APP下载

基于小型语料库的中外企业广告宣传文体对比分析及启示

2017-04-15

福建质量管理 2017年9期
关键词:广告宣传词频语料库

金 倩

(西安外国语大学 陕西 西安 710128)

基于小型语料库的中外企业广告宣传文体对比分析及启示

金 倩

(西安外国语大学 陕西 西安 710128)

本文通过自建两个小型语料库,利用AntConc3.2.4语料库检索软件,对中外各30家企业的广告宣传进行文体对比分析,探索两者在词汇、句式等方面存在的差异性,利用中国、美国、英国企业广告宣传的真实语料,对句子主语、冗余信息等方面进行定性和定量的对比分析。在此基础上归纳对翻译中企广告宣传的启示,可提高译文质量。

企业简介;语料库;文体分析;翻译

一、引言

本文将利用中英文企业广告宣传的真实语料自建小型语料库,并借助AntConc3.2.4语料库检索软件尝试分析中外企业广告语言文化差异,从翻译共性、词频、词汇搭配等方面进行定性和定量考察,分析中企广告英译文存在的主要问题并提出解决办法。

(一)中外企业语料库研究的文献综述

近年来,国内外学者对于中外公司简介做了一些研究,国外的研究者主要关注公司简介的书写以及专业公司简介的重要性,简要提到了公司简介的一些语言特征(Stephen Garone,1998;Ann Haekett,2003)。国内一些学者基于语料库的研究,对比企业简介的差异性。石春让、林庆扬、李琳(2012)基于国内外权威网站的60篇简介自建语料库,从翻译共性、词频、词汇搭配等方面进行定性和定量考察。

二、基于中外企业的英文广告宣传的自建小型语料库的研究

(一)语料库的建设

自建小型语料库分别选取中国企业和外国企业各30家,中国企业均为国内知名企业,其中20家是国务院国有资产管理委员会下属的中央企业。外国企业主要是从2009年《财富》500强中抽取,其中25家美国企业,5家英国企业。抽取5家英国企业是想了解一下英国企业广告宣传与美国的有无不同(考察表明二者在形式和内容上均无明显差异)。上述中外企业都是在设定的范围内随机抽取的,行业涉及金融、百货零售、食品、钢铁、纺织、汽车制造、电影、网络运营等,所有文本均来自各企业的官方网站。

(二)研究工具

本文采用定量分析方法,选用语料库检索工具AntConc3.2.4,利用文本整理器对文本进行清洁。此工具具有词语检索(Concordance),搭配词表(Clusters),词频表(Wordlist)和关键词表(Keyword List)等功能。通过使用这些功能,我们可以对自建小型2个小型语料库进行多方面的检索统计,从而对比分析中外企业英文广告宣传在词汇、句式等方面存在的差异性。

三、中外企业广告宣传的文体对比分析

(一)词汇特征

第一,中外企业英文广告宣传的共同点:

通过AntConc3.2.4中的词表(Word List)功能,我们可以得出语料库A,B中company使用的频率较高,而更正式的用词enterprise却出现的频率相对低,说明中外企业广告宣传都带有明确的交际目的,力求使阅读者能够以最小的努力,理解企业想传达的关于自身的信息,用词上以简单、短小、易于理解为主。

同时,根据检索软件对于词语出现频率的统计,在30篇文本中,is分别出现了32和27次,are出现了30和19次,均排在前30位。而过去时态的was,were则使用频率不高。这说明公司广告宣传采用一般现在时为主,所强调的信息是目前公司正在进行的活动,以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息,这也是企业广告的阅读者最关心、最希望获得的信息。

第二,从对比中可以发现,中企广告英文宣传语料库中第一人称代词的频率远低于外企英语广告宣传的语料库。其中语料库A中we出现的频数是40次,our是60次,而外企中we出现的频数是45,our是75次,对比中可以总结出中企往往从企业的角度出发,叙述视角多采用第三人称,看似如新闻报道般客观,却容易伤及读者的面子。而外企广告宣传文体在构建企业身份时一般将自身作为语篇社区的一个成员,叙述视角多采用第一人称,有利于在社区成员之间建立亲和关系,从而容易被读者(潜在客户)所接纳。

(二)句子特征

不同文体的选择往往体现在句子层面上,从词频列表中分析,在使用频率最高的前30个词中,可作为连接词的包括that(36,24),which(80,14),其中大部分的that和which都是定语从句、名词性从句连接词的作用,这表明企业广告宣传仍采用了较多的复合句,使文本连接更为紧密,传达的信息量更大,同时,由于从句的加入,可以对主句的某一信息进行补充说明,使表达更加清晰,易于理解。

这种复合句的使用是正式文体的一个显著特点。通过以上对于词语层面和句子层面的分析,可以总结出,企业广告宣传仍然是正式的商业文体,但是在选词上偏向简单,易于理解的用词,不拘泥于冗长的正式词语,但是,又不回避某些专业用词,如Walmart,Boeing等。

四、中企英文广告宣传英文翻译的启示

通过以上的对比研究,中企英文广告宣传语料库和外企英语广告宣传语料库既有共性,又有差异。二者均描述了企业的产品及业务以及服务事项,但前者在语旨和语式上均略逊于后者。企业广告宣传应属于呼唤型文本,其目的就是为了对外宣传企业的形象,用最直接的方式让国外读者或消费者了解自己。这就要求我们在翻译时必须优先考虑读者(即外商)所处的文化和接受能力,根据目的语语言文化要求对原文采用归化处理,不必拘泥于原文的语言形式。可改写或直接用目的语写。

具体启示如下:

(1)增添技术和创新信息。中企广告宣传一般从宏观的视角进行叙述,并且极其概括,很少涉及技术及创新层面,而这在外企广告宣传中是司空见惯的,因此在英译时建议添加这方面的信息,以吸引国外客户。

(2)提高人际功能

英译中企广告宣传时,更多的考虑中英文化差异,应按英语同类语篇的语言风格,多使用“we/our等第一人称代词来代替专有名词,以拉近与目的语读者的距离,使潜在消费者通过企业广告宣传感受到未来合作的是一个充满朝气和人气的集体。

对中企广告宣传中的荣誉、称号、奖牌、口号等炫耀性信息不要过度渲染,而应多在强调客户至上宣传消费者利益,用事实说服读者方面下功夫。

五、总结

本文通过收集中外企业广告宣传的真实语料库自建小型语料库,运用语料库检索软件对其差异进行对比分析,在翻译企业广告宣传时,可以充分利用语料库了解外企广告宣传的特点和相关表达,为提高译文质量和针对性提供分析依据。同时,语料库研究方法的使用提供了定量的研究材料,使研究更加客观科学,但由于自建语料库规模很小,还有很多不足之处有待提高。

[1]韩礼德.作为社会符号的语言[M].苗兴伟译.北京:北京大学出版社,2015.

[2]贺鹏科.基于语料库的英文公司广告的文体对比分析[J].河北:广播电视大学学报,2011(7).

金倩(1992-),女,汉族,陕西咸阳,硕士,西安外国语大学,研究方向:商务英语。

猜你喜欢

广告宣传词频语料库
基于词频分析法的社区公园归属感营建要素研究
论广告宣传与营销4P理论的联系
《语料库翻译文体学》评介
A 股上市公司去年花2726 亿做广告医药生物行业贡献超4 成!
论海外代购的微信营销策略
视觉传达中的广告宣传对农产品销量的影响
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
词频,一部隐秘的历史
云存储中支持词频和用户喜好的密文模糊检索
以关键词词频法透视《大学图书馆学报》学术研究特色