APP下载

科技图书版权引进工作的思考

2016-11-30杜凡如

科技传播 2016年18期
关键词:原书科技图书译者

杜凡如

机械工业出版社汽车分社,北京 100037

科技图书版权引进工作的思考

杜凡如

机械工业出版社汽车分社,北京 100037

科技图书因其内容的先进性等优点,将其翻译出版成为科技编辑开拓选题的有效手段。但是在此过程中,如何根据国内市场定位选准产品,如何做好翻译和编辑工作,如何向专业读者传达信息等,都是科技图书版权引进工作的关键点。本文总结归纳了出版全流程各个关键节点的工作方法、技巧和注意事项。

科技图书;版权引进;选题调研

在科技图书领域,越来越多的出版社看好英、美、德、日等国的专业出版物,加大了版权引进的力度。虽然版权引进日渐繁荣,但是在此过程中仍存在诸多问题。笔者根据实际工作经验,按照科技图书版权引进工作的流程,将其分成“引进前”“引进中”“引进后”3个环节,总结了10个关键节点的工作方法和注意事项。

1 引进前

1.1选题调研

外版科技类图书的最大价值就是其内容的先进性,其引进目的就是将国外的先进理论和工程技术介绍给国内科技工作人员,因此对原书内容的甄别十分重要。例如,对于汽车工程领域来说,新能源汽车、智能车辆和车辆网等是近年的技术热点,日本、德国、美国等国家的汽车企业在此领域开拓了一系列新技术和装备。介绍这类技术的图书就是我们关注的重点。引进前周密细致的调研工作必不可少,要做好评审和论证工作。论证工作包括查阅原书作者在国际上的影响力和地位、原书内容与国内读者需求的匹配度、国内该领域专家对原书的审读报告等。比如,智能车辆是近年汽车工程领域的研究热点,笔者将德国Springer-Verlag出版社出版的Handbook Intelligent Vehicles,请清华大学李克强教授审读,在得到肯定答复并对比国内汽车技术发展水平现状后,我们决定引进该书。

1.2引进渠道

随着互联网的快速发展,获取外版图书信息的渠道越来越多,也越来越便捷。传统的方式是通过国外出版的书目进行筛选,现在可以直接在专业出版社的网站上按专业学科检索筛选。除此之外,要充分利用作者资源,比如经常合作的作者很多都是研究院所的学者或者高校的教授,都是某一领域的专家,可以请他们推荐有引进价值的外版书。参加国际书展也是获取外版书信息的有效方式,每年的北京国际书展,国际知名出版集团都会带来最新的图书展示,编辑可以现场审读样书,认为有引进价值的可以记录好相关信息以备评审。

1.3竞价

出版引进版图书的目的也是为了盈利,创造效益,因此编辑要重视竞价环节的工作细节。给外方出版社报价时,要综合考虑中文版的定价、潜在销量、首印册数、预付金、版税等,如果是通过版权代理机构引进的,还要考虑代理费。引进版图书不同于本版书,成本中既有付给对方出版社的版权费还有翻译费,所以更应该仔细衡量,不能盲目引进。科技类图书,通常因为专业性强,市场容量有限,而且内容价值高,因此定价可稍高一些,首印量通常为2 000~3 000册,少数首印量达4 000册。国际上各个出版社版税率不尽相同,通常欧洲出版社在7%~8%,美国的出版社在9%以上,编辑还要综合考虑汇率的变动情况,以便做出理性选择。

1.4签订合同

签订引进版权合同时,尤其要注意合同有效期,通常国外出版社的授权时间是3~5年,而且合同生效时往往译者还没开始翻译,造成有效销售时间缩短。所以要充分考虑整个生产时间,不要等出版时已经接近有效期结束甚至已经结束了,还要再次补交预付金,无形中提高生产成本,影响利润率。笔者的建议是在对原书做调研时就要选好译者,大体约定翻译时间,等真正签合同办理手续时可以立即进入翻译流程。

2 引进中

2.1译者选定与翻译

在处理翻译工作时要特别注意两点,即译者的选择和译前约定。好的译者既要有良好的外语基础还要有专业教育背景,要是业内的行家才行,不然不尽如人意的译文,严重影响图书品质,违背了将国外先进技术传达给国内读者的初衷。对于译前约定,首先要留给译者充分的时间,才能保证翻译质量。其次,要和译者就翻译中的注意事项进行交代,比如,国外图书图号通常用x.x来表示,而我们的规范是x-x,而且国外图书有些图和表只是列出来,并没有在正文中提及,这些问题都需要和译者强调,要按照我们的出版规范来翻译,这为后续的编辑加工工作节省了大量的时间也降低了出错的概率。

2.2编辑加工

在编辑加工外版书稿时,编辑不仅要进行技术处理,还要架起两种思维方式、文化差异,以及阅读习惯的桥梁。引进版图书的编辑加工相对于本版图书而言难度很大,既要审读语言是否通顺,内容是否正确,还要和原书内容进行比对,尤其是对于与国情相差较大的内容,应酌情修改甚至删除,但是要遵守版权合同的相关规定。编辑加工时还应注意前后翻译的一致性。翻译书稿涉及诸多人名和地名,有时候译者仅仅注意局部的语言表述、内容准确却忽略了前后内容的统一性,比如笔者引进的一套书,Robert Stephens前后两处分别译为罗伯特·斯蒂芬斯和罗伯特·斯蒂芬逊,这种情况就需要编辑加以注意。

2.3版权信息

在正式出版前,与版权相关的工作务必认真对待,因为一旦出现问题,弥补起来不仅造成经济损失还会对出版社的声誉有不良影响。编辑要确认版权信息的完整,认真核对当初合同中对于版权信息的约定,注明原书名、原书号、原著作权人、出版时间等信息,缺一不可,还要注意原始版权的授权语种和销售范围,比如仅限内地销售还是包括我国港澳地区。

3 引进后

3.1营销宣传

翻译版的科技图书,读者对象一般都是科研技术人员,文化水平较高,习惯在网上购书,因此要充分利用当当网、京东网、亚马逊等电商销售渠道,做好网店展示页面,将图书的内容特色、技术的先行性等充分展示出来。另外,这类读者经常参加学术会议,为此编辑可以选择性地参加一些规模较大的会议,通过样书展示、海报宣传等手段将翻译书的信息传送出去。

3.2版税结算

国外出版社每年都会核算授权图书的销量来进行版税的结算。为了将财务报表做准确,编辑要定期核查引进版图书的销量、库存等信息。结算时,要注意扣除预付金,并剔除报损数量。

3.3持续跟踪

科技图书的引进工作不是结束于图书上市销售,编辑要不断地监控销量,获取读者反馈,同时做好修订版的跟踪工作,要及时联系外方出版社,看是否有新版图书的出版计划,争取取得优先权,中文版的良好业绩是修订版竞价的筹码。同时,编辑不但可以跟踪原有图书,还可以跟踪原作者的最新科学研究工作的进展和新书的出版情况,同时也要跟踪译者的工作情况,形成翻译版—本版—推荐翻译版的良性循环。

4 结论

科技类的引进版图书展现了前沿的学术思想和实践经验,为诸多的科技从业人员开拓了视野,拓展了思维,一定程度上推动了我国科学技术学术研究和理论实践的进程,可以说大有裨益。对于如何做好此类图书的引进工作,笔者根据实际工作经验总结了关键节点的工作方法、技巧和注意事项,以期做好科技图书版权引进工作,更好地为我国科技人员搭建技术平台,促进最新科技成果的传播。

[1]王迎霞.专业外版书编辑加工之管见[J].编辑之友,2010(11):12-14.

[2]周国萍.科技图书版权引、译、销工作中应注意的问题[J].科教论丛,2010(6):237.

[3]黄爱锋.科技图书版权引进工作的实践与思考[J].中国版权,2014(4):72-74.

[4]付承桂,徐明煜,罗莉.如何做好科技图书版权引进工作[J].科技与出版,2013(5):60-62.

G2

A

1674-6708(2016)171-0048-02

杜凡如,编辑,机械工业出版社汽车分社,研究方向为科技图书出版。

猜你喜欢

原书科技图书译者
白马和马可以是同一匹马吗
《绥远通志稿·文征》辨误手记
生态翻译学视角下译者的适应与选择
培养提升科技图书编辑创新意识的策略
科技图书编辑必须具备的审稿能力
浅谈科技图书中的五类常见错误
《水浒传》在日本江户时期的传播
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
不该发生的事