APP下载

目的论视角下《2015年政府工作报告》英译探析

2016-11-26

长江丛刊 2016年26期
关键词:连贯性逻辑性目的论

王 卓

目的论视角下《2015年政府工作报告》英译探析

王 卓

本文运用目的论探析《2015年政府工作报告》的英译质量,强调在向全世界展现一个积极正面的大国形象的目的下,政府工作报告的翻译首先应秉承准确严谨,避免歧义的原则;在翻译具有中国特色的词汇时以准确传达出原文的信息为主;语篇上,增加连词,运用重构的方法使译文具有连贯性和逻辑性。

目的论 政府工作报告 外宣翻译

20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔创立了功能派的奠基理论——目的论,主张翻译方法和翻译策略必须取决于译文的预期目的或功能。《2015年政府工作报告》的翻译属于外宣翻译的范畴,具有极强的政治性和目的性。前人对目的论和外宣翻译已经有比较详尽的研究,但少有人运用目的论探析政府工作报告的翻译质量,本文以期起到抛砖引玉之效。

一、目的论概述

20世纪70年代,汉斯·费米尔创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,译者的目的和意图是翻译策略选择的指导因素,强调译者的能动介入,认为在翻译过程中对原作进行适当的删减和改译能起到积极作用。

目的论认为翻译应遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。其中,目的性法则是翻译中所要遵循的首要法则。在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。

二、目的论视角下的外宣翻译

本文选取的文本是2015年李克强总理在“两会”上所做的政府工作报告的中英对照版。政府工作报告的翻译属外宣翻译的一种,外宣翻译是一种以传递信息为主要目的实用性翻译。外宣翻译最大的特点在于它的对外性,中西文化和社会的巨大差异给外宣翻译带来了巨大的困难。

政府工作报告的翻译体现出极强的政治色彩,词语选择和句式表述上要力求贴切,绝不能出现歧义和政治错误。其次,政府工作报告中出现大量具有中国特色的词汇,对西方国家的政治也要有所研究,才能在翻译中国特色词汇时找到最贴切的译法。最后,政府工作报告的译文因其特殊的政治性,更要做到文通字顺,富有连贯性和逻辑性。

三、从目的论视角探析《2015年政府工作报告》英译质量

《2015年政府工作报告》全文语言正式,有鲜明的政治性,整个报告连贯通顺,娓娓道来,在向国内外人士汇报2014年至2015年中国政府工作的同时,展现了一个良好的中国国家形象。

政府工作报告有其政治特殊性,既展示了国家形象,又能代表中国在一些敏感政治问题上的立场,所以在翻译时,在词汇的选择上尤为慎重,仔细推敲,避免歧义。如:

(1)……为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦做出新的更大贡献!

By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

(1)中的短语“中华民族伟大复兴”在我国政治类文书和讲话中非常常见,“复兴”这个词的译法多种多样,此处用的是“rejuvenation”,表示“获得新生、重振、恢复元气”等正面含义,常与民族、国家等词搭配,气势恢宏,用在此处非常贴切。

政府工作报告涉及到中国国内各方各面的情况,不可避免地用到很多具有中国特色的词汇。翻译时译者针对的对象是生活环境和文化氛围与我们迥然不同的外国人,对于中国特色词汇的翻译常使用意译的翻译策略,有时在翻译时还增加解释以使译文更加容易理解。

(2)经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。

Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.

译文将“南水北调”这一中国特色词汇意译成“the South-to-North Water Diversion Project”,虽然由于中英文的差异,难以保留中文四字格和“南”“北”二字对仗的韵律美,但整体意思一目了然,不言自明。

在语篇层面上,由于东西方思维方式的差异,中国人是综合性思维,而西方读者则是分析性思维,中英文语篇的顺序和逻辑性也存在不同,在翻译时应适当调整、重构来减少差异。政府工作报告作为国家级的政府文件,英译时连贯性和逻辑性的重要性不言而喻。

四、结语

《2015年政府工作报告》代表着中国政府的形象,旨在向全世界传递一个积极正面的大国形象。在这样的目的下,对于政府工作报告的翻译首先应做到准确严谨,避免歧义,绝不能出现政治错误;其次,对于出现在政府工作报告中的大量具有中国特色的词语,翻译时以传递出原文的信息为主,多用意译,有时增加相应的解释;最后,在语篇层面上,英译时增加连词,运用重构的方法使译文更富有连贯性和逻辑性。

(作者单位:上海师范大学)

猜你喜欢

连贯性逻辑性目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
翻译目的论下江苏菜系英译研究
Why do we celebrate the New Year?
科技书稿的逻辑性审查方法归纳
逻辑性
从目的论角度看中药药名英译
浅谈数学课堂教学中的小学生个性化学习
浅谈法律解释的重要性和方法
目的论视角下译者主体性的发挥