APP下载

浅谈在不同文本下英、汉两种语言的信息传递效率

2017-03-25石羽纶

参花(下) 2017年11期
关键词:文学类语法应用型

◎石羽纶

浅谈在不同文本下英、汉两种语言的信息传递效率

◎石羽纶

无论是书面语言还是口头语言,语言的基本功能都在于传递信息。大脑首先对信息进行理解和分析,整合抽象的信息,最终通过语言功能将内容以语言形式传达出来。由于不同语言具有不同的习惯和特点,对于不同内容的信息,英、汉两种语言传递信息的效率也存在着很大的差距。本文重点针对两种语言在不同文本下传递信息的效率进行分析和讨论。

信息传递 语言效率 信息承载量

一、信息传递效率的衡量标准

信息的传递效率,也称语言效率,指的是读者对母语语言的理解率和阅读速度之和。影响信息传递效率的因素很多,其中主要包括语言因素和非语言因素。语言因素是指读者对词汇、句式、表达方式以及文体等的理解和掌握。非语言因素是指读者自身的知识背景、阅读习惯和知识范畴等。

从语言的交际功能上来看,语言的运用就是为了传递和交流信息。为了对比和分析英、汉两种语言在不同情况下的语言效率,本文将假设两种语言中的阅读者具备相同的理解和表达能力,主要针对语言所能传达的信息量进行分析,即哪种语言在何种条件下更有效率地传达同样的信息。

简单来说,信息传递效率的衡量标准是指,某一语言在一定时间内传递信息量的大小。

(一)文学类文本

文学语言是一种稀疏型语言,无论是小说、散文还是诗歌,文学语言都是通过对意象进行正面或侧面的描绘,从而阐述作者的态度。在这个过程中,作者运用不同表达方法和文学手法来烘托出中心思想,而不是直接阐述。也正因为这样的特点,文学类文本增大了阅读和理解的难度。相比英语,汉语具有更长的演化历史,并衍出除了更多的词汇,这些词汇简洁且意义丰富。

“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”这句诗指在不同角度人们看问题的态度也是不同的。而翻译成英文则较显臃肿:The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside. 而用意译的方法来翻译又略显苍白:people view things differently for they stand in different positions. 无论是直译还是意译,英语的大多数词汇都无法像汉语一样精炼,这与语言的演化历史有关。

再比如,在James Joyce的《尤利西斯》中,有一段描写师生之间的对话。老师对学生说:First, our little financial settlement, he said. 在不结合上下文的情况下,读者无法理解financial settlement的具体含义,这个词组在字典中表示财务结算,但很显然,在对话中并不应该这样理解。在萧望老师的译本中,这句话被翻译为:“头一桩,把咱们那一小笔账结了吧。”他说。在中文中,我们能够清楚地理解说话人的目的。相比于原文,在保留原文文学特色的基础上,中文更加平铺直入,能更有效率地传达信息。

(二)应用型文本

应用型文本是指具有针对性的应用类文章,比如新闻、科技文、法律及经贸文本等。这些文本都具有用词精准、概念严谨等特点。因此应用型文本要求语言表达更加准确和有效。相比于文学类作品中对抽象意象的描写,应用型文本更加针对具体实在的事物。对于实际存在的事物,汉语的词汇优势并不明显。在这类文本中,语言效率的高低更加取决于表达方式是否简练。

由于英语和汉语的语法功能不同,英语被认为是形合的语言,更加遵从语法规则来表达内容。而中文被视为是意合的语言,相比语法规则明确的英语,汉语更加注重通过内容表达逻辑关系和核心思想。如中文中没有明确要求句中只能存在一个主语或一个谓语的语法规则。因此,对于要求更加精准和严谨的应用型文本,英语的语法规则,如时态、主谓关系和从句等,表达更加有效。

例如:The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.译文为:“将案件押后以便控方准备移审文件。”在这句译文中,被动句被译为“将”,而原文中的介词for被译为动词“以便”。在本句中,主要内容在于“案件”“控方”和“移审文件”。除此之外,在其余相对次要的表达上,英文明显要比汉语简练且饱满地表达了逻辑内容。

二、结语

在不同文体中,英、汉两种语言具有不同的语言效率。由于汉语的语言发展历史较长,汉语更加浓缩而且意义深远,在文学类作品中,更能用丰富的词汇搭配和用松散的句式组合出更多的表达方式,从而更加透彻地呈现作者的思想感情。但对于应用类文本,英语严谨的语法规则和语法习惯更加符合应用类文本的特点。通过对比分析两种语言在不同文本的语言效率,语言学习者们应更多地借鉴两种语言的优点,通过对比分析,也对两种语言的翻译效率具有深远的意义。

[1]刘玉霞 .浅谈语言与非语言因素对阅读效率的影响[J] .内蒙古师范大学学报,2008.

[2]李淑芬 .论科技英语信息传递方式的特点[J] .西安外国语学院学报,1994.

石羽纶,男,硕士研究生,天津大学在读学生,研究方向:叙事学)

(责任编辑 刘月娇)

猜你喜欢

文学类语法应用型
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
【重点】现代文阅读:文学类文本(小说)
现代文阅读:文学类文本(戏剧)
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
第8讲 “应用型问题”复习精讲
文学类
基于应用型的成本会计教学改革
高三文学类文本导读策略