APP下载

四川省高校英语口译人才培养现状及新培养模式探索

2016-11-26

长江丛刊 2016年26期
关键词:学制口译师资

梁 艺

四川省高校英语口译人才培养现状及新培养模式探索

梁 艺

我国幅员辽阔,中东西部高校教育水平发展参差不齐。东部以及沿海地区高校培养模式更为成熟,英语口译人才培养较为规范系统,但中西部地区高校受地理位置、教育资源、培养模式等不利因素影响,该地区英语口译人才培养受到制约。本文就四川省高校英语口译人才培养现状做出了分析,并尝试对四川省英语口译人才新培养模式进行探索,旨在推动现有培养模式的改革。

四川省高校 英语口译 现状 培养模式 改革

一、前言

中国外文局副局长黄友义指出,随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期(黄友义,2010)。

据不完全统计,每年在中国举行的不同规模的国际会议展览超过2000个,全国职场口译人才的需求约在百万,包括联络陪同翻译,交替传译和同声传译等,而每年从口译专业毕业的合格人才仅为300-500人(武绍忠、孙宝珩,2014)。这表明市场对口译人才需求之大,然而,翻译人才质量培养总体现状不容乐观。

二、四川省高校英语口译人才培养现状

四川省高校云集,截至2016年3月,在硕士研究生阶段开设翻译硕士专业的学校,四川省有10所,这10所高校都属于翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,以下简称MTI)试点培养院校,同2007年首批15所MTI试点培养院校(主要集中在东部以及沿海地区)相比有较大差距。四川省大部分高校缺乏有效的口译人才培养模式,以及在口译人才培养的经验、观念上陈旧老套,依然遵循英语专业传统教育模式,或部分高校照搬东部以及沿海地区培养模式,在师资与硬件设备上却无法与东部以及沿海地区高校同日而语,这样模式下培养出来的口译人才的实践能力远远不足以支撑他们在英语口译领域的工作。上海外国语大学柴明颎认为,迅速将一种语音转换成符合听者语音和文化习惯的另外一种语音,除了良好的语言功底,更需要英语口译人员具备宽广的知识结构和强大的信息转换能力(柴明颎,2010)。目前,四川省高校英语口译人才培养模式主要有以下几点问题。

(一)师资队伍缺乏实践经验

四川省大部分高校缺乏实践派师资队伍,大部分教师出身理论并从事理论教育,缺乏实践经验不能很好地将理论和实践相结合,而口译专业的特别之处在于它的实践性和运用性。如果缺乏口译实战经验在教学当中也只能照本宣科,依样画葫芦,不能向学生提供有价值的实践信息。“只有职业化的师资队伍,才能培养出职业化的翻译人才”(柴明颎,2010)。换句话说,培养高质量的翻译人才,关键要有高质量的师资队伍。

(二)选拔及培养过程粗放式

MTI全日制的学制为两年,四川省大多数高校实际授课时间仅仅为一年,第二年学生自行安排实习和准备毕业论文写作。而东部地区高校,某些高校已经将学制改为三年,或根据学生基本素养设立弹性学制。口译员需要各方面的综合素质,比如,听辨能力,快速记忆力,抗压能力,临场应变能力,双语能力等。口译工作往往还关乎一个公司、群体、区域,甚至一个国家的外在形象,所以,对口译人才的形象气质也有一定的要求。从对口译人才的要求可以看出,不是所有懂英语会说英语的人都能培养为英语口译人才。

综上,一方面MTI学制太短,不能学到扎实的口译技能,自身能力得不到锻炼;另一方面,MTI专业学生自身水平参差不齐,高校在制定培养大纲时不能一概而论,本专业的学生和跨专业的学生在授课之前应该通过一定的测试将水平相当的学生集中安排授课,这样才能做到因材施教、有的放矢。

(三)英语口译人才实践量不足

北京外国语大学王立弟认为,只有实践才能使学生更好掌握翻译技能,才能在一走入社会就投入到具体工作中去。口译还具有可知性和未知性,可知性是指译员已经掌握的双语知识或专业背景,作为常识储存在了大脑中,不用再去刻意记忆;未知性是指在口译活动中可能出现的一切不可预知的外在因素和内在因素,例如,译员怯场,口译现场压力过大,源语信息输入的变量。而内在和外在因素的相互联系相互作用让口译工作变得更有挑战性(李建华,2014)。

三、四川省高校英语口译人才新培养模式探索

MTI专业是针对有一定的职业背景、培养高层次的应用型人才而开设。从《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》来看,合格的MTI口译硕士毕业应当完成至少400小时的口译实践,并写出翻译实践报告作为毕业考核的一项重要内容,这体现出它与传统意义上侧重理论和学术研究的研究型学位有着较大的差别。

(一)灵活学制

目前,绝大多数翻译硕士专业学位(MTI)研究生试点院校实行全日制两年学制,只有极少数院校采用3年制或弹性学制。国家指导性培养方案定为两年,缺乏弹性,致使培养单位没有多少回旋余地(文军、穆雷,2009)。笔者也认为,由于受到师资、生源和实践条件的限制,两年制翻译硕士很难达到《指导性培养方案》和翻译市场对MTI毕业生提出的标准和要求,因此建议将全日制MTI基本学制延长为3年,并且实行3-5年弹性学制。现已有一些学校对全日制MTI学制做出了调整,如:2-2.5年,3年(如厦门大学),2-3年、2-4年(如暨南大学),2-5年(如北京外国语大学),3-5年(如西安外国语大学)等东部以及沿海高校(李昌银,2013)。

(二)师资共享

四川省高校可以同东部以及沿海地区高校进行师资共享,能有效提高师资水平,增强师资力量。也可以,本地高校师资共享,诸多地区都建立了大学城,各个高校术业有专攻,师资共享可以互补某些领域的教师资源不足,相互帮助,共同进步。同时,高校在招聘口译教师的时候要仔细认真地对其进行考核,多雇佣“双师型”教师。除了提高师资水平,选择更有实战经验的教师以外,还应引进社会专业口译人才,有效地丰富师资组成,使四川省高校英语口译专业教师队伍由高校教师与兼职的在职翻译专家构成。

MTI专业性强,人才要求高,名师才能出高徒.广外徐永彬指出,要适应经济全球化发展需要,紧密切合用人单位的需求,创新专业硕士培养模式,培养出既懂翻译学,又具有跨文化能力、同时谙熟国际经济、贸易以及法律的高级翻译人才。因此,四川省高校口译专业同本地高校或东部以及沿海地区高校实行师资共享,能加强理论与实践相结合的综合型教师队伍建设,通过师资共享,资源共享,高校间可以相互推动口译人才培养与发展。

(三)东西部联合实习基地建设

笔者认为四川省现开设MTI的10所高校可以联合东部以及沿海地区高校创办MTI专业实习基地,打通东西英语口译人才资源共享快车道。同时,四川省各高校的MTI专业学生可以在共同创建的实习基地相互学习、相互促进,这对学生的专业素质的培养和团结协作精神的发扬具有深远的意义。通过东西高校联合创办的MTI专业实习基地,这也是将英语口译人才培养资源效用最大化。为学生创建了一个东部西部联合高翻实习基地后,应将该实习作为翻译硕士研究生必修课程,占有一定的学分,并每年选派一批测评合格的学生到大企业、政府机构或者权威翻译公司实习,实习期最少为两个月,期满进行考核,考核结束后学生对实习作出总结,找出自己的缺陷和不足,为今后的学习及实践设立新的目标。

四、结语

随着我国经济、政治、文化、教育的不断发展,社会对口译人才需求量只会增加,对口译员的要求也会更加规范、专业。目前,国家正在实施“走出去”战略,改革开放已经到了关键时期,专业翻译人才的短缺已经成为制约国家实施“走出去”战略的巨大瓶颈。因此加强对专业化翻译人才和翻译研究人才的培养已经迫在眉睫。四川省高校的口译人才培养应该立足四川省,辐射四川省甚至全国,为社会和国家输送高水平高素质的口译专业人才,促进四川省乃至全国经济的发展,为四川省口译教育的发展、国家的富强锦上添花。

[1]李昌银.翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨[J].上海翻译,2013(2).

[2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2010(1).

[3]柴明颎.对专业翻译教学建构的思考-现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1).

[4]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).

[5]韩满子.教师职业化与译者职业化[J].外语界,2008(2).

(内江师范学院外国语学院)

梁艺,硕士,内江师范学院外国语学院教师,研究方向:翻译教学 研究、英语教育。

猜你喜欢

学制口译师资
重庆市乡村体育师资配置现状及培养路径研究
决策权动态流转:国民政府初期华侨教育师资政策考察及当代启示
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
教育部辟谣小学学制变5年
五行真经
对中国口译近25年来的研究综述
学理与法理:中小学学制变革的依据
学制不缩短,那要怎么改?
略论笔译与口译的区别
幼教师资培训班在京开班