 交际口语 介词 动词化

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)01-0252-02

汉语隶属汉藏语系,属于分析语,其中的动词优势非常明显。受此影响,中国学生口语表达中往往偏向使用动词来表达动作意义,这种现象并无可厚非,但从口语表达应简洁、地道、准确的角度上讲略有欠缺。

英语被称为“介词的语言”的语言,隶属印欧语系,在形态变化上受到相当程度的制约。英语句子往往只有一个动词或动词词组,其他成分则需要非谓语动词来填充。介词动用也一定程度上弥补了英语句子缺乏动词而带来的表达上的不足。

英语介词动词化,即在英语表达时用介词或者介词短语来表达动作含义,是存在科学、理论依据的,且日常口语中不乏此用法的应用例证。

一、介词单独使用表示动作含义

英语动词与介词有一个共同的特征,就是可以带宾语,而且有不少介词本身就是动词演变来的,因此也保留了动词的意义。有的虽然不是从动词演变而来,可是也具有动词意义。介词单独使用表示动作含义往往用在祈使句中,用以表示说话人请求、命令、建议、祝愿等意向以及愤怒、喜悦、强硬、坚定等情感。

例:Everybody, out! (无间道风云)

在电影中,大反派Costello的手下在受到线人密报后让大家赶紧撤离时说了这样一句话,之后便迅速撤离并烧毁了据点。此时,表達“快撤”或者“出去”中国学生很可能说“Everybody, get out of house!”而电影中只用了“out”一词来代替了这个长句,正充分体现了当时情况紧急,不容多说的情形,应时应景,恰到好处;而如果使用动词的话则显得一般化,失去了原语的灵巧。

二、介词加名词或名词词组表示动作含义

据统计,牛津词典收录的英语名词大概40万左右,那么名词在所有词类的比例大概是五分之四,英语名词数量在各类词汇中应该是首屈一指的,因此英语中又介词加名词或名词词组构成的短语也是最多见的。

例:…then well roll ourselves down the counter, out the window, off the awning, into the bushes, across the street and into the harbor! (海底总动员)

在此例中Gill 正在向其它鱼缸里的伙伴讲述自己帮助Sharkbait逃出鱼缸的计划,Gill 信心满满,胸有成竹,说话中带有强烈的兴奋和自信。它在这句话中用了6个介词来表示动作含义,省略了可能用到的动词,避免了重复累赘、文字呆滞,所以让其听上去语句连贯、通顺流畅、一气呵成。但是同样的意思,中国的学生可能说成是…then well roll ourselves down the counter, jump out the window, drop off the awning, hide into the bushes, rush across the street and plunge into the harbor.不难发现,加上动词之后的句子虽对语句意思没有太大影响,但是结构变得相对冗长,要达到一气呵成似乎有些困难。电影中在几个分句中只使用了介词加名词的模式,听起来既简洁明了又朗朗上口,非常符合英语口语即时发布时所体现的简洁易懂的特性。

三、系动词“be”加介词表示动作含义

在系动词“be”加介词或介词短语的结构中,介词或介词短语在句中充当表语成分,用来表示主语的属性、状态、特征或身份。当然,如果“be”动词后面只加了介词,那么此时的介词理解为副词更为恰当如:You are out(你出局了), I am in(我加入),She is against the offer.(她对反对这项提议)等,此时,介词或者介词短语就相当于实义动词。

例:…I was in a situation, gallivanting through the forest, I came across your tower and… (长发公主)

电影中男主角Flynn在躲避愁人追杀时无意中闯入了女主角Rapunzel的家中,惊慌失措的女主角将男主角绑起来并进行询问其目的,男主角面对涉世未深且手无缚鸡之力的女主角深知自己没有危险,便随意、应付地讲述自己的遭遇。里面用到了“I was in a situation”。 此时,男主角想表达的是“我刚遇到了麻烦”,如果中国学生在表达这个意思的时候可能直接说成“I had a trouble.”、“I encountered some trouble.”等,这样表达并非不能传神达意,但仍然不够地道。电影中用到了系动词“be”加介词in 的表达方式,来替代其它实义动词表达动作意义,在一定程度上表现了英语的简洁、生动性,同时也体现了男主角放荡不羁、潇洒自在的人物性格,与当时环境恰好吻合。

四、介词用于谚语和习惯用语表示动作含义

英语介词的简洁性和动词性同样体现在大量的英语谚语和习惯表达用语中如:

1.谚语

1)A fall into the pit, a gain in your wit. (吃一堑,长一智)

2)Beauty is in the eye of the beholder. (情人眼里出西施)

3)A friend in need is a friend indeed. (患难见真情)

2.习惯用语

1) Good luck to you. (祝你好运)

2) Lights out, please. (请关灯)

3) Over my dead body. (想都别想)

英语介词虽然属于虚词或功能词,但却有丰富而生动的表达力,并在语言交流中表现出极大的灵活性和动词性,堪称英语简洁表达之灵魂。据统计,英语各类词汇大致为50万个,英语介词大约有286个,平均在100个英语句子中,就可以挑出100-200个介词。当然总体上介词只占到万分之六左右,且英语口语表达中动词表动作含义仍然占绝对优势,但介词动词化的确是一个不可忽视的语言现象,值得我们研究和学习。

所有的语言都具有同样的基本概念体系,这个基本概念体系是人类思维的一种普遍特征。词义具有民族性,但概念具有全民性,当我们在想表达同样一个基本概念时,就应当拓展思路,尝试使用另一种更加符合原语表达习惯的方式。当然,人们的言语措辞没有严格规定,如果需要强调某个动作,或者某种特殊动作意义或影响,我们理应根据具体情况而选择动词或动词词组来表示动作含义。介词动词化只是美语口语中的一个特殊的语言现象,根据事实情况酌情使用才能让交际口语既传神、达意又地道、专业。

参考文献

[1]英汉比较语法纲要 [M] 张今 陈云清. 北京:商务印书馆1981

[2]英译汉中词性转变的若干规律[J] 朱万麟 现代外语1980年03期

[3]英语介词与汉语动词转换探讨[J] 刘二林 黄河水利职业技术学院学报 第16卷第3期

[4]英语介词的动词意义[J]. 董斯美 中小学外语教学1981

[5]英语介词的动词意义[J] 张伟东 张秀琴 松辽学刊1997年第2期

猜你喜欢

美式英语介词
“英式英语”和“美式英语”啥区别?看完这些图秒懂
介词和介词短语(二)
介词和介词短语
英式英语和美式英语的拼写为什么不同?
该学英式英语还是美式英语
美式英语的演变
英式英语VS美式英语
介词填空专练
看图填写介词