APP下载

浅析英语笔译中的实用技巧

2017-04-10谢莉丹

课程教育研究·新教师教学 2016年24期
关键词:笔译译法逻辑性

摘要:笔译是英语翻译中的重要组成部分,要求笔译者在做英语笔译时,运用一些翻译的基本方法和实用技巧,结合对语言本身的掌握和理解,做到翻译的准确和到位。本篇文章对英语笔译的方法和技巧进行了简要分析,希望能够对英语笔译的发展有一定的借鉴意义。

关键词:英语;笔译翻译;技巧

H319

在经济全球化发展的今天,语言是人与人、国家与国家之间沟通的桥梁和纽带,而在全球化的大形势下,掌握英语这门国际通用的语言,已成为大势所趋。作为一名英语笔译者,需要在了解和掌握英语文化的背景、内涵的基础上,将英语所表达的意思,以汉语的形式表达出来。因此在整个的翻译过程中,需要运用一定的翻译技巧,这样才能使得翻译的内容更加流畅、优美。接下来,本文将为大家整理一些英语笔译中的使用技巧及注意事项。

一、 笔译中的使用技巧

(一) 直译法

顾名思义,直译法,就是按照文字字面的意思直接翻译过来,例如汉语中的“黑市””直译成“black market”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“热销书”被译成“hot-selling books”。并且由于中国热而受到外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”。

(二)意译法

笔译过程中,有些短语或句子不能直接翻译出来,所以在做笔译的时候,就需要在理解的基础上用其他的单词表示,这点类似于中文里的比喻手法。例如汉语中的“掌上明珠”用来表示父母对孩子很疼爱的意思,译成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之马”形容危害社会或群体的人,可用“a black sheep”来表达。

(三)增译法

增译法指的是根据英语或汉语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,根据意义、修辞或句法上的需要增加一些单词,目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使其合乎表达习惯。但是,值得大家注意的是,所增加的词绝不是无中虚有,而是符合语法语意的词。而且增加词汇的情况是各种各样的,要视具体文章和内容而定。在实际笔译过程中,即使为了使原文意思更准确地表达出来,可以任意地去增加一些帮助理解句意的词汇,但增译法的使用也要适可而止,切不可胡乱增添。总之,通过增译法,可以使译文逻辑性更加完整,且内容更加通俗易懂。如:

(1)Some metals are easy to machine;others are not.

一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。

(2)Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

(四) 省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,就是删去一些累赘的词语,因为有些词语即使不存在,但是读者在阅读的时候因为语言的习惯,也会很容易明白句子的意思。如:

(1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低

(五) 转换法

在做笔译时,为了使译文符合语言本身的表达方式、含义,或者说为了使译文更加的有说服力、更够让读者理解,就要做出一些相应的转换。通俗而言,就是通过词性、语态或者句型的变换,使译文更加浅显易懂,并符合语言的逻辑性。如:

(1) I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。

(2)时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left. Let's go back.

(六) 拆句法和合并法

拆句法,简而言之,就是把长句拆分成几个短句;合并法就是把两个或两个以上的句子合并为一个。这样就可以基本保留英语语序,使译文更加有逻辑性,并使读者读起来更加的轻松。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。

二、笔译技巧使用中的注意事项

“译事有三难:信、达、雅。”首先,要保障笔译的“信“,译文必须要忠实原文;其次,要注重文章的”达“,使文章语句明白晓畅;再次,要体现译文的“雅”,翻译的语句要文雅优美且文体适当。因此,笔译者在翻译时,不能太过于死板,否则译文可能与原文想传达的思想有所差别。除此之外,笔译者在完成笔译工作后,应及時核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时,笔译者不能忘记对全文结构的梳理和表达,要让读者感觉到,文章的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个有思想的人!最后,笔译者的工作心情一定程度上也影响了其所翻译出的文章,所以在翻译过程中尽量保持良好、耐心的心态。

总的来说,笔译者在翻译时要始终坚持高标准、严要求的原则,要认真仔细,适当运用技巧使译文语言更加优美且能准确地传达出原文的思想内容。不求最好,但求更好,一位成功笔译工作者的技能很难用具体的标准去衡量,但只要能够坚持不懈、不断谋取自身的进步,并认真地对待每一项任务,自然能够更出色地完成笔译工作。

参考文献:

[1]谢天振主编.《当代国外翻译理论导读》[J].天津:南开大学出版社,2008

[2]陈定安.《英汉比较与翻译》[J].北京:中国对外翻译出版公司,1991

[3]思果.翻译研究.[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998

[4]毕继万.《世界文化史故事大系--英国卷》[J].上海:上海外语教育出版社,2003

作者简介:谢莉丹(1979.1-)女,籍贯 贵州大方,贵州工程应用技术学院 研究方向 英语笔译。

猜你喜欢

笔译译法逻辑性
逻辑性
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
浅谈数学课堂教学中的小学生个性化学习
浅谈法律解释的重要性和方法
巧引路轻点拨,豁然开朗
略论笔译与口译的区别
“快”字的不同译法
“好”字译法种种