APP下载

高职院校实用翻译教学研究
——以淮南联合大学为例

2017-03-12邵卫平

林区教学 2017年8期
关键词:淮南院校高职

邵卫平

(淮南联合大学外语系,安徽淮南232001)

高职院校实用翻译教学研究
——以淮南联合大学为例

邵卫平

(淮南联合大学外语系,安徽淮南232001)

翻译课程是高职高专院校英语类专业的必修课和专业课,是学生学以致用的输出能力和英语综合应用能力的检验。高职院校的实用翻译教学属于目的性较强的初级非职业翻译,旨在培养具体工作任务中的信息处理和传递、跨文化交流和交际能力。基于工作过程中的典型工作任务,开发设置项目导向式翻译教学,旨在培养职业生涯中的应用实操能力,是一项有益的改革和尝试。

高职院校;实用翻译;初级非职业翻译;工作过程;项目导向

翻译课程是高职高专院校英语类专业的必修课和专业课,是学生学以致用的输出能力和英语综合应用能力的运用检验。然而,目前的翻译教学还存在许多困惑和误区。淮南联合大学(以下简称联大)外语系应用英语专业的实用翻译教学经历了不断的改革和探索,并以“基于工作过程的项目导向式《实用翻译理论、实践与实训》教学研究”省级教研项目立项为契机,进一步深入研究,深化改革,取得了一定成绩。

一、明确课程定位

由于高职实用翻译课程缺乏准确定位,导致出现很多困惑和质疑:学生不清楚自己学过翻译课到底能够做什么,上翻译课对自己有什么用;旁观者质疑学生是否真的能够从事翻译工作,从而进一步质疑开设翻译课程的必要性;甚至教授翻译课的任课教师也不是十分清楚翻译课的定位。明确课程定位,有助于课程目标和标准的制定、教学内容的安排,是有效开展教学的前提和基础。

联大外语系通过毕业生问卷调查、学生顶岗实习报告分析、校友访谈、文献研究、校企合作企业座谈会、企业领导及人力资源部门负责人访谈等途径开展调查研究,得出的结论是:高职翻译教学的目的不是培养职业翻译人员,而是培养学生具备一定的应用翻译能力,能够胜任中小企业对外贸易中单证、函电、传真、电子邮件等业务中的重要信息提取与正确处理,以及日常交际能力。中小型外贸企业通常情况下不需要(也不设置岗位)专职的高级翻译人员,只在必要时从专业的翻译公司临时聘用专职翻译人员,在平时工作中需要的是业务实操能力,这与曾昭涛、袁翠等学者得出的结论相一致。因此,从高职院校应用英语毕业生的主要工作性质、任务和英语使用范围以及毕业生的实际翻译能力进行分析,高职实用翻译应定位于初级非职业翻译。

二、理顺理论、实践与实训的关系

理论、实践与实训是高职翻译教学中至关重要的三个因素,如何理顺三者之间的关系是一个值得深入研究的课题,正确理顺三者之间的关系能够保证授课内容的选取和教学方式、方法的运用。高职翻译教学在理论上坚持“以应用为目的,实用为主,够用为度”的原则,既区别于更高级的翻译教学中,理论系统学习,又不能忽视理论指导作用,如实用翻译教学中学生应该对功能翻译理论有一定的了解,从而进一步指导翻译实践。高职翻译教学集理论与实践于一体,同时,更重视理论指导下的实践教学,通过实践去巩固所学的知识。对于高职翻译教学而言,课堂的翻译实践还不够,只有结合翻译实训,通过模拟、仿真真实的项目实训,引导学生在“学中做”“做中学”,实现“教学做”一体化,才能培养学生的操作技能。

三、修订课程标准

课程标准是指导教学的纲领性文件,规定某一学科的课程性质、课程目标、课程内容、课程重难点的实施建议,是教学指导性文件和课程改革的基础。课程标准也是教材编写与选订、教学评估和考试命题的依据,是管理和评价课程的基础。淮南联合大学应用英语专业实用翻译课程以人才培养方案修订和该课程申报安徽省教育厅省级教研课题为契机,将原来的课程大纲调整修订为课程标准。课程标准要突出系统性、发展性和实用性(职业性)的特点,规定课程内容必须符合企业相应职业岗位的实际需要,与企业行业职业标准相吻合,反映本课程对学生知识、素质与能力等方面的基本要求,体现课程教学目标的针对性、教学内容的导向性和教学方法的适用性。

四、选定授课内容

仅凭一本书就可以教一门课的做法早已无法满足高职翻译教学的需要,实际教学中无法也不可能找到这样的理想教材。鉴于高职院校毕业生的工作任务主要固定在有限的场合内,围绕和结合明确的工作任务,根据反复出现的、带有一定程式化的内容和形式而开展,因此,高职翻译具有典型的任务性和流程性。基于工作流程,将典型工作任务分解成教学项目,通过项目导向教学,将工作项目移植到课堂,保证教学与工作的一致性。

王秋菊、邹和成主编的《商务英语翻译》和谢金领主编的《世纪商务英语翻译教程》都在实用翻译教学改革方面做了较好的尝试。任课教师可以借鉴优秀教材中的合适内容和方法,同时,根据学生实际调整翻译教学内容,结合学生的基础补充合适的资料和真实案例,走借鉴与自编相结合的道路是可行且有效的做法。

五、创新授课模式

将典型工作岗位的具体工作任务分解成具体的项目,采取工学结合、项目导向、任务驱动的教学模式,通过仿真、模拟、真实案例操作等形式将工作项目移植到课堂,使学生边学边做、边做边学,将所学知识付诸于实践,保证教学与工作的一致性,实现教、学、做一体化,从而培养学生的翻译实践能力和操作应用能力。在授课过程中要坚持“精讲,多练,合作修改,相互点评、教师指导”的原则,同时,结合微课、翻转课堂、网络、作坊式翻译教学、项目导向等教学方法,以项目为载体、以任务为核心、以能力为主线,创新教学方法和教学模式,才能收到事半功倍的效果。如一个具体的项目教学可以设计为项目导入、项目介绍、仿真项目讲解、词汇拓展、项目训练、知识拓展、项目评价、项目总结等环节。

六、完善考核评价体系

考核既是对学生学习成果的评价,也是对学生有效学习的督促和鞭策。单纯的终结性考试无法对学生的学习效果和进步情况给出客观、全面的评价。加强过程性考核的比例既是客观现实的要求,也有利于学生提高学习的积极性和主动性,收获付出所带来的肯定和认可。

实用翻译的考核形式为过程性评价占50%,其中课堂出勤占10%,课堂表现占20%,项目完成情况占20%,终结性评价占50%。终结性评价采用以赛代考模式,具体的比赛主要是模拟实际工作中遇到的项目任务,采取上机考试,学生可借助词典、网络、在线翻译软件等工具,只要在规定时间内独立完成即可,决赛则安排两人一组,旨在进一步培养学生的合作、协作意识和能力。网络实操形式的翻译技能竞赛更接近工作实际,能够检验学生的实操能力。

七、结束语

高职实用翻译教学的目的不是培养专业(专职)的翻译人员,而是培养学生能够胜任工作中涉及的翻译工作任务,是典型的应用型翻译。高职实用翻译教学应主动服从和服务于高职教育的基本要求,培养学生了解翻译理论、把握翻译目的和掌握翻译技巧的能力,能够借助词典、网络、翻译软件等工具,完成初级翻译任务,实现学以致用、译以致用。

[1]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009,(1):49-52.

[2]曾昭涛.论初级工具翻译[J].中国科技翻译,2010,(3):16-19.

[3]王秋菊,邹和成.商务英语翻译[M].重庆:重庆大学出版社,2015.

[4]谢金领.世纪商务英语翻译教程(第四版)[M].大连:大连理工大学出版社,2014.

[5]袁翠.对高职翻译教学的思考[J].教育与职业,2009,(36):74-76.

[6]王婷.工作过程为导向的高职翻译教学改革探析[J].大家,2011,(17):167.

〔责任编辑:崔雅平〕

H319

A

1008-6714(2017)08-0042-02

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.020

2017-05-01

安徽省教育厅2014年省级教学研究项目(2014jyxm473);淮南联合大学2015年校级科研项目(WCY1502)的阶段性研究成果

邵卫平(1976—),男,河南西平人,讲师,从事英语教学与翻译研究。

猜你喜欢

淮南院校高职
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
《淮南师范学院学报》投稿须知
2019年成考院校招生简章审核对照表
高职应用文写作教学改革与创新
CRADLE OF TOFU BY DAVID dawson
应用技术型本科院校高等数学教学改革的思考
高职人才培养模式创新探讨
安徽淮南地区秋冬茬番茄育苗技术探讨