APP下载

《遇见你之前》:勇敢面对人生

2016-11-12翻译撰稿Roza

疯狂英语·初中天地 2016年10期
关键词:路易莎克拉克威尔

翻译&撰稿:Roza

《遇见你之前》:勇敢面对人生

翻译&撰稿:Roza

Track 3

Cast

Sam Claflin…Will Traynor

Emilia Clarke…Louisa Clark

学习提示:影片为英式发音,遣词造句也是地道的英式。本篇所节选的片段基本上都是两个角色的对话,适合精听及两人模仿。女主角路易莎的台词念白语气生动,情感起伏变化明显,尤其适合反复演练。最末的选段是一封非正式书信,意境优美,富含哲理,适合模仿朗诵。

一个是小镇上的普通女孩,家境贫困又丢了工作,为了生计去给一名瘫痪的男病人当陪护,但是依旧积极、乐观、活泼;一个是精英富二代,因为车祸而瘫痪,失去了往日的成功和缤纷精彩的生活,于是自暴自弃,脾气变得恶劣。灰姑娘般的路易莎·克拉克和高富帅总裁威尔·特雷纳这两条平行线的相交在一开始就处处充满了违和感,但他们的生活都因对方的闯入而彻底地改变了。路易莎如阳光般驱散阴霾,给消沉无助的威尔留下了最美好的记忆;威尔则启发路易莎去释放自己的潜能,大胆地离开封闭的舒适圈,勇敢地面对陌生的世界,去体验人生的各种精彩。

影片改编自乔乔·莫伊斯(Jojo Moyes)的畅销小说《我就要你好好的》(Me Before You)。这是个令人欢笑也催人泪下的故事,有着温暖向上的力量,充满浓浓的人文情怀,深情又励志,美丽却因终无结果而令人叹惋。

Louisa: Hello.

Will: Hello.

Louisa: So I thought we could go out this afternoon.

Will: Where do you have in mind?

Louisa: Well, I was told that you had a car that was adapted for wheelchair use.

Will: And you thought a drive would be good for me. A breath of fresh air.

Louisa: What do you usually do?

Will: I don't do anything, Miss Clark. I sit. I just about exist.

Louisa: Okay. Well, I could get you your computer?

Will: Have you found a good1)quad support group I could join? “Quads R Us?” “The Tin Wheels Club? ”

Louisa: Or perhaps we could get to know each other a bit. You know, because then you could tell me what you do like to do. May…maybe.

Will: Here's what I know about you, Miss Clark. My mother says you're2)chatty.

Louisa: Yeah.

Will: Could we3)strike a deal,4)whereby you are very “unchatty” around me?

Louisa: Okay. Yeah, well, I'll just be in the kitchen, if, you know, need anything.

Will: Lovely.

1) quad=quadriplegia,四肢瘫痪,四肢麻痹

2) chatty [΄tʃætI] adj. 健谈的,喜欢唠叨的

3) strike a deal 达成协议

4) whereby [weə΄baI] adv. 由此

Louisa: I just thought I'd see if I could fx some of these. Or, erm, you know, if you wanted to get new ones, I could go into town at lunch time. Or we could both go…

Will: Do you know what, Louisa? Me5)smashing those photographs was not an accident.

Louisa: Sorry, alright, I didn't…I didn't think…

Will: You thought you knew best. Well, I don't want those pictures staring at me, every time I'm stuck in bed, waiting for someone to bloody get me out again, okay?

Louisa: I wasn't going to fx the one of Alicia. I'm not that stupid.

Will: Spare me the6)cod psychology. Just go and raid your grandma's wardrobe or whatever it is you do when you're not making tea.

Louisa: Your friends got this7)shitty treatment. Fine. They8)deserved it. I'm just trying to do my job as best I can. So it would be really nice if you didn't try and make my life as9)miserable as you10)apparently make everyone else's.

Will: And what if I said I didn't want you here?

Louisa: I'm not employed by you. I'm employed by your mother. So unless she says she doesn't want me here anymore, I'm staying. Not because I care about you, or particularly enjoy your11)company, but because I need the money! I really need the money.

Will: Just put them in the drawer.

口语小贴士

Do you know what?是英语中常见的口头禅,时常带有轻蔑、反感、不耐烦等较为消极的情绪,意为“你知道吗?”或“我告诉你”。do通常可以省略掉。同义的表达还有“Guess what?”和较为客气的“I'll tell you what.”。

bloody在英式英语和澳洲俚语中是人们避免说脏话时常用的一个委婉语气词,强调愤怒、激动等情感。在选段中它是“该死的”的意思。当它表“非常,很,绝对”之意时则完全不含冒犯之意。

Nathan: Well, this is nice!

Will: Yeah, I love being12)spoon-fed in public.

Louisa: Hello! We'd like a table for three, please.

Waitress: Of course, if I could just see your13)badge?

Louisa: Sorry?

Waitress: This restaurant's for14)premier badge holders. Louisa: Oh, well we've, we've got the…pink badges!

Waitress: I'm sorry, we can only serve premier badge holders.

Louisa: Erm, okay, are there any other restaurants?

Waitress: Well, there's our relaxed dining area. And there are15)stalls outside. The “Pig in a Poke” does a nice hog roast in a bun, with applesauce.

Louisa: Sharon, can I call you Sharon, yeah? Erm, so it's a quiet Monday afternoon and you've got a lot of empty tables. We want to buy a really expensive meal. We don't want to eat pork rolls at a stall, even with applesauce!

Waitress: Oh, I'm really sorry, you need a Premier Area Badge. It's16)policy.

Louisa: Okay, okay, okay. So how much for a Premier Area Badge? What are we talking, like, another 10?Another 20?

Waitress: We don't sell badges, Madam. This is a restaurant. You'll have to go to the ticket ofce.

Will: Louisa, let's go.

Louisa: No, no, no. This is nuts! We've come all this way!

Will: Louisa, I'm not hungry.

Louisa: No! I'm just…I'm just gonna run and get the badges. And then we will have our meal. And we'll be,we'll be fne once we've eaten.

Nathan: Lou. I think Will wants to go home.

Know More

服务员向路易莎推荐名为Pig in a Poke的小吃摊,乍一听似乎有讽刺路易莎花了钱也买不到好东西的意味,因为摊名涉及一个源自中世纪的惯用语“buy a pig in a poke”,指轻率和盲目地购买商品。其背后有个小典故:有个人出售一头装在袋子里的小肥猪,而买主笨得看都不看一眼就买下了,回到家才发现袋子里装的是一只猫。

口语小贴士

talk在口语中有“意指,心想”之意,常用进行式。例如:Okay,we're talking three or four million,right?(好吧,我们说的是三四百万左右,对吗?)

This is nuts!相当于“This is crazy!”,大意为“真是疯了!”。nuts在口语中作形容词,意为“发疯的”。

5) smash [smæʃ] v. 摔碎

6) cod [kɒd] adj. 开玩笑的,假的

7) shitty [΄ʃItI] adj. 劣等的,令人不快的

8) deserve [dI΄zзːv] v. 应受,应得

9) miserable [΄mIzərəbəl] adj. 痛苦的,悲惨的

10) apparently [ə΄pærəntlI] adv. 显然

11) company [΄kʌmpənI] n. 陪伴

12) spoon-fed 用汤匙喂的

13) badge [bædʒ] n. 徽章,标识

14) premier [΄premIə] adj. 第一的,首席的

15) stall [stɔːl] n. 摊位

16) policy [΄pɒləsI] n. 原则

Will: When I was a kid, this used to be my favourite place in the whole world.

Louisa: Did you walk around up here, pretending you were a17)warrior prince?

Will: Even18)nicked a sword from one of the exhibits.

Louisa: Hahah.

Will: Weighed a ton.

Louisa: Oh, I think this would still be my favourite spot.

Will: That's because you haven't been anywhere. Louisa: Oh, so where's better than this, then?

Val d'lsère注1?

Will: Paris. Place Dauphine注2, right by the Pont Neuf注3. Sitting outside a café with a strong coffee and a warm19)croissant, with unsalted butter and strawberry jam.

Louisa: So, let's go! We could get on the Eurostar注4right now!

Will: No.

Louisa: But you just said…

Will: You don't get it, Clark. I want to be in Paris as me. The old me. With pretty French girls20)giving me the eye.

Louisa: Could be something to look forward to.

Will: If I shut my eyes now, I know exactly how it feels to be in that little square. I remember every21)sensation. I don't want those memories22)erased by the struggle to ft behind a table, the taxi drivers who refuse to take me, and my wheelchair23)power pack that won't24)charge in a French25)socket.

Will: Clark. A few weeks should have passed by the time you read this. If you followed the instructions, you'll be in Paris, on one of those chairs that never sit quite26)level on the pavement. I hope it's still sunny. Across the bridge to your right you will see L'Artisan Parfumeur. You should try the scent called “Papillons Extrême.” I always did think it would smell great on you. (A waiter and Louisa talk in French) There are a few things I wanted to say and couldn't, because you would have got all emotional and you wouldn't have let me fnish. So, here it is. When you get back home, Michael Lawler will give you27)access to a28)bank account that contains enough to give you a new beginning. Don't start panicking. It's not enough for you to29)sit around for the rest of your life, but it should buy you your freedom. At least from that little town we both call home. Live30)boldly, Clark. Push yourself. Don't settle. Wear those31)stripy legs with pride. Knowing you still have possibilities is a32)luxury. Knowing that I might have given them to you has33)eased something for me. So, this is it. You are34)scored on my heart, Clark. You were, from the frst day you walked in. With your sweet smile and your35)ridiculous clothes. And your bad jokes. And your complete36)inability to ever hide a single thing you felt. Don't think of me too often. I don't want you getting sad. Just live well. Just live. I'll be walking beside you every step of the way. Love, Will.

17) warrior [΄wɒrIə] adj. 战斗的, 尚武的

18) nick [nIk] v. <俚>偷

19) croissant [krwαː΄sɒŋ] n. [法]羊角面包

20) give sb. the eye 向某人抛媚眼

21) sensation [sen΄seIʃən] n. 感觉

22) erase [I΄reIz] v. 抹去,擦掉

23) power pack 电源组

24) charge [tʃαːdʒ] v. 充电

25) socket [΄sɒkIt] n. 插座

26) level [΄levəl] adj. 水平的

27) access [΄ækses] n. 访问,存取,使用权

28) bank account 银行账户

29) sit around 无所事事,闲坐着

30) boldly [bəʊldlI] adv. 大胆地,勇敢地

31) stripy legs=stripy leggings 有条纹的弹力紧身裤

32) luxury [΄lʌkʃərI] n. 享受,乐趣,奢侈

33) ease [iːz] v. 使宽心

34) score [skɔː] v. 在……上刻痕,深深记着

35) ridiculous [rI΄dIkjʊləs] adj.(衣着打扮)好笑的

36) inability [ˌInə΄bIlItI] n. 无能力

注1:瓦勒迪泽尔是法国萨瓦省的一个市镇,是法国著名的滑雪胜地,高山滑雪世界杯比赛就定期在此举办。瓦勒迪泽尔滑雪场是阿尔卑斯山脉中最有名的滑雪场之一。

注2:太子广场,位于巴黎西岱岛的西端。

注3:新桥,巴黎一座著名的桥。

注4:欧洲之星,一条连接英国伦敦圣潘可拉斯车站与法国巴黎北站、里尔和比利时布鲁塞尔南站的高速铁路。

参考译文

1

路易莎:你好。

威尔:你好。

路易莎:我以为今天下午我们可以出去。

威尔:你想着去哪儿?

路易莎:嗯,我听说你有一辆改装过的车,可以让轮椅进出。

威尔:而你觉得兜兜风对我有益。呼吸一下新鲜空气。路易莎:你平时都做些什么?

威尔:我什么都不做,克拉克小姐。我就坐着。我就这么存活着。

路易莎:好吧。嗯,我可以把你的电脑拿过来?

威尔:你找到了适合我加入的瘫痪互助小组吗?比如“我们是瘫痪者”群组?“镀锡轮椅俱乐部”?

路易莎:或者我们可以互相了解一下对方。嗯,那你就能告诉我你真正喜欢做的事了。也许……要是你愿意。威尔:我对你的了解就只有一点,克拉克小姐。我妈说你挺能聊的。

路易莎:是啊。

威尔:我们能不能定个协议,你在我身边的时候别这么多话?

路易莎:好吧。对了,嗯,如果,嗯,你需要什么,我就在厨房里。

威尔:太好了。

2

路易莎:我只是想试试看我能不能修补好这几个相框。或者,嗯,你知道,如果你想换些新的,午休时间我可以去镇上买。或者我们一起去……

威尔:你知道吗,路易莎?我是有意摔坏那些相框的。

路易莎:抱歉,好吧,我没……我没想到……

威尔:你以为你什么都懂。嗯,我不想让那些照片里的人盯着我,看着我每次躺在床上都要等别人来扶我起床,好吧?

路易莎:我没打算修补艾丽西亚这幅。我还没那么傻。

威尔:别跟我扯这些伪心理学了。去扫荡你外婆的衣柜吧,或是任何除了泡茶以外你会做的事。

路易莎:你的朋友受到了那种恶劣的对待,好,他们活该。而我只是想尽力做好我的工作。显然你把身边的人都弄得很痛苦,如果你不去费心让我的生活也变成那样,那就再好不过了。

威尔:要是我说本来我就不想你留在这儿呢?

路易莎:不是你请我来的,是你妈妈请我来的。所以除非她说她不想再留我,不然我就会留下来。这不是因为我在乎你,或是特别享受你的陪伴,只是因为我需要钱!我真的很需要钱。

威尔:把那些相框放进抽屉就好。

3

内森:嗯,这儿不错!

威尔:是啊,我可喜欢被当众喂饭了。

路易莎:你好!我们三个人一桌。

服务员:没问题,可以出示一下您的票吗?

路易莎:什么?

服务员:这个餐厅是接待持贵宾票的客人的。

路易莎:噢,嗯我们,我们有……粉色票!

服务员:抱歉,我们只接待持贵宾票的客人。

路易莎:嗯,好吧,这儿还有其他餐厅吗?

服务员:嗯,我们还有餐饮休息区,外面有些小吃摊。那家“袋子里的猪”的烤猪肉面包卷不错,还配苹果沙司呢。

路易莎:莎伦,我能称呼你莎伦吧,嗯?嗯,现在是周一下午,人很少,你们还有很多空桌子。我们就是想吃顿贵的。我们不想在小摊上吃猪肉卷,就算有苹果沙司!

服务员:噢,真的很抱歉,你得有贵宾票。这是规定。

路易莎:好吧,好吧,好吧。贵宾票多少钱?我们说的是多少,再加十英镑够不够?再加二十英镑?

服务员:我们这儿不卖票,女士。这里是餐厅。你要到售票处去买。

威尔:路易莎,我们走吧。

路易莎:不不不。真是疯了!我们大老远地来了!

威尔:路易莎,我不饿。

路易莎:不!我这就……我这就赶去买票。然后我们就可以吃饭了。我们,我们吃饱就好啦。

内森:小露,我看威尔想回家了。

4

威尔:在我小的时候,这里是全世界我最喜欢的地方。

路易莎:你有没有在这上面走来走去,假装自己是个英勇的王子?

威尔:还从城堡的藏品里偷了一把剑出来呢。

路易莎:哈哈。

威尔:重得很。

路易莎:噢,我觉得现在这里也还是我最喜欢的地方。

威尔:那是因为你哪儿都没去过。

路易莎:噢,那还有哪儿比这里好?瓦勒迪泽尔滑雪场?威尔:巴黎。太子广场,就在新桥旁边。在咖啡馆外面坐着,喝着浓郁的咖啡,吃着热乎乎的羊角面包,还要抹上无盐黄油和草莓酱。

路易莎:那我们就去呀!我们现在就可以坐欧洲之星列车去!

威尔:不去。

路易莎:但你刚刚又说……

威尔:你不懂,克拉克。我想以自己的身份去巴黎。以前的那个我。漂亮的法国姑娘会向我抛媚眼。

路易莎:那倒是挺值得憧憬的。

威尔:要是我现在闭上眼睛,我能清晰地体会到身处那个小广场的感觉。每一丝感触我都记得。我不希望那些记忆被抹杀掉,取而代之的记忆是坐着轮椅挤到餐桌边、出租车司机不肯载我,还有我轮椅的电源插头用不了法国的插座。

5

威尔:克拉克,当你读到这封信时,时间应该是几个星期之后了。如果遵照了我的指示,你现在应该在巴黎,坐在人行道上那些永远都放不平的椅子上。但愿天气还是那样晴朗。走过右手边那座桥,你会看见“阿蒂仙之香”专卖店。你该试试那款“寻找蝴蝶极致版”香水。我一直都觉得那款香味非常适合你。(服务生和路易莎用法语交谈)有些话是我想说又没法说的,因为你会情绪激动,不让我说完。所以在此写给你。你回到家以后,迈克尔·劳勒会给你一个银行账户,里面的钱足够让你开始新生活了。别感到不安,那些钱不够让你下半辈子游手好闲的,但应该足够让你买到一些自由,至少不必再局限于我们称之为家乡的那个小城镇里。要勇敢地面对人生,克拉克。鞭策自己。别安于现状。要自豪地穿上那条条纹紧身裤。要知道你还有各种机会已经是一种奢侈。要知道我或许能为你创造这些机会,也让我得到了某种慰藉。我要说的就是这些。你深深地印刻在了我心里,克拉克。从你出现的第一天起,你甜美的笑容,你搞笑的着装,你蹩脚的笑话,还有你向来抑制不住的情感流露,都已深入我心。别总想念我。我不希望你伤心。只要你好好地活着。活着就好。我会看着你走过今后人生的每一步。爱你的威尔。

Me Before You: Live Boldly

猜你喜欢

路易莎克拉克威尔
享受烹饪的快乐
魔法小女巫
魔法小女巫
威尔森林的骗子大叔
最佳男演员:威尔·史密斯
路易莎·阿兹维多 作品3
路易莎·阿兹维多 作品4
路易莎·阿兹维多 作品2
路易莎·阿兹维多 作品1
威尔·史密斯是怎么把自己玩坏的?