APP下载

基于功能翻译理论的俄语广告语汉译

2017-03-12马丽娜

林区教学 2017年8期
关键词:汉译意译广告语

马丽娜

基于功能翻译理论的俄语广告语汉译

马丽娜

(哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025)

广告不仅是一种商业活动,同时也是文化间交流与传播。而广告语的作用就是发挥广告的特殊性,增加其商业效应。从功能翻译理论对俄语广告语汉译进行初步的探析,依据功能翻译理论归纳总结俄语广告语汉译中常用翻译方法,并对常见的误区进行分析提出相应的解决办法。

俄语广告语汉译;功能理论;翻译方法

随着“一带一路”的发展我国与俄罗斯的经济贸易往来日益密切,广告在贸易往来中扮演重要的角色,已成为不可或缺的组成部分。因为成功的广告翻译可创造更多商机并在促进产品销售的同时提高产品形象,所以掌握广告的翻译技巧尤为重要。

一、功能翻译理论视角下探析俄语广告语汉译

功能翻译理论要求原文与译文功能上等值,也就是语义上等效,翻译是具有灵活性的,对等即是动态对等。功能翻译理论的核心是翻译的目的论,而俄语广告语汉译是有目的的一种行为。当译者接触俄语广告翻译原文时要根据现有的知识对语篇进行目的性的归类,因此要求译者对语篇有一定的识别能力。本文是对俄语广告语翻译进行研究,因此具有目的性商业性的特点,旨在吸引读者的眼球增加其广告效应,与翻译的功能作用相同。为了更加突出广告的魅力,翻译必须贴近目的语的语言文化,风俗习惯,语言上应通俗易懂并伴有新奇性。

二、功能翻译理论指导下俄语广告语汉译常用的翻译方法

(一)直译

直译是翻译过程中经常使用的一种翻译方法,按字面词意进行原汁原味翻译。该方法保留文本的原有形式及作者的真实想法,使读者更易理解原文的真实含义。在广告翻译时广告中明确表达商品的用途及效果,就无需再反复加工,再加工反而会有画蛇添足之嫌,可直接采用直译方法进行翻译。如:

(1)M&M's.Тает во рту,а не в руках(M&M's不溶于手,只溶于口)

(2)Mars.Все будет в шоколаде(玛氏一切尽在巧克力中)

(3)Mentos.Свежее решение(曼妥思新决定)

(4)Toyota.Управляй мечтой(丰田掌控梦想)

(5)Экономьте бумагу-спасите планету(节约用纸就是拯救地球)

(6)Русское море.Рыбное избранное(俄罗斯大海.精选优质鱼类)

(二)音译

音译是将外来语用发音近似的汉字翻译过来,这种译音汉字本身无意义。采用音译的方法应注意用字文雅,音韵精美。如:

(1)ГАЗ.Русские машины(嘎斯.俄罗斯汽车)

(2)КАМАЗ——Танки грязи не боятся(卡马斯——坦克不惧泥泞路)

音译“嘎斯”“卡马斯”发音同原语发音一样具有魅力,特别是“斯”与“嘶鸣”一词中的“嘶”音相近不失雅致,又传达出汽车驰骋时的豪迈与从容。

(3)Ваши зубы выбирают«Русь»!(《罗斯》您的牙齿最佳的选择)

(4)ДЯДЯ ВАНЯ——Главный по огурцам.(瓦尼亚的叔叔——黄瓜最重要)

(5)Волга.Ты меня удивляешь(伏尔加.你令我惊叹)

(三)扩译

为了提高产品形象增加销售量,在广告翻译中需引申原文的某些关键用语或把简短广告语的短语扩译为句子,以此凸显原文中隐含的深层意义,使译文寓意深刻。如:

(1)Волга Ты меня удивляешь(伏特加酒,体验非凡感受)

(2)Живи на яркой стороне(生活充满阳光,联系无处不在)

这是一则电话卡广告,扩译部分是“联系无处不在”,翻译时挖掘此广告的引申含义,使读者对该广告语的用途一目了然。

(3)Просто добавь воды(无添加剂,天然饮品)

这是一则带有画面饮料广告,扩译部分“天然饮品”迎合时下人们消费追求绿色健康的心里。

(4)Ecco.Обувь для жизни(爱步.热爱生活,从爱步开始)

(四)意译

意译是指对原文的词序和形式进行灵活变通。当俄文中的词序、语法结构及艺术手法存在很大差异时,应当采用意译法。如:

(1)Редкий и бесценный дар,как и женщина,которую вы любите.(独一无二的无价之宝,正如你心中的珍爱“她”)

该则广告为钻石广告,而在译文中译为“她”把钻石比作心爱的女人。这种形象性的比喻可以激发消费者的想象,达到对产品的形象理解,增加消费欲望,所以在翻译时采取意译的方法。

(2)Stella Artois.Совершенство бесценно(时代啤酒愈久醇香)

(3)мы ждём вас уже сегодня!(期盼君临)

(4)Есть идея——есть IKEA(宜家风尚,别具匠心)

这则俄语广告语灵活的运用谐音双关的修辞手法,把两种语言中两个发音相近而意义不同的两个词идея和IKEA联系在一起,虽然汉语中IKEA和“想法”无法联系起来,因此翻译时要达到工整,起到可记性效果,给读者留下深刻印象。

三、俄语广告语汉译中常见的问题及解决方法

(一)俄语广告语汉译中常见的问题

拿到广告文本直接进行翻译,导致翻译内容空洞缺乏吸引力;译文语言平淡缺乏感染力;一味追求直译逐词硬翻,忽略文化差异、价值取向、审美标准、消费心理方式等导致错译,使译文别扭出现误解的现象。

(二)从文化差异和审美心理分析解决方法

1.文化差异对俄语广告语汉译的影响

广告语是向人们宣传商品的途径,因此一个好的广告语必须能够引起人们的兴趣。而中俄两国有着不同的政治文化、历史文化、风俗习惯、语言表达习惯以及不同的宗教信仰,这导致人们对同一个广告语有不同的认知,所以俄语广告的汉译应符合国人的文化价值观,从而达到广告语宣传的目的。

2.审美心理对俄语广告语汉译的影响

“广告”一词的字面含义是广而告之。广告语的灵魂之美在于创意,创意与审美心理息息相关,因此在俄语广告语汉译中应着重注意审美心理。中国受儒家思想影响极深,而西方更加追求自由主义则导致中西方人的审美心理迥异,这在一定程度上影响消费者对产品的喜好和审美取向。

四、结束语

在功能翻译理论指导下,俄语广告语汉译应充分保留其商业价值和美学价值,并增加艺术感染力。使用直译、音译、扩译、意译等翻译方法,适当运用修辞手法,跨越文化差异的障碍,把握审美心理,使译文被消费者接受和喜爱。

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000,(4).

[2]关秀娟,张静,李睿思.商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

Translation of Russian Advertising Language Based on Functionalist Translation Theory

MA Li-na
(School of Slavic languages,Harbin Normal University,Harbin 150025,China)

Advertising is not only a business activity,but also an intercultural communication and difussion.The role of advertising language is to play the particularity of advertising and increase its commercial effects.Based on the theory of functional translation,this paper makes a preliminary analysis of the Chinese translation of Russian advertisements,summarizes the commonly used translation methods in the Chinese translation of Russian advertisements,and puts forward the corresponding solutions for the common mistakes.

Chinese translation of Russian advertisements;functional theory;translation method

H359

A

1008-6714(2017)08-0054-02

〔责任编辑:崔雅平〕

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.026

2017-05-10

马丽娜(1991—),女,黑龙江富锦人,硕士研究生,从事俄语口译教学研究。

猜你喜欢

汉译意译广告语
《李尔王》汉译的序跋研究
三写广告语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
谐音变邪音
饮料广告语中的修辞研究