APP下载

《续茶经》翻译中的互文关照研究

2017-02-04袁德玉

福建茶叶 2017年4期
关键词:茶经互文体系化

袁德玉

(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)

《续茶经》翻译中的互文关照研究

袁德玉

(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)

我国是世界上茶文化发展最成熟的国家,在长期以来的发展过程中,产生了一大批具有深渊价值和意义的经典著作,这些著作不仅体系化记录了同时期茶文化的发展状况,同时也为我们传承茶文化提供重要基础和保障,因此认知这些经典著作意义重大。而随着不同文化之间传播交流不断加剧,使用翻译消除语言上的差异就极为必要。本文拟从《续茶经》的基本状况分析入手,结合《续茶经》翻译的具体价值,根据翻译中的互文关照理论,从而探索《续茶经》翻译的相关方法。

《续茶经》;翻译活动;互文关照;思路研究

随着传统茶文化体系发展不断完善,各种与茶及茶文化相关的著作陆续出版,而这些经典著作不仅是我们了解传统茶文化的基础,同时在传承传统茶文化的今天,实现有效学习的重要载体。我国有着体系化的茶文化知识,但是在描述与茶相关的经典著作方面,实际上较为欠缺,除了唐朝陆羽所著《茶经》一书外,就是清朝的《续茶经》一书,可以说两本著作是我国唐朝和清朝极具传承价值和意义的著作。在多元文化迅猛发展的今天,极具研究和传承价值。通过研究该书翻译过程中的互文关照,能够帮助我们更清晰准确的把握传统茶文化的发展历程。

1 《续茶经》的基本状况分析

《续茶经》一书是我国清代最大的一部茶著,同时也是我国古代最大的茶书著作。其作者陆延灿因此也被成为我国“茶仙”。正是陆延灿长期在茶区从政,其收集了大量与茶相关的素材,其中包括茶叶种植、生产、采摘和煮茶等等一系列工艺,该书字数达到了10万字,其中记录了清代以前所有与茶相关的资料和信息,而之所以该书被命名为《续茶经》,主要是该书是按照唐代陆羽茶经编写,通过划分上中下三卷的方法,体系化收录了与茶相关的内容和信息。在本书中,为了方便读者阅读和对比,其中还对以往已经失传的茶文化资料信息进行抄录,因此该书也被普遍认为是继唐代陆羽茶经以后,最实用,最完整的经典著作。

《续茶经》一书虽然成为续茶经,其实际上是独立的茶经专著,其反映了自唐朝以后,随着饮茶逐渐成为社会大众习惯,人们对饮茶进一步考究,整个种茶、制茶和饮茶的方法都发生了极大改变,尤其是整个饮茶过程中相关元素也发生了重大变化,因此陆延灿在编撰该书时,对相关细节进行了体系化考究,因此该书具有极强的实用性。和茶经一书一样,续茶经艺术都是我国传统文化中,全面阐述传统茶文化的经典著作,其中既体系化反映了作者及人们对茶及茶文化的认知和了解,同时也是对同是其茶文化发展状况的体系化总结,因此其作为我国茶文化的经典著作,在多元文化迅猛发展的今天,极具传承价值。同样,我们在了解传统文化时,需要有合适恰当的载体,续茶经一书中全面继承了相关茶文化信息,因此在今天也被翻译传播到国外其他地区,但是在续茶经翻译过程中,缺乏对其具体翻译理论的有效指导,因此我们需要结合相关翻译理论,体系化分析和认知该书的具体翻译思路。

2 《续茶经》翻译的具体价值

续茶经是我国茶文化体系中内容最丰富、体系化最全面的经典茶文化专著,因此在学习和传播茶文化的今天,如果能够结合相关翻译理论的具体应用,能够帮助我们体系化传承该书,同时也使得该书的价值得到全面展现。通过翻译活动的体系化开展,不仅有效消除了语言上的差异和不同,同时也让受众更为直接全面的了解传统茶文化体系的内涵。因此,可以说直接有效翻译《续茶经》一书,其价值内涵极其丰富。

通过对《续茶经》进行有效翻译,首先能够实现传统茶文化体系有效传承和发展,对于传统茶文化来说,《续茶经》一书是其体系化传播的有效载体,该书中极其全面描述了与茶和饮茶及茶文化相关的所有知识,因此通过借助相关语言手段,对本身进行准确翻译,能够为传统茶文化传播提供有益载体。在多元文化传播日益加快的今天,各种文化之间交流内涵更加丰富,优异的著作将是实现各种文化内涵深层次交往的核心和关键。

其次,对该书进行翻译,能够将该书的内涵和信息传播到其他地区,而在整个传播过程中,也会使得该书的内涵更加丰富,实现传统茶文化的传承和发展。随着时代发展进程不断加快,如今我们在进行传统文化传播过程中,不仅要展现相应内容,同时也要探寻创新和发展该文化内涵的具体思路。《续茶经》作为中国茶文化体系中内容最全,体系最完善的经典著作,其在传播到英美地区之后,势必与当地茶文化内容相融合,从而丰富对该著作的认知和理解,进而实现该书内涵的丰富和创新。

最后,对该书进行翻译,能够有效传播我国传统茶文化体系内容,加深其他地区对我国传统文化的了解,从而实现该书应有的文化传承价值。目前我国在文化传播过程中,需要通过有效载体全面阐述我国传统文化的内涵,从而提升我国传统文化的认知度和影响力。而对《续茶经》进行有效翻译,势必能够帮助其他语言体系下的人更为准确的把握我国传统文化的内涵。因此,选择合适的翻译理论,并将该理论体系化应用到《续茶经》翻译过程中极为重要。而翻译活动中常用的互文关照理论就是体系化翻译该著作的重要方法。

3 翻译中的互文关照理论阐述

翻译是通过相关理论和技巧的应用,消除语言上差距的重要方法,通过开展体系化的翻译活动能够帮助不同语言体系下的人们进行文化之间的交流和传播。而互文性是当前翻译活动中常用的翻译理论之一,该理论的应用不仅是对结构主义内涵的有效传承,同时也对后现代主义的相关传统进行了全面阐述,在该理论应用过程中,其着重强调翻译中自身的不确定性等等,由于互文关照理论符合当前翻译活动常用理论,因此其实现了全面有效的传承。

在翻译活动开展过程中,互文关照理论无疑是其重要启迪,其正是根源于对原著的理解。也就是说,不同语言的文本是互相影响,相互联系的,也就是说任何翻译活动都不是凭空产生的,想要对其进行体系化翻译,就需要对原文及原文相关的素材进行全面有效的认知和理解,只有体系化认知其素材内容,才能实现对原著作的准确翻译。在翻译互文关照理论体系中,其普遍认为联系是互相的,文本与文本之间的关联是内外之间的联系,通过有效了解互文关照理论,能够帮助我们全面有效认知不同文化之间的联系和差异,同时寻找到其中相关关联,进而加深对该文本的准确认知。而在应用互文关照理论时,要对其中涉及的相关词汇进行有效辨知,并根据这一系列词汇,了解关联文本。

在对《续茶经》进行体系化翻译过程中,想要实现其著作内涵的全面、精准表达,就需要对与之紧密相关的茶经著作进行学习和了解,因此整个《续茶经》著作其写作风格和类型都是结合《茶经》的,所以其翻译过程中,需要对茶经著作及其相关翻译材料进行有效参考。可以说,茶经,乃至其他茶文化著作都是《续茶经》翻译过程中重要的关联文本,其对本著作翻译有着重要影响。

4 《续茶经》翻译的互文关照理论应用分析

在多元文化日益成熟的今天,各种文化之间传播速度不断加快,而描述茶文化的经典著作作为文化的传播载体,其需要我们通过结合相应策略和思路,实现有效传播。在对《续茶经》进行翻译过程中,想要全面有效传承其中内涵,就必须成熟应用互文关照理论。该理论的主要应用思路为:

首先,是书名称上的互文关照理论,比如茶经和续茶经在名称上,其翻译为:茶经(The Classic Of Tea),续茶经(Sequel to the Classic Of Tea),通过书名称的翻译,我们可以看到其对“经”的翻译为“Classic”,这体现了翻译者对茶经这一经典著作的理解。而Sequel一词则让我们全面直观认知到茶经与续茶经之间的关系,既帮助我们了解两部茶经之间的关联,同时也让我们直观感受到传统茶文化的延续性。

其次,是对书本章节名称之间的翻译,书本章节名称是整本书的框架,也是其著作的体系和灵魂,想要了解该书的内涵,最简单、最便捷的方法就是了解该书章节的名称,通过对两部著作进行了解,不难发现续茶经是对茶经著作的全部沿袭,尤其是各个章节的写作方法和名称,基本一致。因此,结合互文关照理论的体系化应用,在进行章节翻译过程中,要结合茶经的英译内容,既要体现出续茶经作者对茶经的沿袭,同时也要体现出该书的创新和突破。因此在对章节名称进行翻译时,要让读者感受到续茶经与茶经之间的联系与融合。

此外,在对书中引文的翻译过程中,要注重应用互文关照理论。续茶经是一本整理书籍,其中对唐代以来诸多朝代的茶文化内容都进行了有效引用,正是其作为茶文化著作的集大成者,因此在对其进行翻译过程中,要把握其原文引用前的具体情感和内涵。此外在语言地域词汇和专业术语的翻译过程中,一是要注重对原有词汇内涵的深层次理解和把握,整个翻译过程中,要注重对以往文本的互文关照,二则是在翻译过程中,要摒弃字面意思,尽可能的按照原文所表达和阐述的内涵进行翻译,通过准确阐述,从而实现其翻译目标。

5 结语

唐朝时期,陆羽所著的茶经是我国历史上第一部描述茶的专著。而《续茶经》则是清朝时期陆廷灿所著,这是我国历史上最大的一部茶经专著,其参照茶经写作方式,几乎收集了清朝以前所有的茶资料,因此,可以说其在今天充满学习价值。随着文化交往不断加快,如今我国传统文化在国外有极大影响力和吸引力。在茶叶传入西方的同时,与之相关的茶文化体系,也体系化传入其中,成为其了解我国文化的重要载体和素材。而想要有效消除各种文化体系之间的差异,就必须通过翻译这一手段,从而消除语言上的不同,实现文化深层次传播。

[1]杨德军.《续茶经》翻译中的互文关照[J].中国翻译,2013(11):235-239.

[2]蒋欣.茶典籍翻译障碍点的互文性解析[J].农业考古.2014(5):55-58.

[3]左旭初.基于互文性度量的文本翻译索引[J].翻译理论.2014(17):145-149.

[4]韩亮.文本翻译索引的互文度量方法[J].计算机技术.2015(13):22-25.

[5]鲁丽萍.《茶经》中的文化内涵及其英译得失[J].福建茶叶.2016(2):221-223.

袁德玉(1980-),男,山东枣庄人,硕士研究生,讲师,研究方向:社会语言学、话语分析与英语教学。

猜你喜欢

茶经互文体系化
法典化视野中的慈善法体系化
历史决议的治理之要:党内法规的体系化和普遍化
保险合同法的体系化表达
李达与毛泽东哲学思想的体系化阐释
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
《茶经》:世界现存最早的“茶叶百科全书”
营养学中看《茶经》
径山寺、径山茶陆羽和《茶经》的故事
万物皆有灵
图像志的延伸:互文语境中的叙事性